歷代志上第9章 |
1 |
2 先從巴比倫回來,住在自己地業城邑中的有以色列人、祭司、利未人、尼提寧 |
3 |
4 猶大兒子法勒斯的子孫中有烏太。烏太是亞米忽的兒子;亞米忽是暗利的兒子;暗利是音利的兒子;音利是巴尼的兒子。 |
5 示羅的子孫中有長子亞帥雅和他的眾子。 |
6 謝拉的子孫中有耶烏利和他的弟兄,共六百九十人。 |
7 便雅憫人中有哈西努亞的曾孫、何達威雅的孫子、米書蘭的兒子撒路, |
8 又有耶羅罕的兒子伊比尼雅,米基立的孫子、烏西的兒子以拉,伊比尼雅的曾孫、流珥的孫子、示法提雅的兒子米書蘭, |
9 和他們的弟兄 |
10 |
11 還有管理神殿希勒家的兒子亞撒利雅。希勒家是米書蘭的兒子;米書蘭是撒督的兒子;撒督是米拉約的兒子;米拉約是亞希突的兒子。 |
12 有瑪基雅的曾孫、巴施戶珥的孫子、耶羅罕的兒子亞大雅,又有亞第業的兒子瑪賽;亞第業是雅希細拉的兒子;雅希細拉是米書蘭的兒子;米書蘭是米實利密的兒子;米實利密是音麥的兒子。 |
13 並他們的弟兄 |
14 |
15 有拔巴甲、黑勒施、加拉,並亞薩的曾孫、細基利的孫子、米迦的兒子瑪探雅, |
16 又有耶杜頓的曾孫、加拉的孫子、示瑪雅的兒子俄巴底,還有以利加拿的孫子、亞撒的兒子比利家。他們都住在尼陀法人的村莊。 |
17 |
18 從前這些人看守朝東的王門;他們在利未人隊中為守門的 |
19 可拉的曾孫、以比雅撒的孫子、可利的兒子沙龍,和他的族弟兄可拉人都管理使用之工,並守會幕的門;他們的祖宗曾統管 |
20 從前以利亞撒的兒子非尼哈管理他們,耶和華也與他同在。 |
21 米施利米雅的兒子撒迦利雅是看守會幕之門的。 |
22 被選守門的人共有二百一十二名。他們在自己的村莊,按著家譜計算,是大衛和先見撒母耳所派當這緊要職任的。 |
23 他們和他們的子孫按著班次看守耶和華殿的門,就是會幕的門。 |
24 在東西南北,四方都有守門的。 |
25 他們的族弟兄住在村莊,每七日來與他們換班。 |
26 這四個門領都是利未人,各有緊要的職任,看守神殿的旁屋 |
27 他們住在神殿的四圍,是因委託他們守殿,要每日早晨開門。 |
28 |
29 又有人管理器具和聖所的器皿,並細麵、酒、油、乳香、香料。 |
30 祭司中有人用香料作膏油。 |
31 利未人瑪他提雅是可拉族沙龍的長子,他緊要的職任是管理盤中烤的物。 |
32 他們族弟兄哥轄子孫中,有管理陳設餅的,每安息日預備擺列。 |
33 |
34 以上利未人的各族長 |
35 |
36 他長子是亞伯頓。他又生蘇珥、基士、巴力、尼珥、拿答、 |
37 基多、亞希約、撒迦利雅、米基羅。 |
38 米基羅生示米暗。這些人和他們的弟兄在耶路撒冷對面居住。 |
39 尼珥生基士;基士生掃羅;掃羅生約拿單、麥基.舒亞、亞比拿達、伊施.巴力。 |
40 約拿單的兒子是米非.波設 |
41 米迦的兒子是毗敦、米勒、他利亞、亞哈斯。 |
42 亞哈斯生雅拉;雅拉生亞拉篾、亞斯瑪威、心利;心利生摩撒; |
43 摩撒生比尼亞;比尼亞生利法雅;利法雅的兒子是以利亞薩;以利亞薩的兒子是亞悉。 |
44 亞悉有六個兒子,他們的名字是亞斯利干、波基路、以實瑪利、示亞利雅、俄巴底雅、哈難。這都是亞悉的兒子。 |
Первая книга ПаралипоменонГлава 9 |
1 |
2 Первыми вернулись в свои владения в городах израильских священники, левиты и прислуживавшие в Храме. |
3 |
4 Утай, сын Аммихуда, сына Омри, сына Имри, сына Бани из потомков Пареца, сына Иуды; |
5 из рода Шиллони: Асая, его первенец, и остальные сыновья; |
6 из сыновей Зераха: Еуэль и его родственники — всего шестьсот девяносто человек. |
7 Из колена Вениамина: Саллу, сын Мешуллама, сына Ходавьи, сына Хассенуи; |
8 Ивнея, сын Ерохама; Ила, сын Уззи, сына Михри; Мешуллам, сын Шефатьи, сына Реуэля, сына Ивнии. |
9 Все они были главами своих родов. Родственников их по родословиям — девятьсот пятьдесят шесть человек. |
10 |
11 Азарья, начальствующий в Святилище Божьем, сын Хилкии, сына Мешуллама, сына Цадока, сына Мерайота, сына Ахитува; |
12 Адая, сын Ерохама, сына Пашхура, сына Малкии; Масай, сын Адиэля, сына Яхзеры, сына Мешуллама, сына Мешиллемита, сына Иммера |
13 и родственники их, главы родов — всего тысяча семьсот шестьдесят мужей могучих служили в Святилище Божьем. |
14 |
15 Бакбаккар, Хереш, Галал, Маттанья, сын Михи, сына Зихри, сына Асафа; |
16 Авдий, сын Шемаи, сына Галала, сына Едутуна; Берехья, сын Асы, сына Элканы, жившего в селениях близ Нетофы. |
17 |
18 И до сих пор они на страже у ворот Царских с восточной стороны. Охраняют ворота со стороны потомков Левия. |
19 Шаллум, сын Коре, сына Эвьясафа, сына Корея, и его родственники по отцу — кореиты — несли службу, будучи стражами у порогов Шатра Откровения, как и отцы их в стане ГОСПОДНЕМ охраняли вход. |
20 Финеес, сын Элеазара, был над ними начальником прежде, и ГОСПОДЬ пребывал с ним. |
21 Захария, сын Мешелемии, был привратником у входа в Шатер Откровения. |
22 Всего отобрано было в привратники у порогов двести двенадцать человек. Они внесены в родословия по их селениям. Давид и провидец Самуил поставили их на то за их верность. |
23 Они и их потомки должны были служить привратниками и охранять врата Святилища ГОСПОДНЕГО, то есть Шатер Божий. |
24 С четырех сторон несли службу привратники: с востока, с запада, с севера и с юга. |
25 Их собратья должны были в назначенное время по очереди приходить к ним из своих селений на семь дней. |
26 Четырем главным привратникам, которые были левитами, был доверен надзор за комнатами и хранилищами Святилища Божьего. |
27 Вокруг Святилища Божьего они проводили ночь, поскольку обязаны были охранять его, а каждое утро — отпирать. |
28 |
29 другие должны были вести учет священных предметов, сосудов, а также самой лучшей муки, вина, масла, ладана и благовоний. |
30 Приготовлением благовоний занимались принадлежавшие к священническому роду. |
31 Маттитьи, одному из левитов, первенцу Шаллума-кореита, за его верность было доверено печь лепешки для приношений. |
32 Их родственники из рода Кехата должны были готовить лепешки, которые складывались в две стопки на столе в Шатре Откровения каждую субботу. |
33 |
34 Это главы левитских родов по их родословиям; жили они в Иерусалиме. |
35 |
36 Сыновья Гивона: первенец Авдон, Цур, Киш, Баал, Нер, Надав, |
37 Гедор, Ахьо, Захария и Миклот. |
38 У Миклота родился Шимам. И они тоже, как и братья их, жили в Иерусалиме, вместе с родственниками. |
39 У Нера родился Киш, у Киша — Саул, у Саула родились Ионафан, Малкишуа, Авинадав и Эшбаал. |
40 Сын Ионафана: Мерив-Баал; у Мерив-Баала родился Миха. |
41 Сыновья Михи: Питон, Мелех, Тахреа и Ахаз. |
42 У Ахаза родился Яра, у Яры родились Алемет, Азмавет и Зимри; у Зимри родился Моца, |
43 у Моцы родились Бина и Рефая. Сын Рефаи — Эляса, сын Элясы — Ацель. |
44 У Ацеля было шестеро сыновей, вот их имена: Азрикам, Бохру, Измаил, Шеарья, Авдий, Ханан — всё это сыновья Ацеля. |
歷代志上第9章 |
Первая книга ПаралипоменонГлава 9 |
1 |
1 |
2 先從巴比倫回來,住在自己地業城邑中的有以色列人、祭司、利未人、尼提寧 |
2 Первыми вернулись в свои владения в городах израильских священники, левиты и прислуживавшие в Храме. |
3 |
3 |
4 猶大兒子法勒斯的子孫中有烏太。烏太是亞米忽的兒子;亞米忽是暗利的兒子;暗利是音利的兒子;音利是巴尼的兒子。 |
4 Утай, сын Аммихуда, сына Омри, сына Имри, сына Бани из потомков Пареца, сына Иуды; |
5 示羅的子孫中有長子亞帥雅和他的眾子。 |
5 из рода Шиллони: Асая, его первенец, и остальные сыновья; |
6 謝拉的子孫中有耶烏利和他的弟兄,共六百九十人。 |
6 из сыновей Зераха: Еуэль и его родственники — всего шестьсот девяносто человек. |
7 便雅憫人中有哈西努亞的曾孫、何達威雅的孫子、米書蘭的兒子撒路, |
7 Из колена Вениамина: Саллу, сын Мешуллама, сына Ходавьи, сына Хассенуи; |
8 又有耶羅罕的兒子伊比尼雅,米基立的孫子、烏西的兒子以拉,伊比尼雅的曾孫、流珥的孫子、示法提雅的兒子米書蘭, |
8 Ивнея, сын Ерохама; Ила, сын Уззи, сына Михри; Мешуллам, сын Шефатьи, сына Реуэля, сына Ивнии. |
9 和他們的弟兄 |
9 Все они были главами своих родов. Родственников их по родословиям — девятьсот пятьдесят шесть человек. |
10 |
10 |
11 還有管理神殿希勒家的兒子亞撒利雅。希勒家是米書蘭的兒子;米書蘭是撒督的兒子;撒督是米拉約的兒子;米拉約是亞希突的兒子。 |
11 Азарья, начальствующий в Святилище Божьем, сын Хилкии, сына Мешуллама, сына Цадока, сына Мерайота, сына Ахитува; |
12 有瑪基雅的曾孫、巴施戶珥的孫子、耶羅罕的兒子亞大雅,又有亞第業的兒子瑪賽;亞第業是雅希細拉的兒子;雅希細拉是米書蘭的兒子;米書蘭是米實利密的兒子;米實利密是音麥的兒子。 |
12 Адая, сын Ерохама, сына Пашхура, сына Малкии; Масай, сын Адиэля, сына Яхзеры, сына Мешуллама, сына Мешиллемита, сына Иммера |
13 並他們的弟兄 |
13 и родственники их, главы родов — всего тысяча семьсот шестьдесят мужей могучих служили в Святилище Божьем. |
14 |
14 |
15 有拔巴甲、黑勒施、加拉,並亞薩的曾孫、細基利的孫子、米迦的兒子瑪探雅, |
15 Бакбаккар, Хереш, Галал, Маттанья, сын Михи, сына Зихри, сына Асафа; |
16 又有耶杜頓的曾孫、加拉的孫子、示瑪雅的兒子俄巴底,還有以利加拿的孫子、亞撒的兒子比利家。他們都住在尼陀法人的村莊。 |
16 Авдий, сын Шемаи, сына Галала, сына Едутуна; Берехья, сын Асы, сына Элканы, жившего в селениях близ Нетофы. |
17 |
17 |
18 從前這些人看守朝東的王門;他們在利未人隊中為守門的 |
18 И до сих пор они на страже у ворот Царских с восточной стороны. Охраняют ворота со стороны потомков Левия. |
19 可拉的曾孫、以比雅撒的孫子、可利的兒子沙龍,和他的族弟兄可拉人都管理使用之工,並守會幕的門;他們的祖宗曾統管 |
19 Шаллум, сын Коре, сына Эвьясафа, сына Корея, и его родственники по отцу — кореиты — несли службу, будучи стражами у порогов Шатра Откровения, как и отцы их в стане ГОСПОДНЕМ охраняли вход. |
20 從前以利亞撒的兒子非尼哈管理他們,耶和華也與他同在。 |
20 Финеес, сын Элеазара, был над ними начальником прежде, и ГОСПОДЬ пребывал с ним. |
21 米施利米雅的兒子撒迦利雅是看守會幕之門的。 |
21 Захария, сын Мешелемии, был привратником у входа в Шатер Откровения. |
22 被選守門的人共有二百一十二名。他們在自己的村莊,按著家譜計算,是大衛和先見撒母耳所派當這緊要職任的。 |
22 Всего отобрано было в привратники у порогов двести двенадцать человек. Они внесены в родословия по их селениям. Давид и провидец Самуил поставили их на то за их верность. |
23 他們和他們的子孫按著班次看守耶和華殿的門,就是會幕的門。 |
23 Они и их потомки должны были служить привратниками и охранять врата Святилища ГОСПОДНЕГО, то есть Шатер Божий. |
24 在東西南北,四方都有守門的。 |
24 С четырех сторон несли службу привратники: с востока, с запада, с севера и с юга. |
25 他們的族弟兄住在村莊,每七日來與他們換班。 |
25 Их собратья должны были в назначенное время по очереди приходить к ним из своих селений на семь дней. |
26 這四個門領都是利未人,各有緊要的職任,看守神殿的旁屋 |
26 Четырем главным привратникам, которые были левитами, был доверен надзор за комнатами и хранилищами Святилища Божьего. |
27 他們住在神殿的四圍,是因委託他們守殿,要每日早晨開門。 |
27 Вокруг Святилища Божьего они проводили ночь, поскольку обязаны были охранять его, а каждое утро — отпирать. |
28 |
28 |
29 又有人管理器具和聖所的器皿,並細麵、酒、油、乳香、香料。 |
29 другие должны были вести учет священных предметов, сосудов, а также самой лучшей муки, вина, масла, ладана и благовоний. |
30 祭司中有人用香料作膏油。 |
30 Приготовлением благовоний занимались принадлежавшие к священническому роду. |
31 利未人瑪他提雅是可拉族沙龍的長子,他緊要的職任是管理盤中烤的物。 |
31 Маттитьи, одному из левитов, первенцу Шаллума-кореита, за его верность было доверено печь лепешки для приношений. |
32 他們族弟兄哥轄子孫中,有管理陳設餅的,每安息日預備擺列。 |
32 Их родственники из рода Кехата должны были готовить лепешки, которые складывались в две стопки на столе в Шатре Откровения каждую субботу. |
33 |
33 |
34 以上利未人的各族長 |
34 Это главы левитских родов по их родословиям; жили они в Иерусалиме. |
35 |
35 |
36 他長子是亞伯頓。他又生蘇珥、基士、巴力、尼珥、拿答、 |
36 Сыновья Гивона: первенец Авдон, Цур, Киш, Баал, Нер, Надав, |
37 基多、亞希約、撒迦利雅、米基羅。 |
37 Гедор, Ахьо, Захария и Миклот. |
38 米基羅生示米暗。這些人和他們的弟兄在耶路撒冷對面居住。 |
38 У Миклота родился Шимам. И они тоже, как и братья их, жили в Иерусалиме, вместе с родственниками. |
39 尼珥生基士;基士生掃羅;掃羅生約拿單、麥基.舒亞、亞比拿達、伊施.巴力。 |
39 У Нера родился Киш, у Киша — Саул, у Саула родились Ионафан, Малкишуа, Авинадав и Эшбаал. |
40 約拿單的兒子是米非.波設 |
40 Сын Ионафана: Мерив-Баал; у Мерив-Баала родился Миха. |
41 米迦的兒子是毗敦、米勒、他利亞、亞哈斯。 |
41 Сыновья Михи: Питон, Мелех, Тахреа и Ахаз. |
42 亞哈斯生雅拉;雅拉生亞拉篾、亞斯瑪威、心利;心利生摩撒; |
42 У Ахаза родился Яра, у Яры родились Алемет, Азмавет и Зимри; у Зимри родился Моца, |
43 摩撒生比尼亞;比尼亞生利法雅;利法雅的兒子是以利亞薩;以利亞薩的兒子是亞悉。 |
43 у Моцы родились Бина и Рефая. Сын Рефаи — Эляса, сын Элясы — Ацель. |
44 亞悉有六個兒子,他們的名字是亞斯利干、波基路、以實瑪利、示亞利雅、俄巴底雅、哈難。這都是亞悉的兒子。 |
44 У Ацеля было шестеро сыновей, вот их имена: Азрикам, Бохру, Измаил, Шеарья, Авдий, Ханан — всё это сыновья Ацеля. |