| 歷代志上第9章 | 
| 1  | 
| 2 先從巴比倫回來,住在自己地業城邑中的有以色列人、祭司、利未人、尼提寧 | 
| 3  | 
| 4 猶大兒子法勒斯的子孫中有烏太。烏太是亞米忽的兒子;亞米忽是暗利的兒子;暗利是音利的兒子;音利是巴尼的兒子。 | 
| 5 示羅的子孫中有長子亞帥雅和他的眾子。 | 
| 6 謝拉的子孫中有耶烏利和他的弟兄,共六百九十人。 | 
| 7 便雅憫人中有哈西努亞的曾孫、何達威雅的孫子、米書蘭的兒子撒路, | 
| 8 又有耶羅罕的兒子伊比尼雅,米基立的孫子、烏西的兒子以拉,伊比尼雅的曾孫、流珥的孫子、示法提雅的兒子米書蘭, | 
| 9 和他們的弟兄 | 
| 10  | 
| 11 還有管理神殿希勒家的兒子亞撒利雅。希勒家是米書蘭的兒子;米書蘭是撒督的兒子;撒督是米拉約的兒子;米拉約是亞希突的兒子。 | 
| 12 有瑪基雅的曾孫、巴施戶珥的孫子、耶羅罕的兒子亞大雅,又有亞第業的兒子瑪賽;亞第業是雅希細拉的兒子;雅希細拉是米書蘭的兒子;米書蘭是米實利密的兒子;米實利密是音麥的兒子。 | 
| 13 並他們的弟兄 | 
| 14  | 
| 15 有拔巴甲、黑勒施、加拉,並亞薩的曾孫、細基利的孫子、米迦的兒子瑪探雅, | 
| 16 又有耶杜頓的曾孫、加拉的孫子、示瑪雅的兒子俄巴底,還有以利加拿的孫子、亞撒的兒子比利家。他們都住在尼陀法人的村莊。 | 
| 17  | 
| 18 從前這些人看守朝東的王門;他們在利未人隊中為守門的 | 
| 19 可拉的曾孫、以比雅撒的孫子、可利的兒子沙龍,和他的族弟兄可拉人都管理使用之工,並守會幕的門;他們的祖宗曾統管 | 
| 20 從前以利亞撒的兒子非尼哈管理他們,耶和華也與他同在。 | 
| 21 米施利米雅的兒子撒迦利雅是看守會幕之門的。 | 
| 22 被選守門的人共有二百一十二名。他們在自己的村莊,按著家譜計算,是大衛和先見撒母耳所派當這緊要職任的。 | 
| 23 他們和他們的子孫按著班次看守耶和華殿的門,就是會幕的門。 | 
| 24 在東西南北,四方都有守門的。 | 
| 25 他們的族弟兄住在村莊,每七日來與他們換班。 | 
| 26 這四個門領都是利未人,各有緊要的職任,看守神殿的旁屋 | 
| 27 他們住在神殿的四圍,是因委託他們守殿,要每日早晨開門。 | 
| 28  | 
| 29 又有人管理器具和聖所的器皿,並細麵、酒、油、乳香、香料。 | 
| 30 祭司中有人用香料作膏油。 | 
| 31 利未人瑪他提雅是可拉族沙龍的長子,他緊要的職任是管理盤中烤的物。 | 
| 32 他們族弟兄哥轄子孫中,有管理陳設餅的,每安息日預備擺列。 | 
| 33  | 
| 34 以上利未人的各族長 | 
| 35  | 
| 36 他長子是亞伯頓。他又生蘇珥、基士、巴力、尼珥、拿答、 | 
| 37 基多、亞希約、撒迦利雅、米基羅。 | 
| 38 米基羅生示米暗。這些人和他們的弟兄在耶路撒冷對面居住。 | 
| 39 尼珥生基士;基士生掃羅;掃羅生約拿單、麥基.舒亞、亞比拿達、伊施.巴力。 | 
| 40 約拿單的兒子是米非.波設 | 
| 41 米迦的兒子是毗敦、米勒、他利亞、亞哈斯。 | 
| 42 亞哈斯生雅拉;雅拉生亞拉篾、亞斯瑪威、心利;心利生摩撒; | 
| 43 摩撒生比尼亞;比尼亞生利法雅;利法雅的兒子是以利亞薩;以利亞薩的兒子是亞悉。 | 
| 44 亞悉有六個兒子,他們的名字是亞斯利干、波基路、以實瑪利、示亞利雅、俄巴底雅、哈難。這都是亞悉的兒子。 | 
| Первая книга ПаралипоменонГлава 9 | 
| 1  | 
| 2 Первыми вернулись в свои владения в городах израильских священники, левиты и прислуживавшие в Храме. | 
| 3  | 
| 4 Утай, сын Аммихуда, сына Омри, сына Имри, сына Бани из потомков Пареца, сына Иуды; | 
| 5 из рода Шиллони: Асая, его первенец, и остальные сыновья; | 
| 6 из сыновей Зераха: Еуэль и его родственники — всего шестьсот девяносто человек. | 
| 7 Из колена Вениамина: Саллу, сын Мешуллама, сына Ходавьи, сына Хассенуи; | 
| 8 Ивнея, сын Ерохама; Ила, сын Уззи, сына Михри; Мешуллам, сын Шефатьи, сына Реуэля, сына Ивнии. | 
| 9 Все они были главами своих родов. Родственников их по родословиям — девятьсот пятьдесят шесть человек. | 
| 10  | 
| 11 Азарья, начальствующий в Святилище Божьем, сын Хилкии, сына Мешуллама, сына Цадока, сына Мерайота, сына Ахитува; | 
| 12 Адая, сын Ерохама, сына Пашхура, сына Малкии; Масай, сын Адиэля, сына Яхзеры, сына Мешуллама, сына Мешиллемита, сына Иммера | 
| 13 и родственники их, главы родов — всего тысяча семьсот шестьдесят мужей могучих служили в Святилище Божьем. | 
| 14  | 
| 15 Бакбаккар, Хереш, Галал, Маттанья, сын Михи, сына Зихри, сына Асафа; | 
| 16 Авдий, сын Шемаи, сына Галала, сына Едутуна; Берехья, сын Асы, сына Элканы, жившего в селениях близ Нетофы. | 
| 17  | 
| 18 И до сих пор они на страже у ворот Царских с восточной стороны. Охраняют ворота со стороны потомков Левия. | 
| 19 Шаллум, сын Коре, сына Эвьясафа, сына Корея, и его родственники по отцу — кореиты — несли службу, будучи стражами у порогов Шатра Откровения, как и отцы их в стане ГОСПОДНЕМ охраняли вход. | 
| 20 Финеес, сын Элеазара, был над ними начальником прежде, и ГОСПОДЬ пребывал с ним. | 
| 21 Захария, сын Мешелемии, был привратником у входа в Шатер Откровения. | 
| 22 Всего отобрано было в привратники у порогов двести двенадцать человек. Они внесены в родословия по их селениям. Давид и провидец Самуил поставили их на то за их верность. | 
| 23 Они и их потомки должны были служить привратниками и охранять врата Святилища ГОСПОДНЕГО, то есть Шатер Божий. | 
| 24 С четырех сторон несли службу привратники: с востока, с запада, с севера и с юга. | 
| 25 Их собратья должны были в назначенное время по очереди приходить к ним из своих селений на семь дней. | 
| 26 Четырем главным привратникам, которые были левитами, был доверен надзор за комнатами и хранилищами Святилища Божьего. | 
| 27 Вокруг Святилища Божьего они проводили ночь, поскольку обязаны были охранять его, а каждое утро — отпирать. | 
| 28  | 
| 29 другие должны были вести учет священных предметов, сосудов, а также самой лучшей муки, вина, масла, ладана и благовоний. | 
| 30 Приготовлением благовоний занимались принадлежавшие к священническому роду. | 
| 31 Маттитьи, одному из левитов, первенцу Шаллума-кореита, за его верность было доверено печь лепешки для приношений. | 
| 32 Их родственники из рода Кехата должны были готовить лепешки, которые складывались в две стопки на столе в Шатре Откровения каждую субботу. | 
| 33  | 
| 34 Это главы левитских родов по их родословиям; жили они в Иерусалиме. | 
| 35  | 
| 36 Сыновья Гивона: первенец Авдон, Цур, Киш, Баал, Нер, Надав, | 
| 37 Гедор, Ахьо, Захария и Миклот. | 
| 38 У Миклота родился Шимам. И они тоже, как и братья их, жили в Иерусалиме, вместе с родственниками. | 
| 39 У Нера родился Киш, у Киша — Саул, у Саула родились Ионафан, Малкишуа, Авинадав и Эшбаал. | 
| 40 Сын Ионафана: Мерив-Баал; у Мерив-Баала родился Миха. | 
| 41 Сыновья Михи: Питон, Мелех, Тахреа и Ахаз. | 
| 42 У Ахаза родился Яра, у Яры родились Алемет, Азмавет и Зимри; у Зимри родился Моца, | 
| 43 у Моцы родились Бина и Рефая. Сын Рефаи — Эляса, сын Элясы — Ацель. | 
| 44 У Ацеля было шестеро сыновей, вот их имена: Азрикам, Бохру, Измаил, Шеарья, Авдий, Ханан — всё это сыновья Ацеля. | 
| 歷代志上第9章 | Первая книга ПаралипоменонГлава 9 | 
| 1  | 1  | 
| 2 先從巴比倫回來,住在自己地業城邑中的有以色列人、祭司、利未人、尼提寧 | 2 Первыми вернулись в свои владения в городах израильских священники, левиты и прислуживавшие в Храме. | 
| 3  | 3  | 
| 4 猶大兒子法勒斯的子孫中有烏太。烏太是亞米忽的兒子;亞米忽是暗利的兒子;暗利是音利的兒子;音利是巴尼的兒子。 | 4 Утай, сын Аммихуда, сына Омри, сына Имри, сына Бани из потомков Пареца, сына Иуды; | 
| 5 示羅的子孫中有長子亞帥雅和他的眾子。 | 5 из рода Шиллони: Асая, его первенец, и остальные сыновья; | 
| 6 謝拉的子孫中有耶烏利和他的弟兄,共六百九十人。 | 6 из сыновей Зераха: Еуэль и его родственники — всего шестьсот девяносто человек. | 
| 7 便雅憫人中有哈西努亞的曾孫、何達威雅的孫子、米書蘭的兒子撒路, | 7 Из колена Вениамина: Саллу, сын Мешуллама, сына Ходавьи, сына Хассенуи; | 
| 8 又有耶羅罕的兒子伊比尼雅,米基立的孫子、烏西的兒子以拉,伊比尼雅的曾孫、流珥的孫子、示法提雅的兒子米書蘭, | 8 Ивнея, сын Ерохама; Ила, сын Уззи, сына Михри; Мешуллам, сын Шефатьи, сына Реуэля, сына Ивнии. | 
| 9 和他們的弟兄 | 9 Все они были главами своих родов. Родственников их по родословиям — девятьсот пятьдесят шесть человек. | 
| 10  | 10  | 
| 11 還有管理神殿希勒家的兒子亞撒利雅。希勒家是米書蘭的兒子;米書蘭是撒督的兒子;撒督是米拉約的兒子;米拉約是亞希突的兒子。 | 11 Азарья, начальствующий в Святилище Божьем, сын Хилкии, сына Мешуллама, сына Цадока, сына Мерайота, сына Ахитува; | 
| 12 有瑪基雅的曾孫、巴施戶珥的孫子、耶羅罕的兒子亞大雅,又有亞第業的兒子瑪賽;亞第業是雅希細拉的兒子;雅希細拉是米書蘭的兒子;米書蘭是米實利密的兒子;米實利密是音麥的兒子。 | 12 Адая, сын Ерохама, сына Пашхура, сына Малкии; Масай, сын Адиэля, сына Яхзеры, сына Мешуллама, сына Мешиллемита, сына Иммера | 
| 13 並他們的弟兄 | 13 и родственники их, главы родов — всего тысяча семьсот шестьдесят мужей могучих служили в Святилище Божьем. | 
| 14  | 14  | 
| 15 有拔巴甲、黑勒施、加拉,並亞薩的曾孫、細基利的孫子、米迦的兒子瑪探雅, | 15 Бакбаккар, Хереш, Галал, Маттанья, сын Михи, сына Зихри, сына Асафа; | 
| 16 又有耶杜頓的曾孫、加拉的孫子、示瑪雅的兒子俄巴底,還有以利加拿的孫子、亞撒的兒子比利家。他們都住在尼陀法人的村莊。 | 16 Авдий, сын Шемаи, сына Галала, сына Едутуна; Берехья, сын Асы, сына Элканы, жившего в селениях близ Нетофы. | 
| 17  | 17  | 
| 18 從前這些人看守朝東的王門;他們在利未人隊中為守門的 | 18 И до сих пор они на страже у ворот Царских с восточной стороны. Охраняют ворота со стороны потомков Левия. | 
| 19 可拉的曾孫、以比雅撒的孫子、可利的兒子沙龍,和他的族弟兄可拉人都管理使用之工,並守會幕的門;他們的祖宗曾統管 | 19 Шаллум, сын Коре, сына Эвьясафа, сына Корея, и его родственники по отцу — кореиты — несли службу, будучи стражами у порогов Шатра Откровения, как и отцы их в стане ГОСПОДНЕМ охраняли вход. | 
| 20 從前以利亞撒的兒子非尼哈管理他們,耶和華也與他同在。 | 20 Финеес, сын Элеазара, был над ними начальником прежде, и ГОСПОДЬ пребывал с ним. | 
| 21 米施利米雅的兒子撒迦利雅是看守會幕之門的。 | 21 Захария, сын Мешелемии, был привратником у входа в Шатер Откровения. | 
| 22 被選守門的人共有二百一十二名。他們在自己的村莊,按著家譜計算,是大衛和先見撒母耳所派當這緊要職任的。 | 22 Всего отобрано было в привратники у порогов двести двенадцать человек. Они внесены в родословия по их селениям. Давид и провидец Самуил поставили их на то за их верность. | 
| 23 他們和他們的子孫按著班次看守耶和華殿的門,就是會幕的門。 | 23 Они и их потомки должны были служить привратниками и охранять врата Святилища ГОСПОДНЕГО, то есть Шатер Божий. | 
| 24 在東西南北,四方都有守門的。 | 24 С четырех сторон несли службу привратники: с востока, с запада, с севера и с юга. | 
| 25 他們的族弟兄住在村莊,每七日來與他們換班。 | 25 Их собратья должны были в назначенное время по очереди приходить к ним из своих селений на семь дней. | 
| 26 這四個門領都是利未人,各有緊要的職任,看守神殿的旁屋 | 26 Четырем главным привратникам, которые были левитами, был доверен надзор за комнатами и хранилищами Святилища Божьего. | 
| 27 他們住在神殿的四圍,是因委託他們守殿,要每日早晨開門。 | 27 Вокруг Святилища Божьего они проводили ночь, поскольку обязаны были охранять его, а каждое утро — отпирать. | 
| 28  | 28  | 
| 29 又有人管理器具和聖所的器皿,並細麵、酒、油、乳香、香料。 | 29 другие должны были вести учет священных предметов, сосудов, а также самой лучшей муки, вина, масла, ладана и благовоний. | 
| 30 祭司中有人用香料作膏油。 | 30 Приготовлением благовоний занимались принадлежавшие к священническому роду. | 
| 31 利未人瑪他提雅是可拉族沙龍的長子,他緊要的職任是管理盤中烤的物。 | 31 Маттитьи, одному из левитов, первенцу Шаллума-кореита, за его верность было доверено печь лепешки для приношений. | 
| 32 他們族弟兄哥轄子孫中,有管理陳設餅的,每安息日預備擺列。 | 32 Их родственники из рода Кехата должны были готовить лепешки, которые складывались в две стопки на столе в Шатре Откровения каждую субботу. | 
| 33  | 33  | 
| 34 以上利未人的各族長 | 34 Это главы левитских родов по их родословиям; жили они в Иерусалиме. | 
| 35  | 35  | 
| 36 他長子是亞伯頓。他又生蘇珥、基士、巴力、尼珥、拿答、 | 36 Сыновья Гивона: первенец Авдон, Цур, Киш, Баал, Нер, Надав, | 
| 37 基多、亞希約、撒迦利雅、米基羅。 | 37 Гедор, Ахьо, Захария и Миклот. | 
| 38 米基羅生示米暗。這些人和他們的弟兄在耶路撒冷對面居住。 | 38 У Миклота родился Шимам. И они тоже, как и братья их, жили в Иерусалиме, вместе с родственниками. | 
| 39 尼珥生基士;基士生掃羅;掃羅生約拿單、麥基.舒亞、亞比拿達、伊施.巴力。 | 39 У Нера родился Киш, у Киша — Саул, у Саула родились Ионафан, Малкишуа, Авинадав и Эшбаал. | 
| 40 約拿單的兒子是米非.波設 | 40 Сын Ионафана: Мерив-Баал; у Мерив-Баала родился Миха. | 
| 41 米迦的兒子是毗敦、米勒、他利亞、亞哈斯。 | 41 Сыновья Михи: Питон, Мелех, Тахреа и Ахаз. | 
| 42 亞哈斯生雅拉;雅拉生亞拉篾、亞斯瑪威、心利;心利生摩撒; | 42 У Ахаза родился Яра, у Яры родились Алемет, Азмавет и Зимри; у Зимри родился Моца, | 
| 43 摩撒生比尼亞;比尼亞生利法雅;利法雅的兒子是以利亞薩;以利亞薩的兒子是亞悉。 | 43 у Моцы родились Бина и Рефая. Сын Рефаи — Эляса, сын Элясы — Ацель. | 
| 44 亞悉有六個兒子,他們的名字是亞斯利干、波基路、以實瑪利、示亞利雅、俄巴底雅、哈難。這都是亞悉的兒子。 | 44 У Ацеля было шестеро сыновей, вот их имена: Азрикам, Бохру, Измаил, Шеарья, Авдий, Ханан — всё это сыновья Ацеля. |