| 出埃及記第19章 | 
| 1  | 
| 2 他們離了利非訂,來到西奈的荒漠 | 
| 3 摩西到神那裏,耶和華從山上呼喚他說:「你要這樣告訴雅各家,曉諭以色列人說: | 
| 4 『我向埃及人所行的事,你們都看見了,且看見我如鷹將你們背在翅膀上,帶來歸我。 | 
| 5 如今你們若實在聽從我的話,遵守我的約,就要在眾民中特 | 
| 6 你們要歸我作祭司的國度,為聖潔的國民。』這些話你要告訴以色列人。」 | 
| 7  | 
| 8 百姓都同聲回答說:「凡耶和華所說的,我們都要遵行。」摩西就將百姓的話回覆耶和華。 | 
| 9 耶和華對摩西說:「看哪 | 
| 10 耶和華又對摩西說:「你往百姓那裏去,今天明天將他們分別為聖 | 
| 11 到第三天要預備好了,因為第三天耶和華要在眾百姓眼前降臨在西奈山上。 | 
| 12 你要在山的四圍給百姓定界限,說:『你們當謹慎,不可上山去,也不可摸山的邊界;凡摸這山的,必要治死他。 | 
| 13 不可用手摸它 | 
| 14 摩西下山往百姓那裏去,分別百姓為聖 | 
| 15 他對百姓說:「到第三天要預備好了。不可親近你們的妻 | 
| 16  | 
| 17 摩西率領百姓出營迎接神,都站在山下。 | 
| 18 西奈全山冒煙,因為耶和華在火中降於山上;山的煙氣上騰,如爐冒煙 | 
| 19 號 | 
| 20 耶和華降臨在西奈山頂上,耶和華召摩西上山頂,摩西就上去。 | 
| 21 耶和華對摩西說:「你下去囑咐百姓,不可闖過來到耶和華 | 
| 22 又叫親近耶和華 | 
| 23 摩西對耶和華說:「百姓不能上西奈山,因為你已經囑咐我們說:『要在山的四圍定界限,叫山成聖。』」 | 
| 24 耶和華對他說:「下去吧,你要和亞倫一同上來;只是祭司和百姓不可闖過來上到耶和華 | 
| 25 於是摩西下到百姓那裏告訴他們。 | 
| ИсходГлава 19 | 
| 1  | 
| 2 | 
| 3  | 
| 4 „Вы видели, что Я сделал с египтянами и как Я поднимал и подхватывал вас, словно орел птенцов на крыльях, и как привел к Себе. | 
| 5 И теперь, если вы будете слушать слова Мои и чтить Завет Мой, то вас предпочту Я всем иным народам — вы будете Моим особым достоянием. Вся земля, все народы на ней — Мои, | 
| 6 но вы будете у Меня царством священников, святым народом“. Перескажи эти слова сынам Израилевым». | 
| 7 Когда Моисей вернулся, он созвал старейшин народа и передал им то, что поручил ему ГОСПОДЬ. | 
| 8 Они откликнулись единодушно: «Всё, что велит ГОСПОДЬ, будем делать!» С этим ответом старейшин народа Моисей предстал пред ГОСПОДОМ. | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 и приготовятся к третьему дню, ибо в третий день сойду Я на глазах у всего народа на гору Синай. | 
| 12 Очерти границу вокруг горы и скажи людям: „Смотрите, не пытайтесь подниматься на гору эту и даже подножия ее не касайтесь! Всякий, кто коснется горы, должен быть предан смерти. | 
| 13 Его надо либо побить камнями, либо стрелою сразить насмерть, чтобы не притрагиваться к нему руками. Кто бы это ни был — животное или человек, — не может он оставаться в живых. Лишь когда раздастся протяжный трубный звук, смогут они — те, кто будет позван, — к горе подойти“». | 
| 14  | 
| 15 А Моисей сказал им: «Готовьтесь к третьему дню. К женам не прикасайтесь». | 
| 16  | 
| 17 Тогда Моисей повел их из стана навстречу Богу, и стали они у подножия горы. | 
| 18 А гора Синай сокрылась в дыму, ибо огнем сошел ГОСПОДЬ на нее. Дым, как из печи плавильной, восходил клубами вверх. Вся гора сотрясалась, | 
| 19 и трубный звук всё нарастал и нарастал. Но Бог на всякое слово Моисея отвечал ему голосом ясным. | 
| 20 ГОСПОДЬ, как только сошел Он на гору Синай, на вершину ее, велел и Моисею подняться туда. Когда же Моисей поднялся на гору, | 
| 21 ГОСПОДЬ сказал ему: «Спустись и предупреди еще раз народ очень строго, чтобы не пытался никто переступить границу очерченную, желая увидеть ГОСПОДА, — иначе многие из народа погибнут. | 
| 22 Священники же, которые при служении своем приближаются к ГОСПОДУ, непременно должны освятить себя ныне, дабы не уничтожил их ГОСПОДЬ». | 
| 23 Моисей поспешил заверить ГОСПОДА: «Не решится народ подняться на гору Синай, ибо строго повелел Ты нам очертить вокруг горы границу и блюсти ее как святыню». | 
| 24 ГОСПОДЬ на это сказал: «Теперь сойди к народу, а затем возвращайся сюда с Аароном. Но ни священники, ни народ пусть не порываются взойти сюда к ГОСПОДУ, иначе Я уничтожу их». | 
| 25 Моисей спустился к народу и пересказал ему всё, что услышал от Бога. | 
| 出埃及記第19章 | ИсходГлава 19 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他們離了利非訂,來到西奈的荒漠 | 2 | 
| 3 摩西到神那裏,耶和華從山上呼喚他說:「你要這樣告訴雅各家,曉諭以色列人說: | 3  | 
| 4 『我向埃及人所行的事,你們都看見了,且看見我如鷹將你們背在翅膀上,帶來歸我。 | 4 „Вы видели, что Я сделал с египтянами и как Я поднимал и подхватывал вас, словно орел птенцов на крыльях, и как привел к Себе. | 
| 5 如今你們若實在聽從我的話,遵守我的約,就要在眾民中特 | 5 И теперь, если вы будете слушать слова Мои и чтить Завет Мой, то вас предпочту Я всем иным народам — вы будете Моим особым достоянием. Вся земля, все народы на ней — Мои, | 
| 6 你們要歸我作祭司的國度,為聖潔的國民。』這些話你要告訴以色列人。」 | 6 но вы будете у Меня царством священников, святым народом“. Перескажи эти слова сынам Израилевым». | 
| 7  | 7 Когда Моисей вернулся, он созвал старейшин народа и передал им то, что поручил ему ГОСПОДЬ. | 
| 8 百姓都同聲回答說:「凡耶和華所說的,我們都要遵行。」摩西就將百姓的話回覆耶和華。 | 8 Они откликнулись единодушно: «Всё, что велит ГОСПОДЬ, будем делать!» С этим ответом старейшин народа Моисей предстал пред ГОСПОДОМ. | 
| 9 耶和華對摩西說:「看哪 | 9  | 
| 10 耶和華又對摩西說:「你往百姓那裏去,今天明天將他們分別為聖 | 10  | 
| 11 到第三天要預備好了,因為第三天耶和華要在眾百姓眼前降臨在西奈山上。 | 11 и приготовятся к третьему дню, ибо в третий день сойду Я на глазах у всего народа на гору Синай. | 
| 12 你要在山的四圍給百姓定界限,說:『你們當謹慎,不可上山去,也不可摸山的邊界;凡摸這山的,必要治死他。 | 12 Очерти границу вокруг горы и скажи людям: „Смотрите, не пытайтесь подниматься на гору эту и даже подножия ее не касайтесь! Всякий, кто коснется горы, должен быть предан смерти. | 
| 13 不可用手摸它 | 13 Его надо либо побить камнями, либо стрелою сразить насмерть, чтобы не притрагиваться к нему руками. Кто бы это ни был — животное или человек, — не может он оставаться в живых. Лишь когда раздастся протяжный трубный звук, смогут они — те, кто будет позван, — к горе подойти“». | 
| 14 摩西下山往百姓那裏去,分別百姓為聖 | 14  | 
| 15 他對百姓說:「到第三天要預備好了。不可親近你們的妻 | 15 А Моисей сказал им: «Готовьтесь к третьему дню. К женам не прикасайтесь». | 
| 16  | 16  | 
| 17 摩西率領百姓出營迎接神,都站在山下。 | 17 Тогда Моисей повел их из стана навстречу Богу, и стали они у подножия горы. | 
| 18 西奈全山冒煙,因為耶和華在火中降於山上;山的煙氣上騰,如爐冒煙 | 18 А гора Синай сокрылась в дыму, ибо огнем сошел ГОСПОДЬ на нее. Дым, как из печи плавильной, восходил клубами вверх. Вся гора сотрясалась, | 
| 19 號 | 19 и трубный звук всё нарастал и нарастал. Но Бог на всякое слово Моисея отвечал ему голосом ясным. | 
| 20 耶和華降臨在西奈山頂上,耶和華召摩西上山頂,摩西就上去。 | 20 ГОСПОДЬ, как только сошел Он на гору Синай, на вершину ее, велел и Моисею подняться туда. Когда же Моисей поднялся на гору, | 
| 21 耶和華對摩西說:「你下去囑咐百姓,不可闖過來到耶和華 | 21 ГОСПОДЬ сказал ему: «Спустись и предупреди еще раз народ очень строго, чтобы не пытался никто переступить границу очерченную, желая увидеть ГОСПОДА, — иначе многие из народа погибнут. | 
| 22 又叫親近耶和華 | 22 Священники же, которые при служении своем приближаются к ГОСПОДУ, непременно должны освятить себя ныне, дабы не уничтожил их ГОСПОДЬ». | 
| 23 摩西對耶和華說:「百姓不能上西奈山,因為你已經囑咐我們說:『要在山的四圍定界限,叫山成聖。』」 | 23 Моисей поспешил заверить ГОСПОДА: «Не решится народ подняться на гору Синай, ибо строго повелел Ты нам очертить вокруг горы границу и блюсти ее как святыню». | 
| 24 耶和華對他說:「下去吧,你要和亞倫一同上來;只是祭司和百姓不可闖過來上到耶和華 | 24 ГОСПОДЬ на это сказал: «Теперь сойди к народу, а затем возвращайся сюда с Аароном. Но ни священники, ни народ пусть не порываются взойти сюда к ГОСПОДУ, иначе Я уничтожу их». | 
| 25 於是摩西下到百姓那裏告訴他們。 | 25 Моисей спустился к народу и пересказал ему всё, что услышал от Бога. |