利未記第19章 |
1 |
2 |
3 你們各人都當孝敬父母,也要守我的安息日。我是耶和華─你們的神。 |
4 你們不可偏向偶像 |
5 |
6 這祭物要在獻的那一天和第二天吃,若有剩到第三天的,就必用火焚燒。 |
7 第三天若再吃,這就為可憎惡的,必不蒙悅納。 |
8 凡吃的人必擔當他的罪孽;因為他褻瀆了耶和華的聖物,那人必從民中剪除。 |
9 |
10 你 |
11 |
12 你們 |
13 |
14 你 |
15 |
16 你 |
17 |
18 不可報仇,也不可懷怨 |
19 |
20 |
21 那人要把贖愆祭,就是一隻作贖愆祭的 |
22 祭司要用贖愆祭的公綿羊 |
23 |
24 但第四年所結的果子全要成為聖,用以讚美耶和華。 |
25 第五年,你們要吃那樹上的果子,好叫樹給你們結果子更多。我是耶和華─你們的神。 |
26 |
27 頭的髮角 |
28 不可為死人用刀劃身,也不可在身上刺花紋。我是耶和華。 |
29 |
30 你們要守我的安息日,敬我的聖所。我是耶和華。 |
31 |
32 |
33 |
34 和你們同居的外人,你們要看他如本地人一樣,並要愛他如己;因為你們在埃及地也作過外人 |
35 |
36 要用公道天平、公道法碼、公道伊法 |
37 你們要謹守遵行我一切的律例典章。我是耶和華。」 |
ЛевитГлава 19 |
1 |
2 передать всей общине израильтян такие Его слова: «Будьте святы, ибо свят Я, ГОСПОДЬ, Бог ваш. |
3 |
4 |
5 |
6 Мясо жертв следует есть в день приношения вашего и на следующий день тоже. Но оставшееся на третий день должно сжечь; |
7 оно уже испорчено, и если и на третий день станет кто есть мясо той жертвы, тогда само жертвоприношение его не будет считаться делом богоугодным. |
8 И тот, кто ест такое мясо, за грех сей должен ответить: он осквернил тем святыню ГОСПОДА. Такой человек да будет исторгнут из народа своего. |
9 |
10 Равно и виноградник свой не обирайте дочиста и ягод попадавших не поднимайте. Оставьте это бедняку и человеку пришлому. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш. |
11 |
12 Никогда не клянитесь именем Моим, чтобы кого-либо обмануть. Это бесчестит имя Бога вашего. Я — ГОСПОДЬ. |
13 Не угнетай ближнего своего и не обирай его. Плата наемнику не должна задерживаться у тебя до утра. |
14 Не проклинай глухого и на пути слепого не клади ничего, обо что тот мог бы споткнуться. Бога своего бойся. Я — ГОСПОДЬ. |
15 |
16 Не разноси сплетен в народе своем и не делай того, что подвергнет опасности жизнь соотечественника твоего. Я — ГОСПОДЬ. |
17 В сердце твоем не питай ненависти к брату своему, а вместо того серьезно предупреди ближнего своего, указав ему на проступки его, дабы тебе не отвечать за грех его. |
18 Не мсти и злобы не таи ни к кому из сынов народа твоего. Люби ближнего своего, как самого себя. Я — ГОСПОДЬ. |
19 |
20 |
21 Виновный мужчина пусть принесет за себя ГОСПОДУ жертву как осознавший свою вину, пусть приведет ко входу в Шатер Откровения барана в жертву за провинность свою. |
22 И священник, чтобы восстановить его единение с ГОСПОДОМ, совершит положенное служение — обряд с принесением барана как жертвы за провинность, по причине греха, который сделал жертвователь, и грех его простится ему. |
23 |
24 На четвертый же год все плоды того древа пусть будут считаться святыми как хвалебное приношение ГОСПОДУ, для праздничного торжества. |
25 А на пятый год можете есть плоды этого дерева, и тогда с каждым годом оно будет всё более плодоносным. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш. |
26 |
27 |
28 Не делайте надрезов на теле своем в скорби об умершем и письменами-татуировками себя не покрывайте. Я — ГОСПОДЬ. |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 Как относитесь вы к исконным израильтянам, так и к пришлому, живущему у вас, относитесь. Люби его, как самого себя, ведь и вы были когда-то чужаками в Египте. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш. |
35 |
36 Весы ваши должны быть точны, и гири, и эфа, и гин должны быть также точными. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш, Который вывел вас из Египта. |
37 Неукоснительно соблюдайте все установления Мои и все заповеди Мои. Я — ГОСПОДЬ». |
利未記第19章 |
ЛевитГлава 19 |
1 |
1 |
2 |
2 передать всей общине израильтян такие Его слова: «Будьте святы, ибо свят Я, ГОСПОДЬ, Бог ваш. |
3 你們各人都當孝敬父母,也要守我的安息日。我是耶和華─你們的神。 |
3 |
4 你們不可偏向偶像 |
4 |
5 |
5 |
6 這祭物要在獻的那一天和第二天吃,若有剩到第三天的,就必用火焚燒。 |
6 Мясо жертв следует есть в день приношения вашего и на следующий день тоже. Но оставшееся на третий день должно сжечь; |
7 第三天若再吃,這就為可憎惡的,必不蒙悅納。 |
7 оно уже испорчено, и если и на третий день станет кто есть мясо той жертвы, тогда само жертвоприношение его не будет считаться делом богоугодным. |
8 凡吃的人必擔當他的罪孽;因為他褻瀆了耶和華的聖物,那人必從民中剪除。 |
8 И тот, кто ест такое мясо, за грех сей должен ответить: он осквернил тем святыню ГОСПОДА. Такой человек да будет исторгнут из народа своего. |
9 |
9 |
10 你 |
10 Равно и виноградник свой не обирайте дочиста и ягод попадавших не поднимайте. Оставьте это бедняку и человеку пришлому. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш. |
11 |
11 |
12 你們 |
12 Никогда не клянитесь именем Моим, чтобы кого-либо обмануть. Это бесчестит имя Бога вашего. Я — ГОСПОДЬ. |
13 |
13 Не угнетай ближнего своего и не обирай его. Плата наемнику не должна задерживаться у тебя до утра. |
14 你 |
14 Не проклинай глухого и на пути слепого не клади ничего, обо что тот мог бы споткнуться. Бога своего бойся. Я — ГОСПОДЬ. |
15 |
15 |
16 你 |
16 Не разноси сплетен в народе своем и не делай того, что подвергнет опасности жизнь соотечественника твоего. Я — ГОСПОДЬ. |
17 |
17 В сердце твоем не питай ненависти к брату своему, а вместо того серьезно предупреди ближнего своего, указав ему на проступки его, дабы тебе не отвечать за грех его. |
18 不可報仇,也不可懷怨 |
18 Не мсти и злобы не таи ни к кому из сынов народа твоего. Люби ближнего своего, как самого себя. Я — ГОСПОДЬ. |
19 |
19 |
20 |
20 |
21 那人要把贖愆祭,就是一隻作贖愆祭的 |
21 Виновный мужчина пусть принесет за себя ГОСПОДУ жертву как осознавший свою вину, пусть приведет ко входу в Шатер Откровения барана в жертву за провинность свою. |
22 祭司要用贖愆祭的公綿羊 |
22 И священник, чтобы восстановить его единение с ГОСПОДОМ, совершит положенное служение — обряд с принесением барана как жертвы за провинность, по причине греха, который сделал жертвователь, и грех его простится ему. |
23 |
23 |
24 但第四年所結的果子全要成為聖,用以讚美耶和華。 |
24 На четвертый же год все плоды того древа пусть будут считаться святыми как хвалебное приношение ГОСПОДУ, для праздничного торжества. |
25 第五年,你們要吃那樹上的果子,好叫樹給你們結果子更多。我是耶和華─你們的神。 |
25 А на пятый год можете есть плоды этого дерева, и тогда с каждым годом оно будет всё более плодоносным. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш. |
26 |
26 |
27 頭的髮角 |
27 |
28 不可為死人用刀劃身,也不可在身上刺花紋。我是耶和華。 |
28 Не делайте надрезов на теле своем в скорби об умершем и письменами-татуировками себя не покрывайте. Я — ГОСПОДЬ. |
29 |
29 |
30 你們要守我的安息日,敬我的聖所。我是耶和華。 |
30 |
31 |
31 |
32 |
32 |
33 |
33 |
34 和你們同居的外人,你們要看他如本地人一樣,並要愛他如己;因為你們在埃及地也作過外人 |
34 Как относитесь вы к исконным израильтянам, так и к пришлому, живущему у вас, относитесь. Люби его, как самого себя, ведь и вы были когда-то чужаками в Египте. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш. |
35 |
35 |
36 要用公道天平、公道法碼、公道伊法 |
36 Весы ваши должны быть точны, и гири, и эфа, и гин должны быть также точными. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш, Который вывел вас из Египта. |
37 你們要謹守遵行我一切的律例典章。我是耶和華。」 |
37 Неукоснительно соблюдайте все установления Мои и все заповеди Мои. Я — ГОСПОДЬ». |