利未記

第19章

1 耶和華對摩西說:

2 「你曉諭以色列全會眾說:你們要聖潔,因為我耶和華─你們的神是聖潔的。

3 你們各人都當孝敬父母,也要守我的安息日。我是耶和華─你們的神。

4 你們不可偏向偶像[idols],也不可為自己鑄造神像。我是耶和華─你們的神。

5 你們若要獻一祭分的平安祭給耶和華[if ye offer a sacrifice of peace offerings unto the LORD],要甘心樂意而獻[offer it at your own will]

6 這祭物要在獻的那一天和第二天吃,若有剩到第三天的,就必用火焚燒。

7 第三天若再吃,這就為可憎惡的,必不蒙悅納。

8 凡吃的人必擔當他的罪孽;因為他褻瀆了耶和華的聖物,那人必從民中剪除。

9 你們[ye]自己[your]的地收割莊稼,[thou]不可割盡田角,也不可拾取所遺落的。

10 [thou]不可摘盡葡萄園的果子,也不可拾取葡萄園的一切葡萄[every grape][thou]要留給窮人和客旅[stranger]。我是耶和華─你們的神。

11 「你們不可偷盜,不可巧詐[deal falsely],也不可彼此說謊。

12 你們[ye]不可指著我的名起假誓,你也不可[neither shalt thou]褻瀆你神的名;我是耶和華。

13 [Thou]不可詐取[defraud]你的鄰居,也不可搶奪他的物;雇工人的工價,不可在你那裏過夜,留到早晨。

14 [Thou]不可咒罵聾子,也不可將絆腳石放在瞎子面前,只要敬畏你的神;我是耶和華。

15 「你們施行審判,不可行不義;[thou]不可偏護窮人,也不可重看有勢力的人;只要按著公義審判你的鄰居。

16 [Thou]不可在民中往來搬弄是非;[thou]也不可與鄰居為敵,流他的血[against the blood];我是耶和華。

17 [Thou]心裏[in thine heart]不可[shalt not]恨你的兄弟[brother];總要指摘你的鄰居,不容罪在他身上[not suffer sin upon him]

18 不可報仇,也不可懷怨[bear any grudge against]你本國的子民,卻要愛[neighbour]如己;我是耶和華。

19 「你們要守我的律例。[Thou]不可叫你的牲畜與異類配合;不可用別樣混雜的種[mingled seed]種你的地;也不可用細麻和羊毛[linen and woollen]兩樣混雜[mingled]的料作衣服穿在[thee]身上。

20 「婢女許配了丈夫,還沒有被贖、得釋放,人若與她同寢[lieth],二人要受鞭打[scourged],卻不把他們治死,因為婢女還沒有得自由。

21 那人要把贖愆祭,就是一隻作贖愆祭的[for a trespass offering]公綿羊牽到會幕門口、耶和華面前。

22 祭司要用贖愆祭的公綿羊[ram]在耶和華面前為他所犯的罪[for his sin which he hath done]贖罪[atonement for him],他所犯[which hath done]的罪就必蒙饒恕[forgiven]

23 「你們到了迦南地,栽種各樣結果子的樹木,就要以所結的果子如未受割禮的一樣。三年之久,你們要以這些果子,如未受割禮的,是不可吃的。

24 但第四年所結的果子全要成為聖,用以讚美耶和華。

25 第五年,你們要吃那樹上的果子,好叫樹給你們結果子更多。我是耶和華─你們的神。

26 「你們不可吃帶血的物;不可用法術,也不可觀兆。

27 頭的髮角[corners]你們[Ye]不可剃;鬍鬚的鬍角[corners][thou]也不可損壞。

28 不可為死人用刀劃身,也不可在身上刺花紋。我是耶和華。

29 「不可迫你的女兒為娼[prostitute thy daughter],使她作淫婦[to be a whore],恐怕地上的人專向淫亂,地就滿了大惡。

30 你們要守我的安息日,敬我的聖所。我是耶和華。

31 「不可聽從[Regard]那些有靈使的[have familiar spirits]和行巫術的;不可求問他們,以致被他們玷污了。我是耶和華─你們的神。

32 「在白髮的人面前,你要站起來;也要尊敬老人,又要敬畏你的神。我是耶和華。

33 「若有外人在你們國中和你同居,就不可欺負他。

34 和你們同居的外人,你們要看他如本地人一樣,並要愛他如己;因為你們在埃及地也作過外人[strangers]。我是耶和華─你們的神。

35 「你們施行審判,不可行不義;在尺、秤、升、斗上也是如此。

36 要用公道天平、公道法碼、公道伊法[ephah]、公道[hin];我是耶和華─你們的神,曾把你們從埃及地領出來的。

37 你們要謹守遵行我一切的律例典章。我是耶和華。」

Левит

Глава 19

1 Вечный сказал Мусе:

2 – Говори с обществом Исраила и скажи им: «Будьте святы, потому что Я, Вечный, ваш Бог, свят.

3 Почитайте мать и отца и храните Мои субботы. Я – Вечный, ваш Бог.

4 Не обращайтесь к идолам и не отливайте себе богов из металла. Я – Вечный, ваш Бог.

5 Приносите Вечному жертву примирения так, чтобы она была принята от вас.

6 Её нужно съесть в тот же день, когда вы её приносите, или на следующий день. Всё, что останется до третьего дня, нужно сжечь.

7 Если её будут есть на третий день – она нечиста и не будет принята.

8 Тот, кто ел её, подлежит наказанию, потому что осквернил святыню Вечного. Он должен быть исторгнут из своего народа.

9 Когда ты будешь жать урожай своей земли, не дожинай до края поля и не добирай остатков.

10 Не обирай виноградник дочиста и не подбирай упавшие ягоды. Оставляй их бедным и чужеземцам. Я – Вечный, ваш Бог.

11 Не кради. Не обманывай. Не лгите друг другу.

12 Не клянись ложно Моим именем, не бесчести этим имени своего Бога. Я – Вечный.

13 Не вымогай у ближнего и не грабь его. Не удерживай плату наёмнику до утра.

14 Не проклинай глухого и не ставь преграду перед слепым. Бойся своего Бога. Я – Вечный.

15 Не извращай правосудие; не будь лицеприятен бедным и не угождай великим: суди честно.

16 Не распространяй слухи в народе. Не подвергай опасности жизнь своих близких. Я – Вечный.

17 Не таи ненависти на брата. Упрекай своего ближнего открыто, чтобы не стать причастным к его вине.

18 Не мсти и не таи злобы на соплеменника, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я – Вечный.

19 Исполняй Мои установления. Не случай животных разных видов. Не засаживай поля двумя видами семян. Не носи одежды, сделанной из разнородных материй.

20 Если мужчина переспит с рабыней, обещанной другому, но не выкупленной и не получившей свободу, его нужно наказать, но смерти их предавать нельзя, потому что она не была освобождена.

21 Пусть виновный приведёт барана ко входу в шатёр встречи для жертвы повинности Вечному.

22 Принеся барана в жертву повинности, священнослужитель очистит его перед Вечным от греха, который он совершил, и он будет прощён.

23 Когда вы придёте в эту страну и посадите фруктовые деревья, считайте их плоды недозволенными. . В течение трёх лет считайте их недозволенными и не ешьте.

24 На четвёртый год все плоды будут посвящены в жертву хвалы Вечному.

25 На пятый год вы можете есть плоды. Так ваш урожай будет увеличен. Я – Вечный, ваш Бог.

26 Не ешьте мясо, в котором осталась кровь. Не занимайтесь гаданием и колдовством.

27 Не срезайте волос на висках и не стригите края бороды.

28 Не делайте порезов на теле, когда оплакиваете умерших, и не делайте татуировок. Я – Вечный.

29 Не оскверняйте своих дочерей, делая из них храмовых блудниц, . иначе земля наполнится развратом и растлением.

30 Храните Мои субботы и чтите Моё святилище. Я – Вечный.

31 Не обращайтесь к вызывателям умерших и не спрашивайте чародеев, потому что вы осквернитесь от них. Я – Вечный, ваш Бог.

32 Вставайте перед старцем, выказывайте уважение к престарелым и чтите вашего Бога. Я – Вечный.

33 Когда поселенец будет жить с вами на вашей земле, не притесняйте его.

34 К чужеземцу, живущему с вами, следует относиться как к уроженцу страны. Любите его, как самого себя, ведь и вы были чужеземцами в Египте. Я – Вечный, ваш Бог.

35 Не пользуйтесь неточными мерами, определяя длину, вес или количество.

36 Пользуйтесь точными весами и верными гирями, верно взвешивайте сыпучие и жидкие продукты. Я – Вечный, ваш Бог, который вывел вас из Египта.

37 Исполняйте все Мои установления и законы и соблюдайте их. Я – Вечный».

利未記

第19章

Левит

Глава 19

1 耶和華對摩西說:

1 Вечный сказал Мусе:

2 「你曉諭以色列全會眾說:你們要聖潔,因為我耶和華─你們的神是聖潔的。

2 – Говори с обществом Исраила и скажи им: «Будьте святы, потому что Я, Вечный, ваш Бог, свят.

3 你們各人都當孝敬父母,也要守我的安息日。我是耶和華─你們的神。

3 Почитайте мать и отца и храните Мои субботы. Я – Вечный, ваш Бог.

4 你們不可偏向偶像[idols],也不可為自己鑄造神像。我是耶和華─你們的神。

4 Не обращайтесь к идолам и не отливайте себе богов из металла. Я – Вечный, ваш Бог.

5 你們若要獻一祭分的平安祭給耶和華[if ye offer a sacrifice of peace offerings unto the LORD],要甘心樂意而獻[offer it at your own will]

5 Приносите Вечному жертву примирения так, чтобы она была принята от вас.

6 這祭物要在獻的那一天和第二天吃,若有剩到第三天的,就必用火焚燒。

6 Её нужно съесть в тот же день, когда вы её приносите, или на следующий день. Всё, что останется до третьего дня, нужно сжечь.

7 第三天若再吃,這就為可憎惡的,必不蒙悅納。

7 Если её будут есть на третий день – она нечиста и не будет принята.

8 凡吃的人必擔當他的罪孽;因為他褻瀆了耶和華的聖物,那人必從民中剪除。

8 Тот, кто ел её, подлежит наказанию, потому что осквернил святыню Вечного. Он должен быть исторгнут из своего народа.

9 你們[ye]自己[your]的地收割莊稼,[thou]不可割盡田角,也不可拾取所遺落的。

9 Когда ты будешь жать урожай своей земли, не дожинай до края поля и не добирай остатков.

10 [thou]不可摘盡葡萄園的果子,也不可拾取葡萄園的一切葡萄[every grape][thou]要留給窮人和客旅[stranger]。我是耶和華─你們的神。

10 Не обирай виноградник дочиста и не подбирай упавшие ягоды. Оставляй их бедным и чужеземцам. Я – Вечный, ваш Бог.

11 「你們不可偷盜,不可巧詐[deal falsely],也不可彼此說謊。

11 Не кради. Не обманывай. Не лгите друг другу.

12 你們[ye]不可指著我的名起假誓,你也不可[neither shalt thou]褻瀆你神的名;我是耶和華。

12 Не клянись ложно Моим именем, не бесчести этим имени своего Бога. Я – Вечный.

13 [Thou]不可詐取[defraud]你的鄰居,也不可搶奪他的物;雇工人的工價,不可在你那裏過夜,留到早晨。

13 Не вымогай у ближнего и не грабь его. Не удерживай плату наёмнику до утра.

14 [Thou]不可咒罵聾子,也不可將絆腳石放在瞎子面前,只要敬畏你的神;我是耶和華。

14 Не проклинай глухого и не ставь преграду перед слепым. Бойся своего Бога. Я – Вечный.

15 「你們施行審判,不可行不義;[thou]不可偏護窮人,也不可重看有勢力的人;只要按著公義審判你的鄰居。

15 Не извращай правосудие; не будь лицеприятен бедным и не угождай великим: суди честно.

16 [Thou]不可在民中往來搬弄是非;[thou]也不可與鄰居為敵,流他的血[against the blood];我是耶和華。

16 Не распространяй слухи в народе. Не подвергай опасности жизнь своих близких. Я – Вечный.

17 [Thou]心裏[in thine heart]不可[shalt not]恨你的兄弟[brother];總要指摘你的鄰居,不容罪在他身上[not suffer sin upon him]

17 Не таи ненависти на брата. Упрекай своего ближнего открыто, чтобы не стать причастным к его вине.

18 不可報仇,也不可懷怨[bear any grudge against]你本國的子民,卻要愛[neighbour]如己;我是耶和華。

18 Не мсти и не таи злобы на соплеменника, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я – Вечный.

19 「你們要守我的律例。[Thou]不可叫你的牲畜與異類配合;不可用別樣混雜的種[mingled seed]種你的地;也不可用細麻和羊毛[linen and woollen]兩樣混雜[mingled]的料作衣服穿在[thee]身上。

19 Исполняй Мои установления. Не случай животных разных видов. Не засаживай поля двумя видами семян. Не носи одежды, сделанной из разнородных материй.

20 「婢女許配了丈夫,還沒有被贖、得釋放,人若與她同寢[lieth],二人要受鞭打[scourged],卻不把他們治死,因為婢女還沒有得自由。

20 Если мужчина переспит с рабыней, обещанной другому, но не выкупленной и не получившей свободу, его нужно наказать, но смерти их предавать нельзя, потому что она не была освобождена.

21 那人要把贖愆祭,就是一隻作贖愆祭的[for a trespass offering]公綿羊牽到會幕門口、耶和華面前。

21 Пусть виновный приведёт барана ко входу в шатёр встречи для жертвы повинности Вечному.

22 祭司要用贖愆祭的公綿羊[ram]在耶和華面前為他所犯的罪[for his sin which he hath done]贖罪[atonement for him],他所犯[which hath done]的罪就必蒙饒恕[forgiven]

22 Принеся барана в жертву повинности, священнослужитель очистит его перед Вечным от греха, который он совершил, и он будет прощён.

23 「你們到了迦南地,栽種各樣結果子的樹木,就要以所結的果子如未受割禮的一樣。三年之久,你們要以這些果子,如未受割禮的,是不可吃的。

23 Когда вы придёте в эту страну и посадите фруктовые деревья, считайте их плоды недозволенными. . В течение трёх лет считайте их недозволенными и не ешьте.

24 但第四年所結的果子全要成為聖,用以讚美耶和華。

24 На четвёртый год все плоды будут посвящены в жертву хвалы Вечному.

25 第五年,你們要吃那樹上的果子,好叫樹給你們結果子更多。我是耶和華─你們的神。

25 На пятый год вы можете есть плоды. Так ваш урожай будет увеличен. Я – Вечный, ваш Бог.

26 「你們不可吃帶血的物;不可用法術,也不可觀兆。

26 Не ешьте мясо, в котором осталась кровь. Не занимайтесь гаданием и колдовством.

27 頭的髮角[corners]你們[Ye]不可剃;鬍鬚的鬍角[corners][thou]也不可損壞。

27 Не срезайте волос на висках и не стригите края бороды.

28 不可為死人用刀劃身,也不可在身上刺花紋。我是耶和華。

28 Не делайте порезов на теле, когда оплакиваете умерших, и не делайте татуировок. Я – Вечный.

29 「不可迫你的女兒為娼[prostitute thy daughter],使她作淫婦[to be a whore],恐怕地上的人專向淫亂,地就滿了大惡。

29 Не оскверняйте своих дочерей, делая из них храмовых блудниц, . иначе земля наполнится развратом и растлением.

30 你們要守我的安息日,敬我的聖所。我是耶和華。

30 Храните Мои субботы и чтите Моё святилище. Я – Вечный.

31 「不可聽從[Regard]那些有靈使的[have familiar spirits]和行巫術的;不可求問他們,以致被他們玷污了。我是耶和華─你們的神。

31 Не обращайтесь к вызывателям умерших и не спрашивайте чародеев, потому что вы осквернитесь от них. Я – Вечный, ваш Бог.

32 「在白髮的人面前,你要站起來;也要尊敬老人,又要敬畏你的神。我是耶和華。

32 Вставайте перед старцем, выказывайте уважение к престарелым и чтите вашего Бога. Я – Вечный.

33 「若有外人在你們國中和你同居,就不可欺負他。

33 Когда поселенец будет жить с вами на вашей земле, не притесняйте его.

34 和你們同居的外人,你們要看他如本地人一樣,並要愛他如己;因為你們在埃及地也作過外人[strangers]。我是耶和華─你們的神。

34 К чужеземцу, живущему с вами, следует относиться как к уроженцу страны. Любите его, как самого себя, ведь и вы были чужеземцами в Египте. Я – Вечный, ваш Бог.

35 「你們施行審判,不可行不義;在尺、秤、升、斗上也是如此。

35 Не пользуйтесь неточными мерами, определяя длину, вес или количество.

36 要用公道天平、公道法碼、公道伊法[ephah]、公道[hin];我是耶和華─你們的神,曾把你們從埃及地領出來的。

36 Пользуйтесь точными весами и верными гирями, верно взвешивайте сыпучие и жидкие продукты. Я – Вечный, ваш Бог, который вывел вас из Египта.

37 你們要謹守遵行我一切的律例典章。我是耶和華。」

37 Исполняйте все Мои установления и законы и соблюдайте их. Я – Вечный».