| 使徒行傳第10章 | 
| 1  | 
| 2 他是個虔誠人,他和全家都敬畏神,多多賙濟百姓,常常禱告神。 | 
| 3 有一天,約在申初,他在異象中明明看見神的一個天使 | 
| 4 哥尼流定睛看他,驚怕說:「主啊,甚麼事呢?」天使說:「你的禱告和你的賙濟達到神面前,已蒙記念了。 | 
| 5 現在你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來。 | 
| 6 他住在海邊一個硝皮匠西門的家裏。房子在海邊上,他要告訴你所當行的。 | 
| 7 向他說話的天使去後,哥尼流叫了兩個家僕 | 
| 8 把這些事 | 
| 9  | 
| 10 覺得極其 | 
| 11 看見天開了,有一物降到彼得那裏 | 
| 12 裏面有地上各樣四足的走獸、野獸 | 
| 13 又有聲音向他說:「彼得,起來,宰了吃。」 | 
| 14 彼得卻說:「主啊,這是不可的。凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」 | 
| 15 第二次有聲音向他說:「神所潔淨的,你不可當作俗物。」 | 
| 16 這樣一連三次,那物隨即收回天上去了。 | 
| 17  | 
| 18 喊著問:「有稱呼彼得的西門住在這裏沒有?」 | 
| 19 彼得還思想那異象的時候,靈 | 
| 20 所以 | 
| 21 於是彼得下去見哥尼流派來見他的 | 
| 22 他們說:「百夫長哥尼流是個義人,敬畏神,為猶太通國所稱讚。他蒙神藉 | 
| 23 彼得就請他們進去,住了一宿。次日,起身和他們同去,還有約帕的幾個弟兄同著他去; | 
| 24 又次日,他們進入凱撒利亞,哥尼流已經請了他的親屬密友等候他們。 | 
| 25 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前敬拜 | 
| 26 彼得卻拉他,說:「你起來,我也是人。」 | 
| 27 彼得和他說著話進去,見有許多 | 
| 28 就對他們說:「你們知道,猶太人和別國的人親近來往本是不合例的,但神已經指示我,無論甚麼人都不可看作俗而不潔淨的。 | 
| 29 所以我被請到你們那裏去 | 
| 30  | 
| 31 說:『哥尼流,你的禱告已蒙垂聽,你的賙濟達到神眼 | 
| 32 所以 | 
| 33 所以我立時打發人去請你;你來了很好。現今我們就 | 
| 34  | 
| 35 原來,各國中那敬畏主、行義的人都為主所悅納。 | 
| 36 神藉著耶穌基督(他是一切 | 
| 37 這道 | 
| 38 神怎樣以聖靈和能力膏拿撒勒的 | 
| 39 他在猶太人之地,並耶路撒冷,所行的一切事,有我們作見證;他們竟把他掛在木頭上殺了。 | 
| 40 第三天,神叫他復活,顯現出來; | 
| 41 不是顯現給眾人看,乃是顯現給神預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死裏復活以後和他同吃同喝的人。 | 
| 42 他吩咐我們傳道給人 | 
| 43 眾先知也為他作見證說:『凡信他的人必因他的名得蒙赦罪。』」 | 
| 44  | 
| 45 那些奉割禮、和彼得同來的信徒,見聖靈的恩賜也澆在外邦人身上,就都希奇; | 
| 46 因聽見他們說方言,稱讚神為大。於是彼得說: | 
| 47 「這些人既受了聖靈 | 
| 48 就吩咐奉主 | 
| Деяния апостоловГлава 10 | 
| 1  | 
| 2 Он жил благочестиво, почитал со всем домом своим единого Бога, щедро помогал бедным и постоянно молился Богу. | 
| 3 Однажды, около трех часов пополудни, было ему видение, в котором Корнилий ясно увидел, как ангел Божий вошел и обратился к нему: «Корнилий!» | 
| 4  | 
| 5 Теперь пошли людей своих в Иоппию за человеком по имени Симон, которого зовут также Петром. | 
| 6 Он гостит сейчас у Симона-кожевника, дом которого у моря». | 
| 7  | 
| 8 Рассказав им обо всем случившемся, он отправил их в Иоппию. | 
| 9  | 
| 10 Он был голоден и очень хотел хоть что-нибудь съесть. Пока готовили поесть, Петру было видение: | 
| 11 он увидел, что раскрылись небеса и нечто, похожее на большую скатерть, которую держат за четыре конца, опускается на землю. | 
| 12 На ней были всякого рода четвероногие животные земные, пресмыкающиеся и птицы небесные. | 
| 13 И он услышал обращенный к нему голос:  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 и теперь громко спрашивали, не гостит ли здесь Симон, называемый Петром. | 
| 19  | 
| 20 Поспеши к ним и без всякого сомнения иди с ними, ибо Я послал их». | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23 Тогда Петр предложил им войти и приютил их в доме.  | 
| 24 В Кесарию пришли они на следующий день. Корнилий ждал их, созвав своих родственников и близких друзей. | 
| 25 Когда Петр вошел, Корнилий встретил его и, пав к ногам, приветствовал его в глубочайшем почтении. | 
| 26 Петр же поднял его и сказал: «Встань, я всего лишь человек». | 
| 27  | 
| 28 Он сказал им: «Вы сами знаете, что запрещено иудею общаться с иноплеменниками или входить к ним в дом, но Бог открыл мне, что никого нельзя считать поганым или нечистым. | 
| 29 Вот почему, когда вы за мной послали, я пришел без возражений. Теперь хотел бы я узнать, зачем вы прислали за мной?» | 
| 30  | 
| 31 который сказал мне: „Корнилий! Услышана твоя молитва и милостыни твои не забыты Богом. | 
| 32 Пошли в Иоппию за Симоном, которого зовут также Петром, он гостит в доме кожевника Симона возле моря“. | 
| 33 Я сразу же послал к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. И вот теперь все мы здесь пред Богом и готовы выслушать всё, что повелел тебе сказать Господь». | 
| 34  | 
| 35 Угоден Ему всякий, кто чтит Его и поступает по правде, из какого бы народа тот ни был. | 
| 36 Бог послал слово Свое народу Израиля, и было оно для них Благой Вестью о мире через Иисуса Христа, Который есть Господь всех. | 
| 37 Вам известно, что происходило по всей Иудее, начиная с Галилеи, после крещения, которое проповедовал Иоанн. | 
| 38 Слышали вы о том, как Бог помазал Иисуса из Назарета Духом Святым и силою, и Иисус ходил повсюду, творя добро и исцеляя всех угнетаемых дьяволом, потому что Бог был с Ним. | 
| 39  | 
| 40 Но Бог воскресил Его [на] третий день и дал возможность людям увидеть Его — | 
| 41 не всему народу, а лишь тем свидетелям, которых Бог заранее избрал, — нам, кто ел и пил с Ним по воскресении Его из мертвых. | 
| 42 И Он повелел нам проповедовать об этом людям и свидетельствовать, что Его поставил Бог судить живых и мертвых. | 
| 43 Все пророки свидетельствуют о Нем и говорят, что всякий верующий в Него получает прощение грехов силою и властью имени Его». | 
| 44  | 
| 45 И верующие из иудеев, пришедшие с Петром, изумились, что Святой Дух дарован был и язычникам. | 
| 46 Ибо слышали, как те говорили на разных языках и величали Бога.  | 
| 47 «Может ли кто отказать в крещении водою тем, кто, как и мы, получили Духа Святого?» | 
| 48 И велел им креститься во имя Иисуса Христа. А потом они попросили его остаться у них на несколько дней. | 
| 使徒行傳第10章 | Деяния апостоловГлава 10 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他是個虔誠人,他和全家都敬畏神,多多賙濟百姓,常常禱告神。 | 2 Он жил благочестиво, почитал со всем домом своим единого Бога, щедро помогал бедным и постоянно молился Богу. | 
| 3 有一天,約在申初,他在異象中明明看見神的一個天使 | 3 Однажды, около трех часов пополудни, было ему видение, в котором Корнилий ясно увидел, как ангел Божий вошел и обратился к нему: «Корнилий!» | 
| 4 哥尼流定睛看他,驚怕說:「主啊,甚麼事呢?」天使說:「你的禱告和你的賙濟達到神面前,已蒙記念了。 | 4  | 
| 5 現在你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來。 | 5 Теперь пошли людей своих в Иоппию за человеком по имени Симон, которого зовут также Петром. | 
| 6 他住在海邊一個硝皮匠西門的家裏。房子在海邊上,他要告訴你所當行的。 | 6 Он гостит сейчас у Симона-кожевника, дом которого у моря». | 
| 7 向他說話的天使去後,哥尼流叫了兩個家僕 | 7  | 
| 8 把這些事 | 8 Рассказав им обо всем случившемся, он отправил их в Иоппию. | 
| 9  | 9  | 
| 10 覺得極其 | 10 Он был голоден и очень хотел хоть что-нибудь съесть. Пока готовили поесть, Петру было видение: | 
| 11 看見天開了,有一物降到彼得那裏 | 11 он увидел, что раскрылись небеса и нечто, похожее на большую скатерть, которую держат за четыре конца, опускается на землю. | 
| 12 裏面有地上各樣四足的走獸、野獸 | 12 На ней были всякого рода четвероногие животные земные, пресмыкающиеся и птицы небесные. | 
| 13 又有聲音向他說:「彼得,起來,宰了吃。」 | 13 И он услышал обращенный к нему голос:  | 
| 14 彼得卻說:「主啊,這是不可的。凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」 | 14  | 
| 15 第二次有聲音向他說:「神所潔淨的,你不可當作俗物。」 | 15  | 
| 16 這樣一連三次,那物隨即收回天上去了。 | 16  | 
| 17  | 17  | 
| 18 喊著問:「有稱呼彼得的西門住在這裏沒有?」 | 18 и теперь громко спрашивали, не гостит ли здесь Симон, называемый Петром. | 
| 19 彼得還思想那異象的時候,靈 | 19  | 
| 20 所以 | 20 Поспеши к ним и без всякого сомнения иди с ними, ибо Я послал их». | 
| 21 於是彼得下去見哥尼流派來見他的 | 21  | 
| 22 他們說:「百夫長哥尼流是個義人,敬畏神,為猶太通國所稱讚。他蒙神藉 | 22  | 
| 23 彼得就請他們進去,住了一宿。次日,起身和他們同去,還有約帕的幾個弟兄同著他去; | 23 Тогда Петр предложил им войти и приютил их в доме.  | 
| 24 又次日,他們進入凱撒利亞,哥尼流已經請了他的親屬密友等候他們。 | 24 В Кесарию пришли они на следующий день. Корнилий ждал их, созвав своих родственников и близких друзей. | 
| 25 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前敬拜 | 25 Когда Петр вошел, Корнилий встретил его и, пав к ногам, приветствовал его в глубочайшем почтении. | 
| 26 彼得卻拉他,說:「你起來,我也是人。」 | 26 Петр же поднял его и сказал: «Встань, я всего лишь человек». | 
| 27 彼得和他說著話進去,見有許多 | 27  | 
| 28 就對他們說:「你們知道,猶太人和別國的人親近來往本是不合例的,但神已經指示我,無論甚麼人都不可看作俗而不潔淨的。 | 28 Он сказал им: «Вы сами знаете, что запрещено иудею общаться с иноплеменниками или входить к ним в дом, но Бог открыл мне, что никого нельзя считать поганым или нечистым. | 
| 29 所以我被請到你們那裏去 | 29 Вот почему, когда вы за мной послали, я пришел без возражений. Теперь хотел бы я узнать, зачем вы прислали за мной?» | 
| 30  | 30  | 
| 31 說:『哥尼流,你的禱告已蒙垂聽,你的賙濟達到神眼 | 31 который сказал мне: „Корнилий! Услышана твоя молитва и милостыни твои не забыты Богом. | 
| 32 所以 | 32 Пошли в Иоппию за Симоном, которого зовут также Петром, он гостит в доме кожевника Симона возле моря“. | 
| 33 所以我立時打發人去請你;你來了很好。現今我們就 | 33 Я сразу же послал к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. И вот теперь все мы здесь пред Богом и готовы выслушать всё, что повелел тебе сказать Господь». | 
| 34  | 34  | 
| 35 原來,各國中那敬畏主、行義的人都為主所悅納。 | 35 Угоден Ему всякий, кто чтит Его и поступает по правде, из какого бы народа тот ни был. | 
| 36 神藉著耶穌基督(他是一切 | 36 Бог послал слово Свое народу Израиля, и было оно для них Благой Вестью о мире через Иисуса Христа, Который есть Господь всех. | 
| 37 這道 | 37 Вам известно, что происходило по всей Иудее, начиная с Галилеи, после крещения, которое проповедовал Иоанн. | 
| 38 神怎樣以聖靈和能力膏拿撒勒的 | 38 Слышали вы о том, как Бог помазал Иисуса из Назарета Духом Святым и силою, и Иисус ходил повсюду, творя добро и исцеляя всех угнетаемых дьяволом, потому что Бог был с Ним. | 
| 39 他在猶太人之地,並耶路撒冷,所行的一切事,有我們作見證;他們竟把他掛在木頭上殺了。 | 39  | 
| 40 第三天,神叫他復活,顯現出來; | 40 Но Бог воскресил Его [на] третий день и дал возможность людям увидеть Его — | 
| 41 不是顯現給眾人看,乃是顯現給神預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死裏復活以後和他同吃同喝的人。 | 41 не всему народу, а лишь тем свидетелям, которых Бог заранее избрал, — нам, кто ел и пил с Ним по воскресении Его из мертвых. | 
| 42 他吩咐我們傳道給人 | 42 И Он повелел нам проповедовать об этом людям и свидетельствовать, что Его поставил Бог судить живых и мертвых. | 
| 43 眾先知也為他作見證說:『凡信他的人必因他的名得蒙赦罪。』」 | 43 Все пророки свидетельствуют о Нем и говорят, что всякий верующий в Него получает прощение грехов силою и властью имени Его». | 
| 44  | 44  | 
| 45 那些奉割禮、和彼得同來的信徒,見聖靈的恩賜也澆在外邦人身上,就都希奇; | 45 И верующие из иудеев, пришедшие с Петром, изумились, что Святой Дух дарован был и язычникам. | 
| 46 因聽見他們說方言,稱讚神為大。於是彼得說: | 46 Ибо слышали, как те говорили на разных языках и величали Бога.  | 
| 47 「這些人既受了聖靈 | 47 «Может ли кто отказать в крещении водою тем, кто, как и мы, получили Духа Святого?» | 
| 48 就吩咐奉主 | 48 И велел им креститься во имя Иисуса Христа. А потом они попросили его остаться у них на несколько дней. |