| 使徒行傳第8章 | 
| 1  | 
| 2 有虔誠的人把司提反埋葬了,為他捶胸大哭。 | 
| 3 掃羅卻殘害教會,進各人的家,拉著男女下在監裏。 | 
| 4  | 
| 5 腓利下撒瑪利亞城去,宣講基督。 | 
| 6 百姓 | 
| 7 因為有許多人被污靈 | 
| 8 在那城裏,就大有歡喜。 | 
| 9  | 
| 10 無論大小都聽從他,說:「這人就是那稱為神的大能者。」 | 
| 11 他們聽從他,因他久用邪術,使他們被蠱惑 | 
| 12 及至他們信了腓利所傳神的國的福音和耶穌基督的名,連男帶女就受了浸。 | 
| 13 西門自己也信了;既受了浸,就常與腓利在一處,看見他所行的神蹟和異能 | 
| 14  | 
| 15 兩個人到了,就為他們禱告,要叫他們受聖靈。 | 
| 16 (因為他 | 
| 17 於是使徒按手在他們頭上,他們就受了聖靈。 | 
| 18 西門看見使徒按手,便有聖 | 
| 19 說:「把這權柄也給我,叫我手按著誰,誰就可以受聖靈。」 | 
| 20 彼得卻 | 
| 21 你在這道上無分無關;因為在神眼 | 
| 22 所以 | 
| 23 我看出你正在苦膽之中,被罪惡捆綁。」 | 
| 24 西門說:「願你們為我求主,叫你們所說的,沒有一樣臨到我身上。」 | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27 腓利就起身去了,不料,有一個埃塞俄比亞人,是個有大權的太監,在埃塞俄比亞女王甘大基的手下總管銀庫,他上耶路撒冷敬拜 | 
| 28 現在回來,在車上坐著,念先知以賽亞的書。 | 
| 29 靈 | 
| 30 腓利就跑到太監那裏,聽見他念先知以賽亞的書,便問他說:「你所念的,你明白嗎?」 | 
| 31 他說:「沒有人指教我,怎能明白呢?」於是請腓利上車,與他同坐。 | 
| 32 他所念的那段聖經 | 
| 33 他卑微的時候,他的審判被奪去 | 
| 34  | 
| 35 腓利就開口從這聖經 | 
| 36 二人正往前走,到了有水的地方,太監說:「看哪,這裏有水,我受浸有甚麼妨礙呢?」 | 
| 37 腓利說:「你若是一心相信,就可以。」他回答說:「我信耶穌基督是神的兒子。 | 
| 38 於是吩咐車站住,腓利和太監二人同下水裏去,腓利就給他施浸。 | 
| 39 從水裏上來,主的靈 | 
| 40 後來有人在亞鎖都遇見腓利;他走遍那地方,在各城傳揚 | 
| Деяния апостоловГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 Благочестивые люди похоронили Стефана и горько оплакали его. | 
| 3 А Савл тем временем пытался уничтожить церковь: идя из дома в дом, он хватал верующих мужчин и женщин и предавал заточению. | 
| 4  | 
| 5 Филипп, придя в один из городов Самарии, начал проповедовать там Христа. | 
| 6 Толпы людей с особым вниманием относились к тому, что говорил Филипп, потому что слышали о знамениях, совершаемых им, и сами видели их: | 
| 7 нечистые духи выходили с громким воплем из многих одержимых, и многие парализованные и хромые были исцелены. | 
| 8 И в городе том была великая радость. | 
| 9  | 
| 10 Все, от мала до велика, слушали его внимательно. «Этот человек, — говорили они, — сила Божия, та, что зовется „силой великой“». | 
| 11 Горожане слушали его потому, что долгое время он изумлял их своим чародейством. | 
| 12 Но когда они поверили Филиппу, возвещавшему Благую Весть о Царстве Божием и об имени Иисуса Христа, то приняли крещение и мужчины, и женщины. | 
| 13 Уверовал и сам Симон. После своего крещения он не отходил от Филиппа и изумлялся, видя совершающиеся великие знамения и чудеса. | 
| 14  | 
| 15 Те пришли и помолились о том, чтобы уверовавшие получили Духа Святого, | 
| 16 ибо он еще не снизошел ни на одного из них: они были только крещены во имя Господа Иисуса. | 
| 17 Затем Петр и Иоанн возложили на них руки, и те получили Духа Святого. | 
| 18  | 
| 19 говоря: «Дайте и мне такую силу, чтобы тот, на кого я возложу руки, мог получить Духа Святого». | 
| 20  | 
| 21 Нет у тебя в этом деле ни части, ни доли: видит Бог всю неправоту сердца твоего. | 
| 22 Покайся в этом грехе своем и помолись Господу, чтобы худое намерение сердца твоего было тебе прощено. | 
| 23 Ибо вижу я, что ты исполнен желчи, и узы нечестия — участь твоя». | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27 Филипп поднялся и пошел. И вот на этой дороге он встретился с человеком из Эфиопии, евнухом. То был сановник Кандаки, царицы эфиопской, ее казначей, приезжавший в Иерусалим для поклонения. | 
| 28 Он возвращался домой и, сидя на своей колеснице, читал пророка Исайю. | 
| 29 Дух сказал Филиппу: «Подойди к колеснице и держись ее как можно ближе». | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35 Тогда Филипп отверз уста и, начав с этого текста Писания, поведал ему Благую Весть об Иисусе. | 
| 36  | 
| 37 [] | 
| 38 И приказал он остановить колесницу. Затем оба они, Филипп и евнух, вошли в воду, и Филипп крестил его. | 
| 39 Когда же они вышли из воды, Дух Господень унес Филиппа. Евнух его больше не видел, но продолжал свой путь, радуясь. | 
| 40 А Филипп оказался в Азоте: проходя по тем местам, он возвещал Благую Весть во всех городах, пока не достиг Кесарии. | 
| 使徒行傳第8章 | Деяния апостоловГлава 8 | 
| 1  | 1  | 
| 2 有虔誠的人把司提反埋葬了,為他捶胸大哭。 | 2 Благочестивые люди похоронили Стефана и горько оплакали его. | 
| 3 掃羅卻殘害教會,進各人的家,拉著男女下在監裏。 | 3 А Савл тем временем пытался уничтожить церковь: идя из дома в дом, он хватал верующих мужчин и женщин и предавал заточению. | 
| 4  | 4  | 
| 5 腓利下撒瑪利亞城去,宣講基督。 | 5 Филипп, придя в один из городов Самарии, начал проповедовать там Христа. | 
| 6 百姓 | 6 Толпы людей с особым вниманием относились к тому, что говорил Филипп, потому что слышали о знамениях, совершаемых им, и сами видели их: | 
| 7 因為有許多人被污靈 | 7 нечистые духи выходили с громким воплем из многих одержимых, и многие парализованные и хромые были исцелены. | 
| 8 在那城裏,就大有歡喜。 | 8 И в городе том была великая радость. | 
| 9  | 9  | 
| 10 無論大小都聽從他,說:「這人就是那稱為神的大能者。」 | 10 Все, от мала до велика, слушали его внимательно. «Этот человек, — говорили они, — сила Божия, та, что зовется „силой великой“». | 
| 11 他們聽從他,因他久用邪術,使他們被蠱惑 | 11 Горожане слушали его потому, что долгое время он изумлял их своим чародейством. | 
| 12 及至他們信了腓利所傳神的國的福音和耶穌基督的名,連男帶女就受了浸。 | 12 Но когда они поверили Филиппу, возвещавшему Благую Весть о Царстве Божием и об имени Иисуса Христа, то приняли крещение и мужчины, и женщины. | 
| 13 西門自己也信了;既受了浸,就常與腓利在一處,看見他所行的神蹟和異能 | 13 Уверовал и сам Симон. После своего крещения он не отходил от Филиппа и изумлялся, видя совершающиеся великие знамения и чудеса. | 
| 14  | 14  | 
| 15 兩個人到了,就為他們禱告,要叫他們受聖靈。 | 15 Те пришли и помолились о том, чтобы уверовавшие получили Духа Святого, | 
| 16 (因為他 | 16 ибо он еще не снизошел ни на одного из них: они были только крещены во имя Господа Иисуса. | 
| 17 於是使徒按手在他們頭上,他們就受了聖靈。 | 17 Затем Петр и Иоанн возложили на них руки, и те получили Духа Святого. | 
| 18 西門看見使徒按手,便有聖 | 18  | 
| 19 說:「把這權柄也給我,叫我手按著誰,誰就可以受聖靈。」 | 19 говоря: «Дайте и мне такую силу, чтобы тот, на кого я возложу руки, мог получить Духа Святого». | 
| 20 彼得卻 | 20  | 
| 21 你在這道上無分無關;因為在神眼 | 21 Нет у тебя в этом деле ни части, ни доли: видит Бог всю неправоту сердца твоего. | 
| 22 所以 | 22 Покайся в этом грехе своем и помолись Господу, чтобы худое намерение сердца твоего было тебе прощено. | 
| 23 我看出你正在苦膽之中,被罪惡捆綁。」 | 23 Ибо вижу я, что ты исполнен желчи, и узы нечестия — участь твоя». | 
| 24 西門說:「願你們為我求主,叫你們所說的,沒有一樣臨到我身上。」 | 24  | 
| 25  | 25  | 
| 26  | 26  | 
| 27 腓利就起身去了,不料,有一個埃塞俄比亞人,是個有大權的太監,在埃塞俄比亞女王甘大基的手下總管銀庫,他上耶路撒冷敬拜 | 27 Филипп поднялся и пошел. И вот на этой дороге он встретился с человеком из Эфиопии, евнухом. То был сановник Кандаки, царицы эфиопской, ее казначей, приезжавший в Иерусалим для поклонения. | 
| 28 現在回來,在車上坐著,念先知以賽亞的書。 | 28 Он возвращался домой и, сидя на своей колеснице, читал пророка Исайю. | 
| 29 靈 | 29 Дух сказал Филиппу: «Подойди к колеснице и держись ее как можно ближе». | 
| 30 腓利就跑到太監那裏,聽見他念先知以賽亞的書,便問他說:「你所念的,你明白嗎?」 | 30  | 
| 31 他說:「沒有人指教我,怎能明白呢?」於是請腓利上車,與他同坐。 | 31  | 
| 32 他所念的那段聖經 | 32  | 
| 33 他卑微的時候,他的審判被奪去 | 33  | 
| 34  | 34  | 
| 35 腓利就開口從這聖經 | 35 Тогда Филипп отверз уста и, начав с этого текста Писания, поведал ему Благую Весть об Иисусе. | 
| 36 二人正往前走,到了有水的地方,太監說:「看哪,這裏有水,我受浸有甚麼妨礙呢?」 | 36  | 
| 37 腓利說:「你若是一心相信,就可以。」他回答說:「我信耶穌基督是神的兒子。 | 37 [] | 
| 38 於是吩咐車站住,腓利和太監二人同下水裏去,腓利就給他施浸。 | 38 И приказал он остановить колесницу. Затем оба они, Филипп и евнух, вошли в воду, и Филипп крестил его. | 
| 39 從水裏上來,主的靈 | 39 Когда же они вышли из воды, Дух Господень унес Филиппа. Евнух его больше не видел, но продолжал свой путь, радуясь. | 
| 40 後來有人在亞鎖都遇見腓利;他走遍那地方,在各城傳揚 | 40 А Филипп оказался в Азоте: проходя по тем местам, он возвещал Благую Весть во всех городах, пока не достиг Кесарии. |