耶利米書第21章 |
1 |
2 「請你為我們求問耶和華;因為巴比倫王尼布甲尼撒來攻打 |
3 |
4 『耶和華─以色列的神如此說:看哪 |
5 並且我要在怒氣、烈怒 |
6 又要擊打這城的居民,連人帶牲畜都必遭遇大瘟疫死亡。 |
7 以後我要將猶大王西底家和他的臣僕百姓,並那些 |
8 |
9 住在這城裏的必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死;但出去歸降圍困你們迦勒底人的必得存活,要以自己的命為掠物。 |
10 耶和華說:我向這城變臉,降禍不降福;這城必交在巴比倫王的手中,他必用火焚燒。』」 |
11 |
12 大衛家啊,耶和華如此說:你們每早晨要施行公平,拯救被搶奪的脫離欺壓人的手,恐怕我的烈怒 |
13 |
14 耶和華說 |
Книга пророка ИеремииГлава 21 |
1 |
2 «Вопроси ГОСПОДА о нас, ибо идет на нас войной Навуходоносор, царь Вавилона. Не совершит ли ГОСПОДЬ и ныне, как прежде, чудо ради нас, чтобы Навуходоносор отступил от Иерусалима?» |
3 |
4 «Скажите Седекии: „Так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля: „Я поверну против вас ваши орудия войны, которыми вы сражаетесь против царя вавилонского и против халдеев, осаждающих ваши городские стены, и введу их всех в этот город. |
5 Я Сам буду сражаться против вас в могуществе Своем, рукой Своей простертой, в гневе, ярости и великом негодовании. |
6 Я уничтожу всех живущих в этом городе — и людей, и скот; от страшного морового поветрия они умрут. |
7 А после этого, — говорит ГОСПОДЬ, — Седекию, царя иудейского, и его вельмож, и народ, и всех, кто не погиб в этом городе от морового поветрия, меча и голода, Я предам в руки Навуходоносора, царя вавилонского, и в руки врагов, жаждущих их смерти. Убьет их мечом Навуходоносор и не сжалится над ними, не помилует их, не пощадит“. |
8 |
9 Тот, кто останется в этом городе, умрет от меча, голода и морового поветрия, а тот, кто выйдет и сдастся халдеям, осаждающим вас, не погибнет — только жизнь достанется ему в награду. |
10 Ибо суд Свой Я свершил над этим городом не во благо ему, а на беду, — говорит ГОСПОДЬ, — будет он предан в руки царя вавилонского, и тот сожжет его дотла““. |
11 |
12 род Давидов, так говорит ГОСПОДЬ: |
13 |
14 |
耶利米書第21章 |
Книга пророка ИеремииГлава 21 |
1 |
1 |
2 「請你為我們求問耶和華;因為巴比倫王尼布甲尼撒來攻打 |
2 «Вопроси ГОСПОДА о нас, ибо идет на нас войной Навуходоносор, царь Вавилона. Не совершит ли ГОСПОДЬ и ныне, как прежде, чудо ради нас, чтобы Навуходоносор отступил от Иерусалима?» |
3 |
3 |
4 『耶和華─以色列的神如此說:看哪 |
4 «Скажите Седекии: „Так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля: „Я поверну против вас ваши орудия войны, которыми вы сражаетесь против царя вавилонского и против халдеев, осаждающих ваши городские стены, и введу их всех в этот город. |
5 並且我要在怒氣、烈怒 |
5 Я Сам буду сражаться против вас в могуществе Своем, рукой Своей простертой, в гневе, ярости и великом негодовании. |
6 又要擊打這城的居民,連人帶牲畜都必遭遇大瘟疫死亡。 |
6 Я уничтожу всех живущих в этом городе — и людей, и скот; от страшного морового поветрия они умрут. |
7 以後我要將猶大王西底家和他的臣僕百姓,並那些 |
7 А после этого, — говорит ГОСПОДЬ, — Седекию, царя иудейского, и его вельмож, и народ, и всех, кто не погиб в этом городе от морового поветрия, меча и голода, Я предам в руки Навуходоносора, царя вавилонского, и в руки врагов, жаждущих их смерти. Убьет их мечом Навуходоносор и не сжалится над ними, не помилует их, не пощадит“. |
8 |
8 |
9 住在這城裏的必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死;但出去歸降圍困你們迦勒底人的必得存活,要以自己的命為掠物。 |
9 Тот, кто останется в этом городе, умрет от меча, голода и морового поветрия, а тот, кто выйдет и сдастся халдеям, осаждающим вас, не погибнет — только жизнь достанется ему в награду. |
10 耶和華說:我向這城變臉,降禍不降福;這城必交在巴比倫王的手中,他必用火焚燒。』」 |
10 Ибо суд Свой Я свершил над этим городом не во благо ему, а на беду, — говорит ГОСПОДЬ, — будет он предан в руки царя вавилонского, и тот сожжет его дотла““. |
11 |
11 |
12 大衛家啊,耶和華如此說:你們每早晨要施行公平,拯救被搶奪的脫離欺壓人的手,恐怕我的烈怒 |
12 род Давидов, так говорит ГОСПОДЬ: |
13 |
13 |
14 耶和華說 |
14 |