| 耶利米書第21章 | 
| 1  | 
| 2 「請你為我們求問耶和華;因為巴比倫王尼布甲尼撒來攻打 | 
| 3  | 
| 4 『耶和華─以色列的神如此說:看哪 | 
| 5 並且我要在怒氣、烈怒 | 
| 6 又要擊打這城的居民,連人帶牲畜都必遭遇大瘟疫死亡。 | 
| 7 以後我要將猶大王西底家和他的臣僕百姓,並那些 | 
| 8  | 
| 9 住在這城裏的必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死;但出去歸降圍困你們迦勒底人的必得存活,要以自己的命為掠物。 | 
| 10 耶和華說:我向這城變臉,降禍不降福;這城必交在巴比倫王的手中,他必用火焚燒。』」 | 
| 11  | 
| 12 大衛家啊,耶和華如此說:你們每早晨要施行公平,拯救被搶奪的脫離欺壓人的手,恐怕我的烈怒 | 
| 13  | 
| 14 耶和華說 | 
| Пророк ИеремияГлава 21 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Иеремия ответил им:  | 
| 4 Так говорит Вечный, Бог Исраила:  | 
| 5 Я Сам буду воевать против вас простёртой и могучей рукой, в негодовании, в ярости и в страшном гневе. | 
| 6 Я поражу обитателей этого города, людей вместе с животными, и они погибнут от страшного мора. | 
| 7 После этого, – возвещает Вечный, – Я отдам Цедекию, царя Иудеи, его приближённых и народ, который останется в этом городе после мора, меча и голода, Навуходоносору, царю Вавилона, и их врагам, желающим их смерти. Он предаст их мечу, не помилует их, не пощадит и не пожалеет». | 
| 8 А народу этому скажи: Так говорит Вечный:  | 
| 9 Каждый, кто останется в этом городе, умрёт от меча, голода и мора, а каждый, кто выйдет и сдастся вавилонянам, которые осаждают вас, уцелеет; жизнь будет ему наградой. | 
| 10 Я решил сделать этому городу зло, а не благо, – возвещает Вечный. – Он будет отдан в руки царя Вавилона, и тот сожжёт его». | 
| 11  | 
| 12 о дом Давуда! Так говорит Вечный: | 
| 13  | 
| 14  | 
| 耶利米書第21章 | Пророк ИеремияГлава 21 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「請你為我們求問耶和華;因為巴比倫王尼布甲尼撒來攻打 | 2  | 
| 3  | 3 Иеремия ответил им:  | 
| 4 『耶和華─以色列的神如此說:看哪 | 4 Так говорит Вечный, Бог Исраила:  | 
| 5 並且我要在怒氣、烈怒 | 5 Я Сам буду воевать против вас простёртой и могучей рукой, в негодовании, в ярости и в страшном гневе. | 
| 6 又要擊打這城的居民,連人帶牲畜都必遭遇大瘟疫死亡。 | 6 Я поражу обитателей этого города, людей вместе с животными, и они погибнут от страшного мора. | 
| 7 以後我要將猶大王西底家和他的臣僕百姓,並那些 | 7 После этого, – возвещает Вечный, – Я отдам Цедекию, царя Иудеи, его приближённых и народ, который останется в этом городе после мора, меча и голода, Навуходоносору, царю Вавилона, и их врагам, желающим их смерти. Он предаст их мечу, не помилует их, не пощадит и не пожалеет». | 
| 8  | 8 А народу этому скажи: Так говорит Вечный:  | 
| 9 住在這城裏的必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死;但出去歸降圍困你們迦勒底人的必得存活,要以自己的命為掠物。 | 9 Каждый, кто останется в этом городе, умрёт от меча, голода и мора, а каждый, кто выйдет и сдастся вавилонянам, которые осаждают вас, уцелеет; жизнь будет ему наградой. | 
| 10 耶和華說:我向這城變臉,降禍不降福;這城必交在巴比倫王的手中,他必用火焚燒。』」 | 10 Я решил сделать этому городу зло, а не благо, – возвещает Вечный. – Он будет отдан в руки царя Вавилона, и тот сожжёт его». | 
| 11  | 11  | 
| 12 大衛家啊,耶和華如此說:你們每早晨要施行公平,拯救被搶奪的脫離欺壓人的手,恐怕我的烈怒 | 12 о дом Давуда! Так говорит Вечный: | 
| 13  | 13  | 
| 14 耶和華說 | 14  |