耶利米書第36章 |
1 |
2 「你取一書卷,將我對你說攻擊以色列和猶大,並各國的一切話,從我對你說話的那日,就是從約西亞的日子起直到今日,都寫在其上。 |
3 或者猶大家聽見我想要降與他們的一切災禍,各人就回頭,離開惡道,我好饒恕 |
4 |
5 耶利米吩咐巴錄說:「我被拘管,不能進耶和華的殿; |
6 所以你要去趁禁食的日子,在耶和華殿中將耶和華的話,就是你從我口中所寫在書卷上的話,念給百姓和一切從猶大城邑出來的人聽。 |
7 或者他們在耶和華面前懇求,各人回頭離開惡道 |
8 尼利亞的兒子巴錄就照先知耶利米一切所吩咐的去行,在耶和華的殿中從書上念耶和華的話。 |
9 |
10 巴錄就在耶和華殿的上院,耶和華殿的新門口,沙番的兒子文士基瑪利雅的屋內,念書上耶利米的話給眾民聽。 |
11 |
12 他就下到王宮,進入文士的屋子;看哪 |
13 於是米該亞對他們述說他所聽見的一切話,就是巴錄向百姓念那書的時候所聽見的。 |
14 眾首領就打發古實的曾孫、示利米雅的孫子、尼探雅的兒子猶底到巴錄那裏,對他說:「你將所念給百姓聽的書卷拿在手中到我們這裏來。」尼利亞的兒子巴錄就手拿書卷來到他們那裏。 |
15 他們對他說:「請你坐下,念給我們聽。」巴錄就念給他們聽。 |
16 他們聽見這一切話就害怕,面面相觀,對巴錄說:「我們必須將這一切話告訴王。」 |
17 他們問巴錄說:「請你告訴我們,你怎樣從他口中寫這一切話呢?」 |
18 巴錄回答說:「他用口向我說這一切話,我就用筆墨寫在書上。」 |
19 眾首領對巴錄說:「你和耶利米要去藏起來,不可叫人知道你們在哪裏。」 |
20 |
21 王就打發猶底去拿這書卷來;他便從文士以利沙瑪的屋內取來,念給王和王左右侍立的眾首領聽。 |
22 那時正是九月,王坐在過冬的房屋裏,王前面的 |
23 猶底念了三四頁 |
24 王和聽見這一切話的一切 |
25 以利拿單和第來雅,並基瑪利雅懇求王不要燒這書卷;他卻不聽他們 |
26 王倒 |
27 |
28 「你再取一卷,將猶大王約雅敬所燒第一卷上的一切話寫在其上。 |
29 你要對猶大王約雅敬這樣說 |
30 所以耶和華論到猶大王約雅敬說:他後裔中必沒有人坐在大衛的寶座上;他的屍首必被拋棄,白日受炎熱,黑夜受寒霜。 |
31 我必因他和他後裔,並他臣僕的罪孽刑罰他們;我又 |
32 |
Книга пророка ИеремииГлава 36 |
1 |
2 «Возьми свиток и запиши все Мои вести об Израиле, и об Иудее, и обо всех народах с того времени, когда Я впервые обратился к тебе, во дни правления Иосии и доныне. |
3 Может быть, род Иуды, услышав об этих бедствиях, которым Я собираюсь подвергнуть его, оставит злые пути свои, и Я прощу ему его преступления и грехи». |
4 |
5 Иеремия наказал Баруху: «Я теперь под стражей и сам не могу пойти в Храм ГОСПОДЕНЬ. |
6 Сходи ты и принародно, в день поста, прочитай в Храме ГОСПОДНЕМ из этого свитка все вести ГОСПОДНИ, что ты записал с моих слов. Прочитай их так, чтобы и все иудеи, пришедшие из разных городов, могли их услышать. |
7 Может быть, помолятся они ГОСПОДУ и оставят свои злые пути, ибо велики гнев и ярость, о которых ГОСПОДЬ предостерегает этот народ». |
8 И Барух, сын Нерии, исполнил всё так, как наказал ему пророк Иеремия, и прочитал он в Храме ГОСПОДНЕМ слова ГОСПОДНИ из свитка. |
9 |
10 И прочитал Барух из свитка, так чтобы слышал весь народ, все слова Иеремии в Храме ГОСПОДНЕМ, в зале Гемарии, сына писца Шафана, что на верхнем дворе, у входа в Новые ворота Храма ГОСПОДНЕГО. |
11 |
12 он спустился в царский дворец, в комнату писца, и увидел, что там сидят все вельможи: писец Элишама, и Делая, сын Шемаи, и Эльнатан, сын Ахбора, и Гемария, сын Шафана, и Седекия, сын Ханании, и другие вельможи. |
13 Пересказал им Михей то, что услышал, когда Барух читал всему народу свиток. |
14 И тогда вельможи послали к Баруху Иегуди, сына Нетаньи, внука Шелемии, правнука Куши, чтобы тот сказал ему: «Возьми свиток, который ты прочитал всему народу, и приходи». Барух, сын Нерии, взял свиток и пришел к ним. |
15 Вельможи попросили его: «Сядь и прочти нам свиток». Барух так и сделал. |
16 Когда услышали они слова, записанные в свитке, переглянулись в страхе и сказали Баруху: «Нам следует передать всё это царю». |
17 Баруха же они спросили: «Скажи нам, как ты записал всё это откровение — со слов Иеремии?» |
18 Он ответил: «Да, с его слов. Он говорил эти вести, а я записывал их в свиток чернилами». |
19 Тогда вельможи сказали Баруху: «Уходи и спрячься, и Иеремия пусть спрячется, и пусть никто не знает, где вы». |
20 |
21 Царь послал Иегуди принести свиток, тот взял его из комнаты писца Элишамы и стал читать его царю и всем вельможам, что стояли рядом с ним. |
22 Царь же в то время находился в зимнем дворце — это было в девятом месяце, — он стоял у очага, и огонь горел в очаге. |
23 И как только Иегуди прочитывал три или четыре столбца, царь тут же отрезал писцовым ножом прочитанную часть от свитка и бросал в огонь, пока не сжег весь свиток. |
24 При этом ни царь, ни слуги его, слышавшие эти слова, не убоялись Бога и не разорвали на себе одежд. |
25 И хотя Эльнатан, Делая и Гемария просили царя не сжигать свиток, он не послушался их. |
26 Более того, царь повелел Иерахмеэлю, княжескому сыну, и Серае, сыну Азриэля, и Шелемии, сыну Авдеэля, схватить писца Баруха и пророка Иеремию, но ГОСПОДЬ укрыл их от искавших. |
27 |
28 «Иди, возьми себе другой свиток и запиши в него все прежние вести, что были в первом свитке, который сжег Иоаким, царь иудейский. |
29 А об Иоакиме, царе иудейском, скажи: „Так говорит ГОСПОДЬ: ты сжег этот свиток, сказав: „Зачем ты, Иеремия, написал, что придет царь вавилонский и разорит эту страну, уничтожит людей и скот?“ |
30 Потому так говорит ГОСПОДЬ об Иоакиме, царе иудейском: „Не будут его наследники сидеть на престоле Давида, и мертвое тело его выбросят вон: на зной дневной и холод ночной. |
31 Я же взыщу и с него самого, и с его потомства, и с его слуг за все преступления и подвергну их, и жителей Иерусалима, и обитателей Иудеи всем тем бедствиям, о которых Я предостерегал их, но они не внимали“». |
32 |
耶利米書第36章 |
Книга пророка ИеремииГлава 36 |
1 |
1 |
2 「你取一書卷,將我對你說攻擊以色列和猶大,並各國的一切話,從我對你說話的那日,就是從約西亞的日子起直到今日,都寫在其上。 |
2 «Возьми свиток и запиши все Мои вести об Израиле, и об Иудее, и обо всех народах с того времени, когда Я впервые обратился к тебе, во дни правления Иосии и доныне. |
3 或者猶大家聽見我想要降與他們的一切災禍,各人就回頭,離開惡道,我好饒恕 |
3 Может быть, род Иуды, услышав об этих бедствиях, которым Я собираюсь подвергнуть его, оставит злые пути свои, и Я прощу ему его преступления и грехи». |
4 |
4 |
5 耶利米吩咐巴錄說:「我被拘管,不能進耶和華的殿; |
5 Иеремия наказал Баруху: «Я теперь под стражей и сам не могу пойти в Храм ГОСПОДЕНЬ. |
6 所以你要去趁禁食的日子,在耶和華殿中將耶和華的話,就是你從我口中所寫在書卷上的話,念給百姓和一切從猶大城邑出來的人聽。 |
6 Сходи ты и принародно, в день поста, прочитай в Храме ГОСПОДНЕМ из этого свитка все вести ГОСПОДНИ, что ты записал с моих слов. Прочитай их так, чтобы и все иудеи, пришедшие из разных городов, могли их услышать. |
7 或者他們在耶和華面前懇求,各人回頭離開惡道 |
7 Может быть, помолятся они ГОСПОДУ и оставят свои злые пути, ибо велики гнев и ярость, о которых ГОСПОДЬ предостерегает этот народ». |
8 尼利亞的兒子巴錄就照先知耶利米一切所吩咐的去行,在耶和華的殿中從書上念耶和華的話。 |
8 И Барух, сын Нерии, исполнил всё так, как наказал ему пророк Иеремия, и прочитал он в Храме ГОСПОДНЕМ слова ГОСПОДНИ из свитка. |
9 |
9 |
10 巴錄就在耶和華殿的上院,耶和華殿的新門口,沙番的兒子文士基瑪利雅的屋內,念書上耶利米的話給眾民聽。 |
10 И прочитал Барух из свитка, так чтобы слышал весь народ, все слова Иеремии в Храме ГОСПОДНЕМ, в зале Гемарии, сына писца Шафана, что на верхнем дворе, у входа в Новые ворота Храма ГОСПОДНЕГО. |
11 |
11 |
12 他就下到王宮,進入文士的屋子;看哪 |
12 он спустился в царский дворец, в комнату писца, и увидел, что там сидят все вельможи: писец Элишама, и Делая, сын Шемаи, и Эльнатан, сын Ахбора, и Гемария, сын Шафана, и Седекия, сын Ханании, и другие вельможи. |
13 於是米該亞對他們述說他所聽見的一切話,就是巴錄向百姓念那書的時候所聽見的。 |
13 Пересказал им Михей то, что услышал, когда Барух читал всему народу свиток. |
14 眾首領就打發古實的曾孫、示利米雅的孫子、尼探雅的兒子猶底到巴錄那裏,對他說:「你將所念給百姓聽的書卷拿在手中到我們這裏來。」尼利亞的兒子巴錄就手拿書卷來到他們那裏。 |
14 И тогда вельможи послали к Баруху Иегуди, сына Нетаньи, внука Шелемии, правнука Куши, чтобы тот сказал ему: «Возьми свиток, который ты прочитал всему народу, и приходи». Барух, сын Нерии, взял свиток и пришел к ним. |
15 他們對他說:「請你坐下,念給我們聽。」巴錄就念給他們聽。 |
15 Вельможи попросили его: «Сядь и прочти нам свиток». Барух так и сделал. |
16 他們聽見這一切話就害怕,面面相觀,對巴錄說:「我們必須將這一切話告訴王。」 |
16 Когда услышали они слова, записанные в свитке, переглянулись в страхе и сказали Баруху: «Нам следует передать всё это царю». |
17 他們問巴錄說:「請你告訴我們,你怎樣從他口中寫這一切話呢?」 |
17 Баруха же они спросили: «Скажи нам, как ты записал всё это откровение — со слов Иеремии?» |
18 巴錄回答說:「他用口向我說這一切話,我就用筆墨寫在書上。」 |
18 Он ответил: «Да, с его слов. Он говорил эти вести, а я записывал их в свиток чернилами». |
19 眾首領對巴錄說:「你和耶利米要去藏起來,不可叫人知道你們在哪裏。」 |
19 Тогда вельможи сказали Баруху: «Уходи и спрячься, и Иеремия пусть спрячется, и пусть никто не знает, где вы». |
20 |
20 |
21 王就打發猶底去拿這書卷來;他便從文士以利沙瑪的屋內取來,念給王和王左右侍立的眾首領聽。 |
21 Царь послал Иегуди принести свиток, тот взял его из комнаты писца Элишамы и стал читать его царю и всем вельможам, что стояли рядом с ним. |
22 那時正是九月,王坐在過冬的房屋裏,王前面的 |
22 Царь же в то время находился в зимнем дворце — это было в девятом месяце, — он стоял у очага, и огонь горел в очаге. |
23 猶底念了三四頁 |
23 И как только Иегуди прочитывал три или четыре столбца, царь тут же отрезал писцовым ножом прочитанную часть от свитка и бросал в огонь, пока не сжег весь свиток. |
24 王和聽見這一切話的一切 |
24 При этом ни царь, ни слуги его, слышавшие эти слова, не убоялись Бога и не разорвали на себе одежд. |
25 以利拿單和第來雅,並基瑪利雅懇求王不要燒這書卷;他卻不聽他們 |
25 И хотя Эльнатан, Делая и Гемария просили царя не сжигать свиток, он не послушался их. |
26 王倒 |
26 Более того, царь повелел Иерахмеэлю, княжескому сыну, и Серае, сыну Азриэля, и Шелемии, сыну Авдеэля, схватить писца Баруха и пророка Иеремию, но ГОСПОДЬ укрыл их от искавших. |
27 |
27 |
28 「你再取一卷,將猶大王約雅敬所燒第一卷上的一切話寫在其上。 |
28 «Иди, возьми себе другой свиток и запиши в него все прежние вести, что были в первом свитке, который сжег Иоаким, царь иудейский. |
29 你要對猶大王約雅敬這樣說 |
29 А об Иоакиме, царе иудейском, скажи: „Так говорит ГОСПОДЬ: ты сжег этот свиток, сказав: „Зачем ты, Иеремия, написал, что придет царь вавилонский и разорит эту страну, уничтожит людей и скот?“ |
30 所以耶和華論到猶大王約雅敬說:他後裔中必沒有人坐在大衛的寶座上;他的屍首必被拋棄,白日受炎熱,黑夜受寒霜。 |
30 Потому так говорит ГОСПОДЬ об Иоакиме, царе иудейском: „Не будут его наследники сидеть на престоле Давида, и мертвое тело его выбросят вон: на зной дневной и холод ночной. |
31 我必因他和他後裔,並他臣僕的罪孽刑罰他們;我又 |
31 Я же взыщу и с него самого, и с его потомства, и с его слуг за все преступления и подвергну их, и жителей Иерусалима, и обитателей Иудеи всем тем бедствиям, о которых Я предостерегал их, но они не внимали“». |
32 |
32 |