歷代志上第12章 |
1 |
2 他們佩帶弓箭 |
3 為首的是亞希以謝,其次是約阿施,都是基比亞人示瑪的兒子。還有亞斯瑪威的兒子耶薛和毗力,又有比拉迦,並亞拿突人耶戶, |
4 基遍人以實買雅,他在三十人中是勇士,管理他們,且有耶利米、雅哈悉、約哈難,和基得拉人約撒拔、 |
5 伊利烏賽、耶利末、比亞利雅、示瑪利雅,哈律弗人示法提雅, |
6 可拉人以利加拿、耶西亞、亞薩利雅、約以謝、雅朔班, |
7 基多人耶羅罕的兒子猶拉和西巴第雅。 |
8 |
9 第一以薛,第二俄巴底雅,第三以利押, |
10 第四彌施瑪拿,第五耶利米, |
11 第六亞太,第七以利業, |
12 第八約哈難,第九以利薩巴, |
13 第十耶利米,第十一末巴奈。 |
14 這都是迦得人中的軍長,至小的統領 |
15 正月,約旦河水漲過兩岸的時候,他們過河,使一切住谷地 |
16 |
17 大衛出去迎接他們,對他們說:「你們若是和和平平地來幫助我,我心就與你們相契;你們若是將我這無罪的人賣在敵人手裏,願我們列祖的神察看責罰。」 |
18 那時神的靈感動那些軍長 |
19 |
20 大衛往洗革拉去的時候,有瑪拿西人的千夫長押拿、約撒拔、耶疊、米迦勒、約撒拔、以利戶、洗勒太都來投奔他。 |
21 這些人幫助大衛攻擊群賊;他們都是大能的勇士,且作軍長。 |
22 那時天天有人來幫助大衛,以致成了大軍,如神的軍一樣。 |
23 |
24 猶大支派,拿盾牌和槍預備打仗的有六千八百人。 |
25 西緬支派,能上陣大能的勇士有七千一百人。 |
26 利未支派有四千六百人。 |
27 耶何耶大是亞倫家的首領,跟從他的有三千七百人。 |
28 還有少年大能的勇士撒督,同著他的有族長二十二人。 |
29 便雅憫支派,掃羅的族弟兄也有三千人,他們向來大半歸順掃羅家。 |
30 以法蓮支派大能的勇士,在他們父家 |
31 瑪拿西半支派,冊上有名的共一萬八千人,都來立大衛作王。 |
32 以薩迦支派,有二百族長都通達時務,知道以色列 |
33 西布倫支派,能上陣用各樣兵器打仗、行伍整齊、不生二心的有五萬人。 |
34 拿弗他利支派,有一千軍長;跟從他們、拿盾牌和槍的有三萬七千人。 |
35 但支派,能打仗 |
36 亞設支派,能上陣打仗的有四萬人。 |
37 約旦河那邊 |
38 |
39 他們在那裏三日,與大衛一同吃喝,因為他們的族弟兄給他們預備了。 |
40 靠近他們的人以及以薩迦、西布倫、拿弗他利人將許多麵餅、無花果餅、乾葡萄、酒、油,用驢、駱駝、騾子、牛馱來,又帶了許多的牛和羊來;因為在色列人中 |
Первая летописьГлава 12 |
1 |
2 Они были вооружены луками и могли стрелять из лука и метать камни из пращи как правой, так и левой рукой. Они были родственниками Шаула из рода Вениамина.) |
3 Их вождь Ахиезер и за ним Иоаш – сыновья Шемаа из Гивы; Иезиил и Пелет – сыновья Азмавета; Бераха и Иеву из Анатота; |
4 Ишмая из Гаваона – воин из числа Тридцатки и вождь над ней; Иеремия, Иахазиил, Иоханан и Иозавад из Гедеры; |
5 Элузай, Иеримот, Беалия, Шемария и харуфитянин Шефатия; |
6 корахиты Элкана, Ишшия, Азарил, Иоезер и Иашовеам; |
7 Иоела и Зевадия – сыновья Иерохама из Гедора. |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 Эти гадитяне были военачальниками: наименьший стоял над сотней, а наибольший – над тысячей. |
15 Это они переправились через реку Иордан в первый месяц (ранней весной), когда она выходит из берегов, и обратили в бегство всех, кто жил в долинах к востоку и к западу. |
16 |
17 Давуд вышел навстречу и сказал им: |
18 Тогда на Амасая, вождя Тридцатки, сошёл Дух и он сказал: |
19 |
20 Когда Давуд возвращался в Циклаг, из рода Манассы к нему перешли: Аднах, Иозавад, Иедиаил, Микаил, Иозавад, Элиху и Циллетай – тысяченачальники манасситов. |
21 Они помогали Давуду отражать набеги грабителей, потому что все они были отважными воинами и полководцами в его войске. |
22 День за днём люди шли на помощь Давуду, пока войско его не стало так велико, как войско Всевышнего, огромным и могучим. |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 вместе с Иодаем, вождём из дома Харуна, который привёл с собой 3 700 человек, |
28 и Цадоком, отважным молодым воином, с 22 военачальниками из его клана. |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 Все эти воины боевым строем пришли в Хеврон, исполненные воли сделать Давуда царём над всем Исраилом. И все остальные исраильтяне единодушно решили сделать Давуда царём. |
39 Они пробыли там у Давуда три дня, ели и пили, потому что их семьи снабдили их запасами. |
40 А также их соседи, даже такие, как роды Иссахара, Завулона и Неффалима, приходили с ослами, верблюдами, мулами и волами, нагруженными едой. Еды – муки, инжира, изюма, вина, масла, мяса крупного и мелкого скота – было в изобилии, потому что в Исраиле царила радость. |
歷代志上第12章 |
Первая летописьГлава 12 |
1 |
1 |
2 他們佩帶弓箭 |
2 Они были вооружены луками и могли стрелять из лука и метать камни из пращи как правой, так и левой рукой. Они были родственниками Шаула из рода Вениамина.) |
3 為首的是亞希以謝,其次是約阿施,都是基比亞人示瑪的兒子。還有亞斯瑪威的兒子耶薛和毗力,又有比拉迦,並亞拿突人耶戶, |
3 Их вождь Ахиезер и за ним Иоаш – сыновья Шемаа из Гивы; Иезиил и Пелет – сыновья Азмавета; Бераха и Иеву из Анатота; |
4 基遍人以實買雅,他在三十人中是勇士,管理他們,且有耶利米、雅哈悉、約哈難,和基得拉人約撒拔、 |
4 Ишмая из Гаваона – воин из числа Тридцатки и вождь над ней; Иеремия, Иахазиил, Иоханан и Иозавад из Гедеры; |
5 伊利烏賽、耶利末、比亞利雅、示瑪利雅,哈律弗人示法提雅, |
5 Элузай, Иеримот, Беалия, Шемария и харуфитянин Шефатия; |
6 可拉人以利加拿、耶西亞、亞薩利雅、約以謝、雅朔班, |
6 корахиты Элкана, Ишшия, Азарил, Иоезер и Иашовеам; |
7 基多人耶羅罕的兒子猶拉和西巴第雅。 |
7 Иоела и Зевадия – сыновья Иерохама из Гедора. |
8 |
8 |
9 第一以薛,第二俄巴底雅,第三以利押, |
9 |
10 第四彌施瑪拿,第五耶利米, |
10 |
11 第六亞太,第七以利業, |
11 |
12 第八約哈難,第九以利薩巴, |
12 |
13 第十耶利米,第十一末巴奈。 |
13 |
14 這都是迦得人中的軍長,至小的統領 |
14 Эти гадитяне были военачальниками: наименьший стоял над сотней, а наибольший – над тысячей. |
15 正月,約旦河水漲過兩岸的時候,他們過河,使一切住谷地 |
15 Это они переправились через реку Иордан в первый месяц (ранней весной), когда она выходит из берегов, и обратили в бегство всех, кто жил в долинах к востоку и к западу. |
16 |
16 |
17 大衛出去迎接他們,對他們說:「你們若是和和平平地來幫助我,我心就與你們相契;你們若是將我這無罪的人賣在敵人手裏,願我們列祖的神察看責罰。」 |
17 Давуд вышел навстречу и сказал им: |
18 那時神的靈感動那些軍長 |
18 Тогда на Амасая, вождя Тридцатки, сошёл Дух и он сказал: |
19 |
19 |
20 大衛往洗革拉去的時候,有瑪拿西人的千夫長押拿、約撒拔、耶疊、米迦勒、約撒拔、以利戶、洗勒太都來投奔他。 |
20 Когда Давуд возвращался в Циклаг, из рода Манассы к нему перешли: Аднах, Иозавад, Иедиаил, Микаил, Иозавад, Элиху и Циллетай – тысяченачальники манасситов. |
21 這些人幫助大衛攻擊群賊;他們都是大能的勇士,且作軍長。 |
21 Они помогали Давуду отражать набеги грабителей, потому что все они были отважными воинами и полководцами в его войске. |
22 那時天天有人來幫助大衛,以致成了大軍,如神的軍一樣。 |
22 День за днём люди шли на помощь Давуду, пока войско его не стало так велико, как войско Всевышнего, огромным и могучим. |
23 |
23 |
24 猶大支派,拿盾牌和槍預備打仗的有六千八百人。 |
24 |
25 西緬支派,能上陣大能的勇士有七千一百人。 |
25 |
26 利未支派有四千六百人。 |
26 |
27 耶何耶大是亞倫家的首領,跟從他的有三千七百人。 |
27 вместе с Иодаем, вождём из дома Харуна, который привёл с собой 3 700 человек, |
28 還有少年大能的勇士撒督,同著他的有族長二十二人。 |
28 и Цадоком, отважным молодым воином, с 22 военачальниками из его клана. |
29 便雅憫支派,掃羅的族弟兄也有三千人,他們向來大半歸順掃羅家。 |
29 |
30 以法蓮支派大能的勇士,在他們父家 |
30 |
31 瑪拿西半支派,冊上有名的共一萬八千人,都來立大衛作王。 |
31 |
32 以薩迦支派,有二百族長都通達時務,知道以色列 |
32 |
33 西布倫支派,能上陣用各樣兵器打仗、行伍整齊、不生二心的有五萬人。 |
33 |
34 拿弗他利支派,有一千軍長;跟從他們、拿盾牌和槍的有三萬七千人。 |
34 |
35 但支派,能打仗 |
35 |
36 亞設支派,能上陣打仗的有四萬人。 |
36 |
37 約旦河那邊 |
37 |
38 |
38 Все эти воины боевым строем пришли в Хеврон, исполненные воли сделать Давуда царём над всем Исраилом. И все остальные исраильтяне единодушно решили сделать Давуда царём. |
39 他們在那裏三日,與大衛一同吃喝,因為他們的族弟兄給他們預備了。 |
39 Они пробыли там у Давуда три дня, ели и пили, потому что их семьи снабдили их запасами. |
40 靠近他們的人以及以薩迦、西布倫、拿弗他利人將許多麵餅、無花果餅、乾葡萄、酒、油,用驢、駱駝、騾子、牛馱來,又帶了許多的牛和羊來;因為在色列人中 |
40 А также их соседи, даже такие, как роды Иссахара, Завулона и Неффалима, приходили с ослами, верблюдами, мулами и волами, нагруженными едой. Еды – муки, инжира, изюма, вина, масла, мяса крупного и мелкого скота – было в изобилии, потому что в Исраиле царила радость. |