歷代志上

第9章

1 以色列眾人[all]都按家譜計算,[behold]寫在以色列和猶大[and Judah]諸王記上,他們[who were]因犯罪就被擄到巴比倫。

2 先從巴比倫回來,住在自己地業城邑中的有以色列人、祭司、利未人、尼提寧[Nethinims]

3 住在耶路撒冷的有猶大人、便雅憫人、以法蓮人、瑪拿西人。

4 猶大兒子法勒斯的子孫中有烏太。烏太是亞米忽的兒子;亞米忽是暗利的兒子;暗利是音利的兒子;音利是巴尼的兒子。

5 示羅的子孫中有長子亞帥雅和他的眾子。

6 謝拉的子孫中有耶烏利和他的弟兄,共六百九十人。

7 便雅憫人中有哈西努亞的曾孫、何達威雅的孫子、米書蘭的兒子撒路,

8 又有耶羅罕的兒子伊比尼雅,米基立的孫子、烏西的兒子以拉,伊比尼雅的曾孫、流珥的孫子、示法提雅的兒子米書蘭,

9 和他們的弟兄[brethren],按著他們宗族[their generations]共有九百五十六名。這些人都在他們父家中為首的[chief of the fathers in the house of their fathers]

10 祭司中有耶大雅、耶何雅立、雅斤,

11 還有管理神殿希勒家的兒子亞撒利雅。希勒家是米書蘭的兒子;米書蘭是撒督的兒子;撒督是米拉約的兒子;米拉約是亞希突的兒子。

12 有瑪基雅的曾孫、巴施戶珥的孫子、耶羅罕的兒子亞大雅,又有亞第業的兒子瑪賽;亞第業是雅希細拉的兒子;雅希細拉是米書蘭的兒子;米書蘭是米實利密的兒子;米實利密是音麥的兒子。

13 並他們的弟兄[And their brethren]他們父家之首領[heads of the house of their fathers],共有一千七百六十人,是善於作神殿使用之工的。

14 利未人米拉利的子孫中,有哈沙比雅的曾孫、押利甘的孫子、哈述的兒子示瑪雅。

15 有拔巴甲、黑勒施、加拉,並亞薩的曾孫、細基利的孫子、米迦的兒子瑪探雅,

16 又有耶杜頓的曾孫、加拉的孫子、示瑪雅的兒子俄巴底,還有以利加拿的孫子、亞撒的兒子比利家。他們都住在尼陀法人的村莊。

17 守門的是沙龍、亞谷、達們、亞希幔,和他們的弟兄;沙龍為長。

18 從前這些人看守朝東的王門;他們在利未人隊中為守門的[they were porters in the companies of the children of Levi]

19 可拉的曾孫、以比雅撒的孫子、可利的兒子沙龍,和他的族弟兄可拉人都管理使用之工,並守會幕的門;他們的祖宗曾統管[over]耶和華的軍隊[host]曾作把守門的[were keepers of the entry]

20 從前以利亞撒的兒子非尼哈管理他們,耶和華也與他同在。

21 米施利米雅的兒子撒迦利雅是看守會幕之門的。

22 被選守門的人共有二百一十二名。他們在自己的村莊,按著家譜計算,是大衛和先見撒母耳所派當這緊要職任的。

23 他們和他們的子孫按著班次看守耶和華殿的門,就是會幕的門。

24 在東西南北,四方都有守門的。

25 他們的族弟兄住在村莊,每七日來與他們換班。

26 這四個門領都是利未人,各有緊要的職任,看守神殿的旁屋[chambers]府庫[treasuries]

27 他們住在神殿的四圍,是因委託他們守殿,要每日早晨開門。

28 利未人中有管理使用器皿的,按著數目拿出拿入;

29 又有人管理器具和聖所的器皿,並細麵、酒、油、乳香、香料。

30 祭司中有人用香料作膏油。

31 利未人瑪他提雅是可拉族沙龍的長子,他緊要的職任是管理盤中烤的物。

32 他們族弟兄哥轄子孫中,有管理陳設餅的,每安息日預備擺列。

33 歌唱的有利未人的族長,住在屬殿的房屋,晝夜供職,不作別樣的工。

34 以上利未人的各族長[These chief fathers of the Levites],都是宗族之中[throughout their generations]為首的[chief]這些人都[these]住在耶路撒冷。

35 在基遍住的有基遍的父親耶利。他的妻名叫瑪迦;

36 他長子是亞伯頓。他又生蘇珥、基士、巴力、尼珥、拿答、

37 基多、亞希約、撒迦利雅、米基羅。

38 米基羅生示米暗。這些人和他們的弟兄在耶路撒冷對面居住。

39 尼珥生基士;基士生掃羅;掃羅生約拿單、麥基.舒亞、亞比拿達、伊施.巴力。

40 約拿單的兒子是米非.波設[Meribbaal]米非.波設[Meribbaal]生米迦。

41 米迦的兒子是毗敦、米勒、他利亞、亞哈斯。

42 亞哈斯生雅拉;雅拉生亞拉篾、亞斯瑪威、心利;心利生摩撒;

43 摩撒生比尼亞;比尼亞生利法雅;利法雅的兒子是以利亞薩;以利亞薩的兒子是亞悉。

44 亞悉有六個兒子,他們的名字是亞斯利干、波基路、以實瑪利、示亞利雅、俄巴底雅、哈難。這都是亞悉的兒子。

Первая летопись

Глава 9

1 Весь Исраил был внесён в родословия, записанные в «Книге царей Исраила».

2 Первыми, кто вернулся к своим владениям в своих городах, были простые исраильтяне, священнослужители, левиты и служители при храме.

3 Вот те из родов Иуды, Вениамина, Ефраима и Манассы, кто жил в Иерусалиме:

4 Утай, сын Аммихуда, сына Омри, сына Имри, сына Бани, потомка Фареца, сына Иуды.

5 Из шилонитян: первенец Асая и его сыновья.

6 Из потомков Зераха: Иеуил. От Иуды было шестьсот девяносто человек.

7 Из потомков Вениамина: Саллу, сын Мешуллама, внук Годавии, правнук Ассенуа;

8 Ивнея, сын Иерохама; Ела, сын Уззия, внук Михри; и Мешуллам, сын Шефатии, внук Рагуила, правнук Ивнии.

9 От Вениамина, по их родословиям, было девятьсот пятьдесят шесть человек. Все эти люди были главами своих семейств.

10 Из священнослужителей: Иедая, Иехоярив, Иахин

11 и Азария, сын Хилкии, сына Мешуллама, сына Цадока, сына Мерайота, сына Ахитува, главы дома Всевышнего;

12 Адая, сын Иерохама, сына Пашхура, сына Малхии; Маасай, сын Адиила, сына Иахзера, сына Мешуллама, сына Мешиллемита, сына Иммера.

13 Священнослужителей, которые были главами своих семейств, было тысяча семьсот шестьдесят человек. Они были искусны в деле служения в доме Всевышнего.

14 Из левитов: Шемая, сын Хашува, сына Азрикама, сына Хашавии, потомка Мерари;

15 Бакбаккар, Хереш, Галал и Маттания, сын Михи, сына Зихри, сына Асафа;

16 Авдий, сын Шемаи, сына Галала, сына Иедутуна, и Берехия, сын Асы, сына Элканы, который жил в селениях нетофитян.

17 Привратниками были: Шаллум, Аккув, Талмон, Ахиман и их родичи. Шаллум был их главой.

18 До сих пор его род стоит на страже у Царских ворот, что с восточной стороны. Это привратники, которые были из левитов.

19 Шаллуму, сыну Коре, внуку Авиасафа, правнуку Кораха, и привратникам из его родства (корахитам), которые несли службу вместе с ним, было доверено охранять пороги Шатра, . как их отцы охраняли вход в святилище Вечного.

20 В прежние времена Пинхас, сын Элеазара, был начальником над привратниками, и Вечный был с ним.

21 Закария, сын Мешелемии, был привратником у входа в Шатёр Встречи.

22 Всего в привратники было избрано двести двенадцать человек. Они были внесены в родословия по своим поселениям. На ответственные места привратников поставили Давуд и провидец Шемуил.

23 Им самим и их потомкам было доверено охранять ворота дома Вечного (именуемого Шатром).

24 Привратники стояли с четырёх сторон – на востоке, на западе, на севере и на юге.

25 Их сородичи в поселениях должны были время от времени приходить, чтобы делить с ними обязанности в течение семи дней.

26 Но четырём главным привратникам, которые были левитами, были доверены комнаты и сокровища дома Всевышнего.

27 Они проводили ночь возле дома Всевышнего, потому что должны были охранять его и каждое утро отпирать двери.

28 Некоторым из них были доверены вещи, которыми пользовались при храмовой службе. Левиты пересчитывали их, когда принимали их и когда выдавали.

29 Другие были назначены заботиться об утвари и всех прочих вещах святилища, а также о лучшей муке и вине, масле, ароматах и благовониях.

30 А некоторые из священнослужителей смешивали благовония.

31 Левиту по имени Маттафия, первенцу корахита Шаллума, было доверено печь хлеб для приношений,

32 а некоторым из их каафитских сородичей были вверены заботы о священном хлебе на каждую субботу.

33 Музыканты, главы левитских семейств, жили в комнатах храма и были свободны от других обязанностей, потому что несли свою службу днём и ночью.

34 Все они были главами левитских семейств, вождями по своим родословиям, и жили в Иерусалиме.

35 Иеил, отец Гаваона, жил в Гаваоне. Его жену звали Мааха;

36 а первенцем его был Авдон, после которого родились Цур, Киш, Баал, Нер, Надав,

37 Гедор, Ахио, Закария и Миклот.

38 Миклот был отцом Шимеама. Они тоже жили в Иерусалиме рядом со своими сородичами.

39 Нер был отцом Киша; Киш – отцом Шаула; Шаул – отцом Ионафана, Малик-Шуа, Авинадава и Иш-Бошета.

40 Сын Ионафана: Мефи-Бошет, который был отцом Михи.

41 Сыновья Михи: Пифон, Малик, Тареа и Ахаз.

42 Ахаз был отцом Иадды; Иадда – отцом Алемета, Азмавета и Зимри, а Зимри – отцом Моцы.

43 Моца был отцом Бинеа, сыном которого был Рефая, сыном которого был Элеаса, сыном которого был Ацель.

44 У Ацеля было шесть сыновей. Вот их имена: Азрикам, Бохру, Исмаил, Шеария, Авдий и Ханан. Это сыновья Ацеля.

歷代志上

第9章

Первая летопись

Глава 9

1 以色列眾人[all]都按家譜計算,[behold]寫在以色列和猶大[and Judah]諸王記上,他們[who were]因犯罪就被擄到巴比倫。

1 Весь Исраил был внесён в родословия, записанные в «Книге царей Исраила».

2 先從巴比倫回來,住在自己地業城邑中的有以色列人、祭司、利未人、尼提寧[Nethinims]

2 Первыми, кто вернулся к своим владениям в своих городах, были простые исраильтяне, священнослужители, левиты и служители при храме.

3 住在耶路撒冷的有猶大人、便雅憫人、以法蓮人、瑪拿西人。

3 Вот те из родов Иуды, Вениамина, Ефраима и Манассы, кто жил в Иерусалиме:

4 猶大兒子法勒斯的子孫中有烏太。烏太是亞米忽的兒子;亞米忽是暗利的兒子;暗利是音利的兒子;音利是巴尼的兒子。

4 Утай, сын Аммихуда, сына Омри, сына Имри, сына Бани, потомка Фареца, сына Иуды.

5 示羅的子孫中有長子亞帥雅和他的眾子。

5 Из шилонитян: первенец Асая и его сыновья.

6 謝拉的子孫中有耶烏利和他的弟兄,共六百九十人。

6 Из потомков Зераха: Иеуил. От Иуды было шестьсот девяносто человек.

7 便雅憫人中有哈西努亞的曾孫、何達威雅的孫子、米書蘭的兒子撒路,

7 Из потомков Вениамина: Саллу, сын Мешуллама, внук Годавии, правнук Ассенуа;

8 又有耶羅罕的兒子伊比尼雅,米基立的孫子、烏西的兒子以拉,伊比尼雅的曾孫、流珥的孫子、示法提雅的兒子米書蘭,

8 Ивнея, сын Иерохама; Ела, сын Уззия, внук Михри; и Мешуллам, сын Шефатии, внук Рагуила, правнук Ивнии.

9 和他們的弟兄[brethren],按著他們宗族[their generations]共有九百五十六名。這些人都在他們父家中為首的[chief of the fathers in the house of their fathers]

9 От Вениамина, по их родословиям, было девятьсот пятьдесят шесть человек. Все эти люди были главами своих семейств.

10 祭司中有耶大雅、耶何雅立、雅斤,

10 Из священнослужителей: Иедая, Иехоярив, Иахин

11 還有管理神殿希勒家的兒子亞撒利雅。希勒家是米書蘭的兒子;米書蘭是撒督的兒子;撒督是米拉約的兒子;米拉約是亞希突的兒子。

11 и Азария, сын Хилкии, сына Мешуллама, сына Цадока, сына Мерайота, сына Ахитува, главы дома Всевышнего;

12 有瑪基雅的曾孫、巴施戶珥的孫子、耶羅罕的兒子亞大雅,又有亞第業的兒子瑪賽;亞第業是雅希細拉的兒子;雅希細拉是米書蘭的兒子;米書蘭是米實利密的兒子;米實利密是音麥的兒子。

12 Адая, сын Иерохама, сына Пашхура, сына Малхии; Маасай, сын Адиила, сына Иахзера, сына Мешуллама, сына Мешиллемита, сына Иммера.

13 並他們的弟兄[And their brethren]他們父家之首領[heads of the house of their fathers],共有一千七百六十人,是善於作神殿使用之工的。

13 Священнослужителей, которые были главами своих семейств, было тысяча семьсот шестьдесят человек. Они были искусны в деле служения в доме Всевышнего.

14 利未人米拉利的子孫中,有哈沙比雅的曾孫、押利甘的孫子、哈述的兒子示瑪雅。

14 Из левитов: Шемая, сын Хашува, сына Азрикама, сына Хашавии, потомка Мерари;

15 有拔巴甲、黑勒施、加拉,並亞薩的曾孫、細基利的孫子、米迦的兒子瑪探雅,

15 Бакбаккар, Хереш, Галал и Маттания, сын Михи, сына Зихри, сына Асафа;

16 又有耶杜頓的曾孫、加拉的孫子、示瑪雅的兒子俄巴底,還有以利加拿的孫子、亞撒的兒子比利家。他們都住在尼陀法人的村莊。

16 Авдий, сын Шемаи, сына Галала, сына Иедутуна, и Берехия, сын Асы, сына Элканы, который жил в селениях нетофитян.

17 守門的是沙龍、亞谷、達們、亞希幔,和他們的弟兄;沙龍為長。

17 Привратниками были: Шаллум, Аккув, Талмон, Ахиман и их родичи. Шаллум был их главой.

18 從前這些人看守朝東的王門;他們在利未人隊中為守門的[they were porters in the companies of the children of Levi]

18 До сих пор его род стоит на страже у Царских ворот, что с восточной стороны. Это привратники, которые были из левитов.

19 可拉的曾孫、以比雅撒的孫子、可利的兒子沙龍,和他的族弟兄可拉人都管理使用之工,並守會幕的門;他們的祖宗曾統管[over]耶和華的軍隊[host]曾作把守門的[were keepers of the entry]

19 Шаллуму, сыну Коре, внуку Авиасафа, правнуку Кораха, и привратникам из его родства (корахитам), которые несли службу вместе с ним, было доверено охранять пороги Шатра, . как их отцы охраняли вход в святилище Вечного.

20 從前以利亞撒的兒子非尼哈管理他們,耶和華也與他同在。

20 В прежние времена Пинхас, сын Элеазара, был начальником над привратниками, и Вечный был с ним.

21 米施利米雅的兒子撒迦利雅是看守會幕之門的。

21 Закария, сын Мешелемии, был привратником у входа в Шатёр Встречи.

22 被選守門的人共有二百一十二名。他們在自己的村莊,按著家譜計算,是大衛和先見撒母耳所派當這緊要職任的。

22 Всего в привратники было избрано двести двенадцать человек. Они были внесены в родословия по своим поселениям. На ответственные места привратников поставили Давуд и провидец Шемуил.

23 他們和他們的子孫按著班次看守耶和華殿的門,就是會幕的門。

23 Им самим и их потомкам было доверено охранять ворота дома Вечного (именуемого Шатром).

24 在東西南北,四方都有守門的。

24 Привратники стояли с четырёх сторон – на востоке, на западе, на севере и на юге.

25 他們的族弟兄住在村莊,每七日來與他們換班。

25 Их сородичи в поселениях должны были время от времени приходить, чтобы делить с ними обязанности в течение семи дней.

26 這四個門領都是利未人,各有緊要的職任,看守神殿的旁屋[chambers]府庫[treasuries]

26 Но четырём главным привратникам, которые были левитами, были доверены комнаты и сокровища дома Всевышнего.

27 他們住在神殿的四圍,是因委託他們守殿,要每日早晨開門。

27 Они проводили ночь возле дома Всевышнего, потому что должны были охранять его и каждое утро отпирать двери.

28 利未人中有管理使用器皿的,按著數目拿出拿入;

28 Некоторым из них были доверены вещи, которыми пользовались при храмовой службе. Левиты пересчитывали их, когда принимали их и когда выдавали.

29 又有人管理器具和聖所的器皿,並細麵、酒、油、乳香、香料。

29 Другие были назначены заботиться об утвари и всех прочих вещах святилища, а также о лучшей муке и вине, масле, ароматах и благовониях.

30 祭司中有人用香料作膏油。

30 А некоторые из священнослужителей смешивали благовония.

31 利未人瑪他提雅是可拉族沙龍的長子,他緊要的職任是管理盤中烤的物。

31 Левиту по имени Маттафия, первенцу корахита Шаллума, было доверено печь хлеб для приношений,

32 他們族弟兄哥轄子孫中,有管理陳設餅的,每安息日預備擺列。

32 а некоторым из их каафитских сородичей были вверены заботы о священном хлебе на каждую субботу.

33 歌唱的有利未人的族長,住在屬殿的房屋,晝夜供職,不作別樣的工。

33 Музыканты, главы левитских семейств, жили в комнатах храма и были свободны от других обязанностей, потому что несли свою службу днём и ночью.

34 以上利未人的各族長[These chief fathers of the Levites],都是宗族之中[throughout their generations]為首的[chief]這些人都[these]住在耶路撒冷。

34 Все они были главами левитских семейств, вождями по своим родословиям, и жили в Иерусалиме.

35 在基遍住的有基遍的父親耶利。他的妻名叫瑪迦;

35 Иеил, отец Гаваона, жил в Гаваоне. Его жену звали Мааха;

36 他長子是亞伯頓。他又生蘇珥、基士、巴力、尼珥、拿答、

36 а первенцем его был Авдон, после которого родились Цур, Киш, Баал, Нер, Надав,

37 基多、亞希約、撒迦利雅、米基羅。

37 Гедор, Ахио, Закария и Миклот.

38 米基羅生示米暗。這些人和他們的弟兄在耶路撒冷對面居住。

38 Миклот был отцом Шимеама. Они тоже жили в Иерусалиме рядом со своими сородичами.

39 尼珥生基士;基士生掃羅;掃羅生約拿單、麥基.舒亞、亞比拿達、伊施.巴力。

39 Нер был отцом Киша; Киш – отцом Шаула; Шаул – отцом Ионафана, Малик-Шуа, Авинадава и Иш-Бошета.

40 約拿單的兒子是米非.波設[Meribbaal]米非.波設[Meribbaal]生米迦。

40 Сын Ионафана: Мефи-Бошет, который был отцом Михи.

41 米迦的兒子是毗敦、米勒、他利亞、亞哈斯。

41 Сыновья Михи: Пифон, Малик, Тареа и Ахаз.

42 亞哈斯生雅拉;雅拉生亞拉篾、亞斯瑪威、心利;心利生摩撒;

42 Ахаз был отцом Иадды; Иадда – отцом Алемета, Азмавета и Зимри, а Зимри – отцом Моцы.

43 摩撒生比尼亞;比尼亞生利法雅;利法雅的兒子是以利亞薩;以利亞薩的兒子是亞悉。

43 Моца был отцом Бинеа, сыном которого был Рефая, сыном которого был Элеаса, сыном которого был Ацель.

44 亞悉有六個兒子,他們的名字是亞斯利干、波基路、以實瑪利、示亞利雅、俄巴底雅、哈難。這都是亞悉的兒子。

44 У Ацеля было шесть сыновей. Вот их имена: Азрикам, Бохру, Исмаил, Шеария, Авдий и Ханан. Это сыновья Ацеля.