利未記第19章 |
1 |
2 |
3 你們各人都當孝敬父母,也要守我的安息日。我是耶和華─你們的神。 |
4 你們不可偏向偶像 |
5 |
6 這祭物要在獻的那一天和第二天吃,若有剩到第三天的,就必用火焚燒。 |
7 第三天若再吃,這就為可憎惡的,必不蒙悅納。 |
8 凡吃的人必擔當他的罪孽;因為他褻瀆了耶和華的聖物,那人必從民中剪除。 |
9 |
10 你 |
11 |
12 你們 |
13 |
14 你 |
15 |
16 你 |
17 |
18 不可報仇,也不可懷怨 |
19 |
20 |
21 那人要把贖愆祭,就是一隻作贖愆祭的 |
22 祭司要用贖愆祭的公綿羊 |
23 |
24 但第四年所結的果子全要成為聖,用以讚美耶和華。 |
25 第五年,你們要吃那樹上的果子,好叫樹給你們結果子更多。我是耶和華─你們的神。 |
26 |
27 頭的髮角 |
28 不可為死人用刀劃身,也不可在身上刺花紋。我是耶和華。 |
29 |
30 你們要守我的安息日,敬我的聖所。我是耶和華。 |
31 |
32 |
33 |
34 和你們同居的外人,你們要看他如本地人一樣,並要愛他如己;因為你們在埃及地也作過外人 |
35 |
36 要用公道天平、公道法碼、公道伊法 |
37 你們要謹守遵行我一切的律例典章。我是耶和華。」 |
ЛевитГлава 19 |
1 |
2 – Говори с обществом Исраила и скажи им: |
3 Почитайте мать и отца и храните Мои субботы. Я – Вечный, ваш Бог. |
4 Не обращайтесь к идолам и не отливайте себе богов из металла. Я – Вечный, ваш Бог. |
5 Приносите Вечному жертву примирения так, чтобы она была принята от вас. |
6 Её нужно съесть в тот же день, когда вы её приносите, или на следующий день. Всё, что останется до третьего дня, нужно сжечь. |
7 Если её будут есть на третий день – она нечиста и не будет принята. |
8 Тот, кто ел её, подлежит наказанию, потому что осквернил святыню Вечного. Он должен быть исторгнут из своего народа. |
9 Когда ты будешь жать урожай своей земли, не дожинай до края поля и не добирай остатков. |
10 Не обирай виноградник дочиста и не подбирай упавшие ягоды. Оставляй их бедным и чужеземцам. Я – Вечный, ваш Бог. |
11 Не кради. |
12 Не клянись ложно Моим именем, не бесчести этим имени своего Бога. Я – Вечный. |
13 Не вымогай у ближнего и не грабь его. |
14 Не проклинай глухого и не ставь преграду перед слепым. Бойся своего Бога. Я – Вечный. |
15 Не извращай правосудие; не будь лицеприятен бедным и не угождай великим: суди честно. |
16 Не распространяй слухи в народе. |
17 Не таи ненависти на брата. Упрекай своего ближнего открыто, чтобы не стать причастным к его вине. |
18 Не мсти и не таи злобы на соплеменника, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я – Вечный. |
19 Исполняй Мои установления. |
20 Если мужчина переспит с рабыней, обещанной другому, но не выкупленной и не получившей свободу, его нужно наказать, но смерти их предавать нельзя, потому что она не была освобождена. |
21 Пусть виновный приведёт барана ко входу в шатёр встречи для жертвы повинности Вечному. |
22 Принеся барана в жертву повинности, священнослужитель очистит его перед Вечным от греха, который он совершил, и он будет прощён. |
23 Когда вы придёте в эту страну и посадите фруктовые деревья, считайте их плоды недозволенными. . В течение трёх лет считайте их недозволенными и не ешьте. |
24 На четвёртый год все плоды будут посвящены в жертву хвалы Вечному. |
25 На пятый год вы можете есть плоды. Так ваш урожай будет увеличен. Я – Вечный, ваш Бог. |
26 Не ешьте мясо, в котором осталась кровь. Не занимайтесь гаданием и колдовством. |
27 Не срезайте волос на висках и не стригите края бороды. |
28 Не делайте порезов на теле, когда оплакиваете умерших, и не делайте татуировок. Я – Вечный. |
29 Не оскверняйте своих дочерей, делая из них храмовых блудниц, . иначе земля наполнится развратом и растлением. |
30 Храните Мои субботы и чтите Моё святилище. Я – Вечный. |
31 Не обращайтесь к вызывателям умерших и не спрашивайте чародеев, потому что вы осквернитесь от них. Я – Вечный, ваш Бог. |
32 Вставайте перед старцем, выказывайте уважение к престарелым и чтите вашего Бога. Я – Вечный. |
33 Когда поселенец будет жить с вами на вашей земле, не притесняйте его. |
34 К чужеземцу, живущему с вами, следует относиться как к уроженцу страны. Любите его, как самого себя, ведь и вы были чужеземцами в Египте. Я – Вечный, ваш Бог. |
35 Не пользуйтесь неточными мерами, определяя длину, вес или количество. |
36 Пользуйтесь точными весами и верными гирями, верно взвешивайте сыпучие и жидкие продукты. Я – Вечный, ваш Бог, который вывел вас из Египта. |
37 Исполняйте все Мои установления и законы и соблюдайте их. Я – Вечный». |
利未記第19章 |
ЛевитГлава 19 |
1 |
1 |
2 |
2 – Говори с обществом Исраила и скажи им: |
3 你們各人都當孝敬父母,也要守我的安息日。我是耶和華─你們的神。 |
3 Почитайте мать и отца и храните Мои субботы. Я – Вечный, ваш Бог. |
4 你們不可偏向偶像 |
4 Не обращайтесь к идолам и не отливайте себе богов из металла. Я – Вечный, ваш Бог. |
5 |
5 Приносите Вечному жертву примирения так, чтобы она была принята от вас. |
6 這祭物要在獻的那一天和第二天吃,若有剩到第三天的,就必用火焚燒。 |
6 Её нужно съесть в тот же день, когда вы её приносите, или на следующий день. Всё, что останется до третьего дня, нужно сжечь. |
7 第三天若再吃,這就為可憎惡的,必不蒙悅納。 |
7 Если её будут есть на третий день – она нечиста и не будет принята. |
8 凡吃的人必擔當他的罪孽;因為他褻瀆了耶和華的聖物,那人必從民中剪除。 |
8 Тот, кто ел её, подлежит наказанию, потому что осквернил святыню Вечного. Он должен быть исторгнут из своего народа. |
9 |
9 Когда ты будешь жать урожай своей земли, не дожинай до края поля и не добирай остатков. |
10 你 |
10 Не обирай виноградник дочиста и не подбирай упавшие ягоды. Оставляй их бедным и чужеземцам. Я – Вечный, ваш Бог. |
11 |
11 Не кради. |
12 你們 |
12 Не клянись ложно Моим именем, не бесчести этим имени своего Бога. Я – Вечный. |
13 |
13 Не вымогай у ближнего и не грабь его. |
14 你 |
14 Не проклинай глухого и не ставь преграду перед слепым. Бойся своего Бога. Я – Вечный. |
15 |
15 Не извращай правосудие; не будь лицеприятен бедным и не угождай великим: суди честно. |
16 你 |
16 Не распространяй слухи в народе. |
17 |
17 Не таи ненависти на брата. Упрекай своего ближнего открыто, чтобы не стать причастным к его вине. |
18 不可報仇,也不可懷怨 |
18 Не мсти и не таи злобы на соплеменника, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я – Вечный. |
19 |
19 Исполняй Мои установления. |
20 |
20 Если мужчина переспит с рабыней, обещанной другому, но не выкупленной и не получившей свободу, его нужно наказать, но смерти их предавать нельзя, потому что она не была освобождена. |
21 那人要把贖愆祭,就是一隻作贖愆祭的 |
21 Пусть виновный приведёт барана ко входу в шатёр встречи для жертвы повинности Вечному. |
22 祭司要用贖愆祭的公綿羊 |
22 Принеся барана в жертву повинности, священнослужитель очистит его перед Вечным от греха, который он совершил, и он будет прощён. |
23 |
23 Когда вы придёте в эту страну и посадите фруктовые деревья, считайте их плоды недозволенными. . В течение трёх лет считайте их недозволенными и не ешьте. |
24 但第四年所結的果子全要成為聖,用以讚美耶和華。 |
24 На четвёртый год все плоды будут посвящены в жертву хвалы Вечному. |
25 第五年,你們要吃那樹上的果子,好叫樹給你們結果子更多。我是耶和華─你們的神。 |
25 На пятый год вы можете есть плоды. Так ваш урожай будет увеличен. Я – Вечный, ваш Бог. |
26 |
26 Не ешьте мясо, в котором осталась кровь. Не занимайтесь гаданием и колдовством. |
27 頭的髮角 |
27 Не срезайте волос на висках и не стригите края бороды. |
28 不可為死人用刀劃身,也不可在身上刺花紋。我是耶和華。 |
28 Не делайте порезов на теле, когда оплакиваете умерших, и не делайте татуировок. Я – Вечный. |
29 |
29 Не оскверняйте своих дочерей, делая из них храмовых блудниц, . иначе земля наполнится развратом и растлением. |
30 你們要守我的安息日,敬我的聖所。我是耶和華。 |
30 Храните Мои субботы и чтите Моё святилище. Я – Вечный. |
31 |
31 Не обращайтесь к вызывателям умерших и не спрашивайте чародеев, потому что вы осквернитесь от них. Я – Вечный, ваш Бог. |
32 |
32 Вставайте перед старцем, выказывайте уважение к престарелым и чтите вашего Бога. Я – Вечный. |
33 |
33 Когда поселенец будет жить с вами на вашей земле, не притесняйте его. |
34 和你們同居的外人,你們要看他如本地人一樣,並要愛他如己;因為你們在埃及地也作過外人 |
34 К чужеземцу, живущему с вами, следует относиться как к уроженцу страны. Любите его, как самого себя, ведь и вы были чужеземцами в Египте. Я – Вечный, ваш Бог. |
35 |
35 Не пользуйтесь неточными мерами, определяя длину, вес или количество. |
36 要用公道天平、公道法碼、公道伊法 |
36 Пользуйтесь точными весами и верными гирями, верно взвешивайте сыпучие и жидкие продукты. Я – Вечный, ваш Бог, который вывел вас из Египта. |
37 你們要謹守遵行我一切的律例典章。我是耶和華。」 |
37 Исполняйте все Мои установления и законы и соблюдайте их. Я – Вечный». |