利未記

第14章

1 耶和華曉諭摩西說:

2 「長大痲瘋得潔淨的日子,其例乃是這樣:要帶他去見祭司;

3 祭司要出到營外察看,若見他的大痲瘋痊癒了,

4 就要吩咐人為那求潔淨的拿兩隻潔淨的活鳥和香柏木、朱紅色線,並牛膝草來。

5 祭司要吩咐用瓦器盛活水,把一隻鳥宰在上面。

6 至於那隻活鳥,祭司要把牠和香柏木、朱紅色線並牛膝草一同蘸於宰在活水上的鳥血中,

7 用以在那長大痲瘋求潔淨的人身上灑七次,就宣告[pronounce]他為潔淨,又把活鳥放在田野裏。

8 求潔淨的人當洗衣服,剃去毛髮,用水洗澡,就潔淨了;然後可以進營,只是要在自己的帳棚外居住七天。

9 第七天,再把頭上所有的頭髮與鬍鬚、眉毛,並全身的毛,都剃了;又要洗衣服,用水洗身,就潔淨了。

10 「第八天,他要取兩隻沒有殘疾的公綿羊羔[lambs]和一隻沒有殘疾、一歲的母綿羊羔[lamb],又要把調油的細麵伊法[of]十分之三為素祭,並油一羅革,一同取來。

11 行潔淨之禮的祭司要將那求潔淨的人和這些東西安置在會幕門口、耶和華面前。

12 祭司要取一隻公綿羊羔[he lamb]獻為贖愆祭,和那一羅革油一同搖一搖[wave],在耶和華面前作搖祭[wave offering]

13這綿羊羔[the lamb]宰於聖地,就是宰贖罪祭牲和燔祭牲之地;贖愆祭要歸祭司,與贖罪祭一樣;是至聖的;

14 祭司要取些贖愆祭牲的血,抹在求潔淨人的右耳垂上和右手的大拇指上,並右腳的大拇指上。

15 祭司要從那一羅革油中取些倒在自己的左手掌裏,

16 把右手的一個指頭蘸在左手的油裏,在耶和華面前用指頭彈七次。

17 將手裏所剩的油抹在那求潔淨人的右耳垂上和右手的大拇指上,並右腳的大拇指上,就是抹在贖愆祭牲的血上。

18 祭司手裏所剩的油要抹在那求潔淨人的頭上,在耶和華面前為他贖罪。

19 祭司要獻贖罪祭,為那本不潔淨、求潔淨的人贖罪;然後要宰燔祭牲,

20 把燔祭和素祭獻在壇上,為他贖罪,他就潔淨了。

21 「他若貧窮不能預備夠數,就要取一隻綿羊羔[lamb]作贖愆祭,可以搖一搖,為他贖罪;也要把調油的細麵伊法[of]十分之一為素祭,和油一羅革一同取來;

22 又照他的能力[able]取兩隻斑鳩或是兩隻雛鴿,一隻作贖罪祭,一隻作燔祭。

23 第八天,要為潔淨,把這些帶到會幕門口、耶和華面前,交給祭司。

24 祭司要把贖愆祭的綿羊羔[lamb]和那一羅革油一同搖一搖[wave],在耶和華面前作搖祭[wave offering]

25 要宰了贖愆祭的綿羊羔[lamb],取些贖愆祭牲的血,抹在那求潔淨人的右耳垂上和右手的大拇指上,並右腳的大拇指上。

26 祭司要把些油倒在自己的左手掌裏,

27 把左手裏的油,在耶和華面前,用右手的一個指頭彈七次,

28 又把手裏的油抹些在那求潔淨人的右耳垂上和右手的大拇指上,並右腳的大拇指上,就是抹贖愆祭之血的原處。

29 祭司手裏所剩的油要抹在那求潔淨人的頭上,在耶和華面前為他贖罪。

30 那人又要照他的力量獻上一隻斑鳩或是一隻雛鴿,

31 就是他所能辦的,一隻為贖罪祭,一隻為燔祭,與素祭一同獻上;祭司要在耶和華面前為他贖罪。

32 這是那有大痲瘋災病的人、不能將關乎得潔淨之物預備夠數的條例。」

33 耶和華曉諭摩西、亞倫說:

34 「你們到了我賜給你們為業的迦南地,我若使你們所得為業之地的房屋中有大痲瘋的災病,

35 房主就要去告訴祭司說:『據我看,房屋中似乎有災病。』

36 祭司還沒有進去察看災病以前,就要吩咐人把房子騰空,免得房子裏所有的都成了不潔淨;然後祭司要進去察看房子。

37 他要察看那災病,若[behold]災病在房子的牆上有發綠或發紅的凹斑紋,現象窪於牆,

38 祭司就要出到房門外,把房子封鎖七天。

39 第七天,祭司要再去察看,[behold]災病若在房子的牆上發散,

40 就要吩咐人把那有災病的石頭挖出來,扔在城外不潔淨之處;

41 也要叫人刮房內的四圍,所刮掉的灰泥要倒在城外不潔淨之處;

42 又要用別的石頭代替那挖出來的石頭,要另用灰泥墁房子。

43 「他挖出石頭,刮了房子,墁了以後,災病若在房子裏又發現,

44 祭司就要進去察看,[behold]災病若在房子裏發散,這就是房內蠶食的大痲瘋,是不潔淨。

45 他就要拆毀房子,把石頭、木頭、灰泥都搬到城外不潔淨之處。

46 並且[Moreover]在房子封鎖的時候,進去的人必不潔淨到晚上;

47 在房子裏躺著的必洗衣服;在房子裏用餐[eateth]的也必洗衣服。

48 「房子墁了以後,祭司若進去察看,見災病在房內沒有發散,就要宣告[pronounce]房子為潔淨,因為災病已經消除。

49 要為潔淨房子取兩隻鳥和香柏木、朱紅色線並牛膝草,

50 用瓦器盛活水,把一隻鳥宰在上面,

51 把香柏木、牛膝草、朱紅色線,並那活鳥,都蘸在被宰的鳥血中與活水中,用以灑房子七次。

52 要用鳥血、活水、活鳥、香柏木、牛膝草,並朱紅色線,潔淨那房子。

53 但要把活鳥放在城外田野裏。這樣為房子贖罪[make an atonement for the house],房子就潔淨了。」

54 這是為各類大痲瘋的災病和頭疥,

55 並衣服與房子的大痲瘋,

56 以及癤子、癬、火斑所立的條例,

57 指明何時為潔淨,何時為不潔淨。這是大痲瘋的條例。

Левит

Глава 14

1 Вечный сказал Мусе:

2 – Вот правила о больном во время его очищения. Когда его приведут к священнослужителю,

3 пусть священнослужитель выйдет за лагерь и осмотрит его. Если больной исцелился от заразной кожной болезни,

4 то пусть священнослужитель велит взять для очищаемого двух живых чистых птиц и кедрового дерева, алой пряжи и иссопа. .

5 Пусть священнослужитель велит убить одну из птиц над глиняным горшком со свежей водой.

6 Пусть он возьмёт живую птицу и погрузит её вместе с кедровым деревом, алой пряжей и иссопом в кровь птицы, убитой над свежей водой.

7 Пусть он семь раз окропит очищаемого от заразной болезни, объявит его чистым и выпустит живую птицу в открытое поле.

8 Пусть очищаемый выстирает одежду, сбреет все волосы, вымоется и будет чист. Теперь он может войти в лагерь, но должен семь дней жить вне шатра.

9 На седьмой день пусть он сбреет все волосы: голову, бороду, брови и остальные волосы. Пусть он выстирает одежду и вымоется и будет чист.

10 На восьмой день он должен принести двух ягнят-самцов и одну годовалую самку – всех без изъяна – с двадцатью четырьмя чашками лучшей муки, смешанной с маслом, для хлебного приношения, и одну треть литра масла.

11 Пусть священнослужитель, совершающий очищение, поставит очищаемого с его приношениями у входа в шатёр встречи.

12 Пусть священнослужитель возьмёт одного из ягнят и принесёт его в жертву повинности вместе с одной третью литра масла. Он потрясёт их перед Вечным как приношение потрясания.

13 Пусть он заколет ягнёнка в святом месте, где закалывают жертву за грех и жертву всесожжения. Подобно жертве за грех, жертва повинности принадлежит священнослужителю – это великая святыня.

14 Пусть священнослужитель возьмёт кровь жертвы повинности и помажет ею мочку правого уха очищаемого, большой палец его правой руки и большой палец правой ноги.

15 Пусть священнослужитель возьмёт одну треть литра масла, нальёт в ладонь левой руки,

16 погрузит правый указательный палец в масло на ладони и с пальца окропит маслом перед Вечным семь раз.

17 Маслом, оставшимся в ладони, священнослужитель помажет мочку правого уха очищаемого, большой палец его правой руки и большой палец правой ноги поверх крови жертвы повинности.

18 Оставшееся в ладони масло священнослужитель выльет на голову очищаемого и очистит его перед Вечным.

19 Пусть священнослужитель принесёт жертву за грех и очистит очищаемого от нечистоты. После этого священнослужитель заколет жертву всесожжения,

20 принесёт её на жертвеннике вместе с хлебным приношением, очистит его, и он будет чист.

21 Но если он беден, и такое приношение ему не по средствам, то пусть он возьмёт одного ягнёнка в жертву повинности для потрясания, чтобы очистить себя, и полтора килограмма лучшей муки, смешанной с маслом, для хлебного приношения, одну треть литра масла

22 и двух горлиц или двух молодых голубей, какие будут ему по средствам: одного – в жертву за грех, а другого – для всесожжения.

23 На восьмой день пусть он принесёт их, чтобы очиститься, к священнослужителю, ко входу в шатёр встречи.

24 Пусть священнослужитель возьмёт ягнёнка жертвы повинности вместе с одной третью литра масла и потрясёт их перед Вечным как приношение потрясания.

25 Пусть он заколет ягнёнка жертвы повинности, возьмёт его кровь и помажет ею мочку правого уха очищаемого, большой палец его правой руки и большой палец правой ноги.

26 Пусть священнослужитель нальёт масло в ладонь левой руки

27 и указательным пальцем правой руки окропит маслом из ладони перед Вечным семь раз.

28 Пусть он помажет маслом из ладони те же места, которые он помазал кровью жертвы повинности: мочку правого уха очищаемого, большой палец его правой руки и большой палец правой ноги.

29 Остальное масло из ладони пусть священнослужитель выльет на голову очищаемого, чтобы очистить его перед Вечным.

30 Пусть он принесёт в жертву горлиц или молодых голубей, какие жертвующему по средствам:

31 одного – в жертву за грех, а другого – во всесожжение вместе с хлебным приношением. Так священнослужитель очистит очищаемого перед Вечным.

32 Вот правила для любого, кто болел заразной кожной болезнью и кому не по средствам принести для своего очищения обычные приношения.

33 Вечный сказал Мусе и Харуну:

34 – Когда вы войдёте в землю Ханаана, которую Я отдаю вам во владение, и Я наведу растущую плесень на какой-нибудь дом в той земле,

35 то пусть хозяин дома пойдёт и скажет священнослужителю: «В моём доме я видел что-то похожее на плесень».

36 Пусть священнослужитель велит вынести всё из дома, прежде чем войдёт осмотреть плесень, иначе всё в доме будет объявлено нечистым. После этого пусть священнослужитель войдёт и осмотрит дом.

37 Пусть он осмотрит плесень на стенах: если на них будут зеленоватые или красноватые пятна, на вид углубляющиеся в поверхность стены,

38 то пусть священнослужитель выйдет наружу и запрёт его на семь дней.

39 На седьмой день священнослужитель вернётся снова обследовать дом. Если плесень распространилась по стенам,

40 то пусть он велит выворотить заражённые камни и бросить их на нечистое место за пределами города.

41 Изнутри пусть стены дома выскоблят, а отскоблённую обмазку высыпят на нечистое место за пределами города.

42 Пусть старые камни заменят новыми и обмажут дом новой обмазкой.

43 Если после того, как камни были выворочены, а дом выскоблили и обмазали, плесень появится в доме снова,

44 священнослужитель должен пойти и осмотреть его. Если плесень распространилась по дому – это растущая плесень; дом нечист.

45 Пусть дом разрушат, а его камни, строительное дерево и всю обмазку вынесут из города на нечистое место.

46 Любой, кто войдёт в дом, когда он заперт, будет нечист до вечера.

47 Любой, кто будет в этом доме спать или есть, должен выстирать одежду.

48 Но если священнослужитель, который придёт осмотреть его, увидит, что плесень не распространилась после того, как дом был обмазан, то он объявит дом чистым, так как плесень сошла.

49 Чтобы очистить дом, пусть он возьмёт двух птиц и кедровое дерево, алую пряжу и иссоп.

50 Пусть он заколет одну из птиц над свежей водой в глиняном горшке.

51 Пусть он возьмёт кедровое дерево, иссоп, алую пряжу и живую птицу, погрузит их в кровь убитой птицы и в свежую воду и окропит дом семь раз.

52 Так он очистит дом кровью птицы, свежей водой, живой птицей, кедровым деревом, иссопом и алой пряжей.

53 Пусть он выпустит живую птицу в открытое поле за пределами города. Так он очистит дом, и дом станет чист.

54 Таковы правила о любой заразной кожной болезни: о лишае,

55 о плесени на одежде и на доме, об опухоли, сыпи и воспалении,

56 чтобы определить чистоту чего-либо. Таковы правила о заразных кожных болезнях и плесени.

57

利未記

第14章

Левит

Глава 14

1 耶和華曉諭摩西說:

1 Вечный сказал Мусе:

2 「長大痲瘋得潔淨的日子,其例乃是這樣:要帶他去見祭司;

2 – Вот правила о больном во время его очищения. Когда его приведут к священнослужителю,

3 祭司要出到營外察看,若見他的大痲瘋痊癒了,

3 пусть священнослужитель выйдет за лагерь и осмотрит его. Если больной исцелился от заразной кожной болезни,

4 就要吩咐人為那求潔淨的拿兩隻潔淨的活鳥和香柏木、朱紅色線,並牛膝草來。

4 то пусть священнослужитель велит взять для очищаемого двух живых чистых птиц и кедрового дерева, алой пряжи и иссопа. .

5 祭司要吩咐用瓦器盛活水,把一隻鳥宰在上面。

5 Пусть священнослужитель велит убить одну из птиц над глиняным горшком со свежей водой.

6 至於那隻活鳥,祭司要把牠和香柏木、朱紅色線並牛膝草一同蘸於宰在活水上的鳥血中,

6 Пусть он возьмёт живую птицу и погрузит её вместе с кедровым деревом, алой пряжей и иссопом в кровь птицы, убитой над свежей водой.

7 用以在那長大痲瘋求潔淨的人身上灑七次,就宣告[pronounce]他為潔淨,又把活鳥放在田野裏。

7 Пусть он семь раз окропит очищаемого от заразной болезни, объявит его чистым и выпустит живую птицу в открытое поле.

8 求潔淨的人當洗衣服,剃去毛髮,用水洗澡,就潔淨了;然後可以進營,只是要在自己的帳棚外居住七天。

8 Пусть очищаемый выстирает одежду, сбреет все волосы, вымоется и будет чист. Теперь он может войти в лагерь, но должен семь дней жить вне шатра.

9 第七天,再把頭上所有的頭髮與鬍鬚、眉毛,並全身的毛,都剃了;又要洗衣服,用水洗身,就潔淨了。

9 На седьмой день пусть он сбреет все волосы: голову, бороду, брови и остальные волосы. Пусть он выстирает одежду и вымоется и будет чист.

10 「第八天,他要取兩隻沒有殘疾的公綿羊羔[lambs]和一隻沒有殘疾、一歲的母綿羊羔[lamb],又要把調油的細麵伊法[of]十分之三為素祭,並油一羅革,一同取來。

10 На восьмой день он должен принести двух ягнят-самцов и одну годовалую самку – всех без изъяна – с двадцатью четырьмя чашками лучшей муки, смешанной с маслом, для хлебного приношения, и одну треть литра масла.

11 行潔淨之禮的祭司要將那求潔淨的人和這些東西安置在會幕門口、耶和華面前。

11 Пусть священнослужитель, совершающий очищение, поставит очищаемого с его приношениями у входа в шатёр встречи.

12 祭司要取一隻公綿羊羔[he lamb]獻為贖愆祭,和那一羅革油一同搖一搖[wave],在耶和華面前作搖祭[wave offering]

12 Пусть священнослужитель возьмёт одного из ягнят и принесёт его в жертву повинности вместе с одной третью литра масла. Он потрясёт их перед Вечным как приношение потрясания.

13這綿羊羔[the lamb]宰於聖地,就是宰贖罪祭牲和燔祭牲之地;贖愆祭要歸祭司,與贖罪祭一樣;是至聖的;

13 Пусть он заколет ягнёнка в святом месте, где закалывают жертву за грех и жертву всесожжения. Подобно жертве за грех, жертва повинности принадлежит священнослужителю – это великая святыня.

14 祭司要取些贖愆祭牲的血,抹在求潔淨人的右耳垂上和右手的大拇指上,並右腳的大拇指上。

14 Пусть священнослужитель возьмёт кровь жертвы повинности и помажет ею мочку правого уха очищаемого, большой палец его правой руки и большой палец правой ноги.

15 祭司要從那一羅革油中取些倒在自己的左手掌裏,

15 Пусть священнослужитель возьмёт одну треть литра масла, нальёт в ладонь левой руки,

16 把右手的一個指頭蘸在左手的油裏,在耶和華面前用指頭彈七次。

16 погрузит правый указательный палец в масло на ладони и с пальца окропит маслом перед Вечным семь раз.

17 將手裏所剩的油抹在那求潔淨人的右耳垂上和右手的大拇指上,並右腳的大拇指上,就是抹在贖愆祭牲的血上。

17 Маслом, оставшимся в ладони, священнослужитель помажет мочку правого уха очищаемого, большой палец его правой руки и большой палец правой ноги поверх крови жертвы повинности.

18 祭司手裏所剩的油要抹在那求潔淨人的頭上,在耶和華面前為他贖罪。

18 Оставшееся в ладони масло священнослужитель выльет на голову очищаемого и очистит его перед Вечным.

19 祭司要獻贖罪祭,為那本不潔淨、求潔淨的人贖罪;然後要宰燔祭牲,

19 Пусть священнослужитель принесёт жертву за грех и очистит очищаемого от нечистоты. После этого священнослужитель заколет жертву всесожжения,

20 把燔祭和素祭獻在壇上,為他贖罪,他就潔淨了。

20 принесёт её на жертвеннике вместе с хлебным приношением, очистит его, и он будет чист.

21 「他若貧窮不能預備夠數,就要取一隻綿羊羔[lamb]作贖愆祭,可以搖一搖,為他贖罪;也要把調油的細麵伊法[of]十分之一為素祭,和油一羅革一同取來;

21 Но если он беден, и такое приношение ему не по средствам, то пусть он возьмёт одного ягнёнка в жертву повинности для потрясания, чтобы очистить себя, и полтора килограмма лучшей муки, смешанной с маслом, для хлебного приношения, одну треть литра масла

22 又照他的能力[able]取兩隻斑鳩或是兩隻雛鴿,一隻作贖罪祭,一隻作燔祭。

22 и двух горлиц или двух молодых голубей, какие будут ему по средствам: одного – в жертву за грех, а другого – для всесожжения.

23 第八天,要為潔淨,把這些帶到會幕門口、耶和華面前,交給祭司。

23 На восьмой день пусть он принесёт их, чтобы очиститься, к священнослужителю, ко входу в шатёр встречи.

24 祭司要把贖愆祭的綿羊羔[lamb]和那一羅革油一同搖一搖[wave],在耶和華面前作搖祭[wave offering]

24 Пусть священнослужитель возьмёт ягнёнка жертвы повинности вместе с одной третью литра масла и потрясёт их перед Вечным как приношение потрясания.

25 要宰了贖愆祭的綿羊羔[lamb],取些贖愆祭牲的血,抹在那求潔淨人的右耳垂上和右手的大拇指上,並右腳的大拇指上。

25 Пусть он заколет ягнёнка жертвы повинности, возьмёт его кровь и помажет ею мочку правого уха очищаемого, большой палец его правой руки и большой палец правой ноги.

26 祭司要把些油倒在自己的左手掌裏,

26 Пусть священнослужитель нальёт масло в ладонь левой руки

27 把左手裏的油,在耶和華面前,用右手的一個指頭彈七次,

27 и указательным пальцем правой руки окропит маслом из ладони перед Вечным семь раз.

28 又把手裏的油抹些在那求潔淨人的右耳垂上和右手的大拇指上,並右腳的大拇指上,就是抹贖愆祭之血的原處。

28 Пусть он помажет маслом из ладони те же места, которые он помазал кровью жертвы повинности: мочку правого уха очищаемого, большой палец его правой руки и большой палец правой ноги.

29 祭司手裏所剩的油要抹在那求潔淨人的頭上,在耶和華面前為他贖罪。

29 Остальное масло из ладони пусть священнослужитель выльет на голову очищаемого, чтобы очистить его перед Вечным.

30 那人又要照他的力量獻上一隻斑鳩或是一隻雛鴿,

30 Пусть он принесёт в жертву горлиц или молодых голубей, какие жертвующему по средствам:

31 就是他所能辦的,一隻為贖罪祭,一隻為燔祭,與素祭一同獻上;祭司要在耶和華面前為他贖罪。

31 одного – в жертву за грех, а другого – во всесожжение вместе с хлебным приношением. Так священнослужитель очистит очищаемого перед Вечным.

32 這是那有大痲瘋災病的人、不能將關乎得潔淨之物預備夠數的條例。」

32 Вот правила для любого, кто болел заразной кожной болезнью и кому не по средствам принести для своего очищения обычные приношения.

33 耶和華曉諭摩西、亞倫說:

33 Вечный сказал Мусе и Харуну:

34 「你們到了我賜給你們為業的迦南地,我若使你們所得為業之地的房屋中有大痲瘋的災病,

34 – Когда вы войдёте в землю Ханаана, которую Я отдаю вам во владение, и Я наведу растущую плесень на какой-нибудь дом в той земле,

35 房主就要去告訴祭司說:『據我看,房屋中似乎有災病。』

35 то пусть хозяин дома пойдёт и скажет священнослужителю: «В моём доме я видел что-то похожее на плесень».

36 祭司還沒有進去察看災病以前,就要吩咐人把房子騰空,免得房子裏所有的都成了不潔淨;然後祭司要進去察看房子。

36 Пусть священнослужитель велит вынести всё из дома, прежде чем войдёт осмотреть плесень, иначе всё в доме будет объявлено нечистым. После этого пусть священнослужитель войдёт и осмотрит дом.

37 他要察看那災病,若[behold]災病在房子的牆上有發綠或發紅的凹斑紋,現象窪於牆,

37 Пусть он осмотрит плесень на стенах: если на них будут зеленоватые или красноватые пятна, на вид углубляющиеся в поверхность стены,

38 祭司就要出到房門外,把房子封鎖七天。

38 то пусть священнослужитель выйдет наружу и запрёт его на семь дней.

39 第七天,祭司要再去察看,[behold]災病若在房子的牆上發散,

39 На седьмой день священнослужитель вернётся снова обследовать дом. Если плесень распространилась по стенам,

40 就要吩咐人把那有災病的石頭挖出來,扔在城外不潔淨之處;

40 то пусть он велит выворотить заражённые камни и бросить их на нечистое место за пределами города.

41 也要叫人刮房內的四圍,所刮掉的灰泥要倒在城外不潔淨之處;

41 Изнутри пусть стены дома выскоблят, а отскоблённую обмазку высыпят на нечистое место за пределами города.

42 又要用別的石頭代替那挖出來的石頭,要另用灰泥墁房子。

42 Пусть старые камни заменят новыми и обмажут дом новой обмазкой.

43 「他挖出石頭,刮了房子,墁了以後,災病若在房子裏又發現,

43 Если после того, как камни были выворочены, а дом выскоблили и обмазали, плесень появится в доме снова,

44 祭司就要進去察看,[behold]災病若在房子裏發散,這就是房內蠶食的大痲瘋,是不潔淨。

44 священнослужитель должен пойти и осмотреть его. Если плесень распространилась по дому – это растущая плесень; дом нечист.

45 他就要拆毀房子,把石頭、木頭、灰泥都搬到城外不潔淨之處。

45 Пусть дом разрушат, а его камни, строительное дерево и всю обмазку вынесут из города на нечистое место.

46 並且[Moreover]在房子封鎖的時候,進去的人必不潔淨到晚上;

46 Любой, кто войдёт в дом, когда он заперт, будет нечист до вечера.

47 在房子裏躺著的必洗衣服;在房子裏用餐[eateth]的也必洗衣服。

47 Любой, кто будет в этом доме спать или есть, должен выстирать одежду.

48 「房子墁了以後,祭司若進去察看,見災病在房內沒有發散,就要宣告[pronounce]房子為潔淨,因為災病已經消除。

48 Но если священнослужитель, который придёт осмотреть его, увидит, что плесень не распространилась после того, как дом был обмазан, то он объявит дом чистым, так как плесень сошла.

49 要為潔淨房子取兩隻鳥和香柏木、朱紅色線並牛膝草,

49 Чтобы очистить дом, пусть он возьмёт двух птиц и кедровое дерево, алую пряжу и иссоп.

50 用瓦器盛活水,把一隻鳥宰在上面,

50 Пусть он заколет одну из птиц над свежей водой в глиняном горшке.

51 把香柏木、牛膝草、朱紅色線,並那活鳥,都蘸在被宰的鳥血中與活水中,用以灑房子七次。

51 Пусть он возьмёт кедровое дерево, иссоп, алую пряжу и живую птицу, погрузит их в кровь убитой птицы и в свежую воду и окропит дом семь раз.

52 要用鳥血、活水、活鳥、香柏木、牛膝草,並朱紅色線,潔淨那房子。

52 Так он очистит дом кровью птицы, свежей водой, живой птицей, кедровым деревом, иссопом и алой пряжей.

53 但要把活鳥放在城外田野裏。這樣為房子贖罪[make an atonement for the house],房子就潔淨了。」

53 Пусть он выпустит живую птицу в открытое поле за пределами города. Так он очистит дом, и дом станет чист.

54 這是為各類大痲瘋的災病和頭疥,

54 Таковы правила о любой заразной кожной болезни: о лишае,

55 並衣服與房子的大痲瘋,

55 о плесени на одежде и на доме, об опухоли, сыпи и воспалении,

56 以及癤子、癬、火斑所立的條例,

56 чтобы определить чистоту чего-либо. Таковы правила о заразных кожных болезнях и плесени.

57 指明何時為潔淨,何時為不潔淨。這是大痲瘋的條例。

57