歷代志上第22章 |
1 |
2 |
3 大衛預備許多鐵作門上的釘子和鉤子,又預備許多銅,多得無法可稱; |
4 又預備許多 |
5 大衛說:「我兒子所羅門還年幼嬌嫩,要為耶和華建造的殿宇必須高大輝煌,使名譽榮耀傳遍列國;所以我要為殿預備材料。」於是,大衛在未死之先預備的材料甚多。 |
6 |
7 對所羅門說:「我兒啊,我心裏本想為耶和華─我神的名建造殿宇, |
8 只是耶和華的話臨到我說:『你流了多人的血,打了多次大仗;你不可為我的名建造殿宇,因為你在我眼前使多人的血流在地上。 |
9 看哪 |
10 他必為我的名建造殿宇。他要作我的子;我要作他的父。他作以色列王;我必堅定他的國位,直到永遠。』 |
11 我兒啊,現今願耶和華與你同在,使你亨通,照他指著你說的話,建造耶和華─你神的殿。 |
12 但願耶和華賜你聰明智慧,好治理以色列國,遵守 |
13 你若謹守遵行耶和華囑咐摩西 |
14 看哪,如今 |
15 並且 |
16 並有無數的金銀銅鐵。你當起來辦事,願耶和華與你同在。」 |
17 |
18 「耶和華─你們的神不是與你們同在嗎?不是叫你們四圍都得休息 |
19 現在你們應當立定心意,尋求耶和華─你們的神;也當起來建造耶和華神的聖所,好將耶和華的約櫃和供奉神的聖器皿都搬進為耶和華名建造的殿裏。」 |
1-я книга ПаралипоменонГлава 22 |
1 И сказал Давид: здесь будет дом Господа Бога и здесь жертвенник всесожжения для Израиля! |
2 И приказал Давид собрать пришельцев, находившихся в земле Израильской, и поставил каменотесов, чтобы выделывать тесанные камни для построения дома Божия. |
3 И множество железа на гвозди к дверям и на скобы, и множество меди без весу заготовил Давид, |
4 И кедровых дерев без счету; потому что Сидоняне и Тиряне навезли Давиду множество кедровых дерев. |
5 |
6 |
7 И сказал Давид Соломону: сын мой! у меня было на сердце построить дом имени Господа, Бога моего. |
8 Но ко мне было слово Господа, и сказано: ты пролил много крови, и производил большие битвы; ты не строй дома имени Моему, потому что много крови пролил ты на землю пред лицом Моим. |
9 Вот родился у тебя сын; он будет человек покоя: Я дам ему покой ненарушаемый всеми окрестными врагами его; посему имя ему будет: Соломон. И Израилю во дни его дам мир и тишину. |
10 Он построит дом во имя Мое, и он будет Мне сыном, а Я ему отцем, и поставлю престол царства его над Израилем навек. |
11 |
12 Да даст тебе Господь смысл и разум, и наставит тебя управлять Израилем и хранить закон Господа, Бога твоего. |
13 Тогда ты будешь благоуспешен, если будешь соблюдать и исполнять постановления и законы, которые заповедал Господь Моисею для Израиля. Будь тверд и мужествен, не бойся и не ужасайся. |
14 И вот я, среди бедствий моих, заготовил для дома Господа золота сто тысяч талантов, и серебра тысячу тысяч талантов; а меди и железу нет веса, потому что его множество, и дерева и каменья я также заготовил. И ты можешь еще прибавить к этому. |
15 У тебя множество производителей работ, дровосеков, каменотесов и плотников, и всяких способных на всякое дело. |
16 Золоту, серебру и меди и железу счета нет. Вставай, делай и да будет с тобою Господь! |
17 |
18 Не с вами ли Господь, Бог ваш? Не Он ли дал вам покой со всех сторон? потому что Он предал в руки мои живущих на земле, и покорилась земля пред Господом и пред народом Его. |
19 Итак приклоните сердце ваше и душу вашу к тому, чтоб искать Господа, Бога вашего, и встаньте, и стройте святилище Господу Богу, чтобы перенести ковчег завета Господа и священные сосуды Божии в дом, построенный имени Господа. |
歷代志上第22章 |
1-я книга ПаралипоменонГлава 22 |
1 |
1 И сказал Давид: здесь будет дом Господа Бога и здесь жертвенник всесожжения для Израиля! |
2 |
2 И приказал Давид собрать пришельцев, находившихся в земле Израильской, и поставил каменотесов, чтобы выделывать тесанные камни для построения дома Божия. |
3 大衛預備許多鐵作門上的釘子和鉤子,又預備許多銅,多得無法可稱; |
3 И множество железа на гвозди к дверям и на скобы, и множество меди без весу заготовил Давид, |
4 又預備許多 |
4 И кедровых дерев без счету; потому что Сидоняне и Тиряне навезли Давиду множество кедровых дерев. |
5 大衛說:「我兒子所羅門還年幼嬌嫩,要為耶和華建造的殿宇必須高大輝煌,使名譽榮耀傳遍列國;所以我要為殿預備材料。」於是,大衛在未死之先預備的材料甚多。 |
5 |
6 |
6 |
7 對所羅門說:「我兒啊,我心裏本想為耶和華─我神的名建造殿宇, |
7 И сказал Давид Соломону: сын мой! у меня было на сердце построить дом имени Господа, Бога моего. |
8 只是耶和華的話臨到我說:『你流了多人的血,打了多次大仗;你不可為我的名建造殿宇,因為你在我眼前使多人的血流在地上。 |
8 Но ко мне было слово Господа, и сказано: ты пролил много крови, и производил большие битвы; ты не строй дома имени Моему, потому что много крови пролил ты на землю пред лицом Моим. |
9 看哪 |
9 Вот родился у тебя сын; он будет человек покоя: Я дам ему покой ненарушаемый всеми окрестными врагами его; посему имя ему будет: Соломон. И Израилю во дни его дам мир и тишину. |
10 他必為我的名建造殿宇。他要作我的子;我要作他的父。他作以色列王;我必堅定他的國位,直到永遠。』 |
10 Он построит дом во имя Мое, и он будет Мне сыном, а Я ему отцем, и поставлю престол царства его над Израилем навек. |
11 我兒啊,現今願耶和華與你同在,使你亨通,照他指著你說的話,建造耶和華─你神的殿。 |
11 |
12 但願耶和華賜你聰明智慧,好治理以色列國,遵守 |
12 Да даст тебе Господь смысл и разум, и наставит тебя управлять Израилем и хранить закон Господа, Бога твоего. |
13 你若謹守遵行耶和華囑咐摩西 |
13 Тогда ты будешь благоуспешен, если будешь соблюдать и исполнять постановления и законы, которые заповедал Господь Моисею для Израиля. Будь тверд и мужествен, не бойся и не ужасайся. |
14 看哪,如今 |
14 И вот я, среди бедствий моих, заготовил для дома Господа золота сто тысяч талантов, и серебра тысячу тысяч талантов; а меди и железу нет веса, потому что его множество, и дерева и каменья я также заготовил. И ты можешь еще прибавить к этому. |
15 並且 |
15 У тебя множество производителей работ, дровосеков, каменотесов и плотников, и всяких способных на всякое дело. |
16 並有無數的金銀銅鐵。你當起來辦事,願耶和華與你同在。」 |
16 Золоту, серебру и меди и железу счета нет. Вставай, делай и да будет с тобою Господь! |
17 |
17 |
18 「耶和華─你們的神不是與你們同在嗎?不是叫你們四圍都得休息 |
18 Не с вами ли Господь, Бог ваш? Не Он ли дал вам покой со всех сторон? потому что Он предал в руки мои живущих на земле, и покорилась земля пред Господом и пред народом Его. |
19 現在你們應當立定心意,尋求耶和華─你們的神;也當起來建造耶和華神的聖所,好將耶和華的約櫃和供奉神的聖器皿都搬進為耶和華名建造的殿裏。」 |
19 Итак приклоните сердце ваше и душу вашу к тому, чтоб искать Господа, Бога вашего, и встаньте, и стройте святилище Господу Богу, чтобы перенести ковчег завета Господа и священные сосуды Божии в дом, построенный имени Господа. |