| 歷代志上第9章 | 
| 1  | 
| 2 先從巴比倫回來,住在自己地業城邑中的有以色列人、祭司、利未人、尼提寧 | 
| 3  | 
| 4 猶大兒子法勒斯的子孫中有烏太。烏太是亞米忽的兒子;亞米忽是暗利的兒子;暗利是音利的兒子;音利是巴尼的兒子。 | 
| 5 示羅的子孫中有長子亞帥雅和他的眾子。 | 
| 6 謝拉的子孫中有耶烏利和他的弟兄,共六百九十人。 | 
| 7 便雅憫人中有哈西努亞的曾孫、何達威雅的孫子、米書蘭的兒子撒路, | 
| 8 又有耶羅罕的兒子伊比尼雅,米基立的孫子、烏西的兒子以拉,伊比尼雅的曾孫、流珥的孫子、示法提雅的兒子米書蘭, | 
| 9 和他們的弟兄 | 
| 10  | 
| 11 還有管理神殿希勒家的兒子亞撒利雅。希勒家是米書蘭的兒子;米書蘭是撒督的兒子;撒督是米拉約的兒子;米拉約是亞希突的兒子。 | 
| 12 有瑪基雅的曾孫、巴施戶珥的孫子、耶羅罕的兒子亞大雅,又有亞第業的兒子瑪賽;亞第業是雅希細拉的兒子;雅希細拉是米書蘭的兒子;米書蘭是米實利密的兒子;米實利密是音麥的兒子。 | 
| 13 並他們的弟兄 | 
| 14  | 
| 15 有拔巴甲、黑勒施、加拉,並亞薩的曾孫、細基利的孫子、米迦的兒子瑪探雅, | 
| 16 又有耶杜頓的曾孫、加拉的孫子、示瑪雅的兒子俄巴底,還有以利加拿的孫子、亞撒的兒子比利家。他們都住在尼陀法人的村莊。 | 
| 17  | 
| 18 從前這些人看守朝東的王門;他們在利未人隊中為守門的 | 
| 19 可拉的曾孫、以比雅撒的孫子、可利的兒子沙龍,和他的族弟兄可拉人都管理使用之工,並守會幕的門;他們的祖宗曾統管 | 
| 20 從前以利亞撒的兒子非尼哈管理他們,耶和華也與他同在。 | 
| 21 米施利米雅的兒子撒迦利雅是看守會幕之門的。 | 
| 22 被選守門的人共有二百一十二名。他們在自己的村莊,按著家譜計算,是大衛和先見撒母耳所派當這緊要職任的。 | 
| 23 他們和他們的子孫按著班次看守耶和華殿的門,就是會幕的門。 | 
| 24 在東西南北,四方都有守門的。 | 
| 25 他們的族弟兄住在村莊,每七日來與他們換班。 | 
| 26 這四個門領都是利未人,各有緊要的職任,看守神殿的旁屋 | 
| 27 他們住在神殿的四圍,是因委託他們守殿,要每日早晨開門。 | 
| 28  | 
| 29 又有人管理器具和聖所的器皿,並細麵、酒、油、乳香、香料。 | 
| 30 祭司中有人用香料作膏油。 | 
| 31 利未人瑪他提雅是可拉族沙龍的長子,他緊要的職任是管理盤中烤的物。 | 
| 32 他們族弟兄哥轄子孫中,有管理陳設餅的,每安息日預備擺列。 | 
| 33  | 
| 34 以上利未人的各族長 | 
| 35  | 
| 36 他長子是亞伯頓。他又生蘇珥、基士、巴力、尼珥、拿答、 | 
| 37 基多、亞希約、撒迦利雅、米基羅。 | 
| 38 米基羅生示米暗。這些人和他們的弟兄在耶路撒冷對面居住。 | 
| 39 尼珥生基士;基士生掃羅;掃羅生約拿單、麥基.舒亞、亞比拿達、伊施.巴力。 | 
| 40 約拿單的兒子是米非.波設 | 
| 41 米迦的兒子是毗敦、米勒、他利亞、亞哈斯。 | 
| 42 亞哈斯生雅拉;雅拉生亞拉篾、亞斯瑪威、心利;心利生摩撒; | 
| 43 摩撒生比尼亞;比尼亞生利法雅;利法雅的兒子是以利亞薩;以利亞薩的兒子是亞悉。 | 
| 44 亞悉有六個兒子,他們的名字是亞斯利干、波基路、以實瑪利、示亞利雅、俄巴底雅、哈難。這都是亞悉的兒子。 | 
| 1-я книга ПаралипоменонГлава 9 | 
| 1 Так исчисляется весь Израиль по родам своим; и вот они записаны в книге царей Израилевых. И был Иуда переселен в Вавилон за беззакония свои. | 
| 2 Прежние жители, которые жили во владении своем, по городам своим, были Израильтяне, священники, левиты и Нефинеи. | 
| 3 В Иерусалиме жили и из сыновей Иудиных, из сыновей Вениаминовых, и из сыновей Ефремовых и Манассииных. | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 И Ивния, сын Иерохама и Ела, сын Уззия, сына Михриева, и Мешуллам, сын Шефатии, сына Регуила, сына Ивнии. | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 И Азария, сын Хелкии, сын Мешуллама, сын Цадока, сын Мераиофа, сын Ахитува, начальствующий в доме Божием. | 
| 12 И Адаия, сын Иерохама, сын Пашхура, сын Малхии и Маасай, сын Адиела, сын Иахзеры, сын Мешуллама, сын Мешиллемифа, сын Иммера. | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 И Бакбакар, Хереш, Галал и Матфания, сын Михи, сын Зихрия, сын Асафа; | 
| 16 И Овадия, сын Шемаии, сын Галала, сын Идифума, и Верехия, сын Асы, сын Елканы, живший в селениях Нетофафских. | 
| 17  | 
| 18 И поныне становятся у ворот царских к востоку оные привратники из стана сынов Левииных. | 
| 19  | 
| 20 Финеес же, сын Елеазаров, был начальником над ними. В прежние времена Господь был с ними. | 
| 21 Захария, сын Мешелемии, был привратником у дверей скинии собрания. | 
| 22  | 
| 23 И они и сыновья их были на страже дома Господа, у ворот при доме скинии. | 
| 24 Привратники находились на всех четырех сторонах: на восточной, западной, северной и южной. | 
| 25 Братья их оставались в селениях своих с тем, чтобы чрез семь дней, от времени до времени, приходить подобно им. | 
| 26 Сии четыре начальника привратников, сии левиты были в доверенности: они же были приставлены к покоям и к сокровищам дома Божия. | 
| 27 Вокруг дома Божия они ночевали, потому что на них лежала обязанность содержать стражу, и они находились при отпирании ворот каждое утро. | 
| 28 Одни из них были приставлены к богослужебным сосудам, которые они счетом принимали и счетом отпускали. | 
| 29 Другим из них поручена была прочая утварь и все священные вещи, как то: пшеничная мука, вино, елей, ливан, и благовонные вещества. | 
| 30 Некоторые из сыновей священнических составляли миро из благовонных веществ. | 
| 31 Из левитов первенцу Шаллумову Маттафии, Кореянину, вверено было приготовляемое на сковородах. | 
| 32 Некоторым братьям их, сыновьям Каафовым, поручены хлебы предложения, чтобы представлять их каждую субботу. | 
| 33  | 
| 34 Вот главы поколений левитских, в родах своих главные, они жили в Иерусалиме. | 
| 35 В Гаваоне жили: отец Гаваонитян Иеиел, и имя жены его Мааха, | 
| 36 И сын его, первенец Авдон, за ним Цур, Кис, Ваал, Нер, Надав, | 
| 37 Гедор, Ахио, Захария и Миклоф. | 
| 38 Миклоф родил Шимеама. И сии поселились в Иерусалиме подле братьев своих, вместе с братьями своими. | 
| 39  | 
| 40  | 
| 41  | 
| 42  | 
| 43 Моца родил Бинею, у него сын Рефаия, у него сын Елеаса, у него сын Ацел. | 
| 44  | 
| 歷代志上第9章 | 1-я книга ПаралипоменонГлава 9 | 
| 1  | 1 Так исчисляется весь Израиль по родам своим; и вот они записаны в книге царей Израилевых. И был Иуда переселен в Вавилон за беззакония свои. | 
| 2 先從巴比倫回來,住在自己地業城邑中的有以色列人、祭司、利未人、尼提寧 | 2 Прежние жители, которые жили во владении своем, по городам своим, были Израильтяне, священники, левиты и Нефинеи. | 
| 3  | 3 В Иерусалиме жили и из сыновей Иудиных, из сыновей Вениаминовых, и из сыновей Ефремовых и Манассииных. | 
| 4 猶大兒子法勒斯的子孫中有烏太。烏太是亞米忽的兒子;亞米忽是暗利的兒子;暗利是音利的兒子;音利是巴尼的兒子。 | 4  | 
| 5 示羅的子孫中有長子亞帥雅和他的眾子。 | 5  | 
| 6 謝拉的子孫中有耶烏利和他的弟兄,共六百九十人。 | 6  | 
| 7 便雅憫人中有哈西努亞的曾孫、何達威雅的孫子、米書蘭的兒子撒路, | 7  | 
| 8 又有耶羅罕的兒子伊比尼雅,米基立的孫子、烏西的兒子以拉,伊比尼雅的曾孫、流珥的孫子、示法提雅的兒子米書蘭, | 8 И Ивния, сын Иерохама и Ела, сын Уззия, сына Михриева, и Мешуллам, сын Шефатии, сына Регуила, сына Ивнии. | 
| 9 和他們的弟兄 | 9  | 
| 10  | 10  | 
| 11 還有管理神殿希勒家的兒子亞撒利雅。希勒家是米書蘭的兒子;米書蘭是撒督的兒子;撒督是米拉約的兒子;米拉約是亞希突的兒子。 | 11 И Азария, сын Хелкии, сын Мешуллама, сын Цадока, сын Мераиофа, сын Ахитува, начальствующий в доме Божием. | 
| 12 有瑪基雅的曾孫、巴施戶珥的孫子、耶羅罕的兒子亞大雅,又有亞第業的兒子瑪賽;亞第業是雅希細拉的兒子;雅希細拉是米書蘭的兒子;米書蘭是米實利密的兒子;米實利密是音麥的兒子。 | 12 И Адаия, сын Иерохама, сын Пашхура, сын Малхии и Маасай, сын Адиела, сын Иахзеры, сын Мешуллама, сын Мешиллемифа, сын Иммера. | 
| 13 並他們的弟兄 | 13  | 
| 14  | 14  | 
| 15 有拔巴甲、黑勒施、加拉,並亞薩的曾孫、細基利的孫子、米迦的兒子瑪探雅, | 15 И Бакбакар, Хереш, Галал и Матфания, сын Михи, сын Зихрия, сын Асафа; | 
| 16 又有耶杜頓的曾孫、加拉的孫子、示瑪雅的兒子俄巴底,還有以利加拿的孫子、亞撒的兒子比利家。他們都住在尼陀法人的村莊。 | 16 И Овадия, сын Шемаии, сын Галала, сын Идифума, и Верехия, сын Асы, сын Елканы, живший в селениях Нетофафских. | 
| 17  | 17  | 
| 18 從前這些人看守朝東的王門;他們在利未人隊中為守門的 | 18 И поныне становятся у ворот царских к востоку оные привратники из стана сынов Левииных. | 
| 19 可拉的曾孫、以比雅撒的孫子、可利的兒子沙龍,和他的族弟兄可拉人都管理使用之工,並守會幕的門;他們的祖宗曾統管 | 19  | 
| 20 從前以利亞撒的兒子非尼哈管理他們,耶和華也與他同在。 | 20 Финеес же, сын Елеазаров, был начальником над ними. В прежние времена Господь был с ними. | 
| 21 米施利米雅的兒子撒迦利雅是看守會幕之門的。 | 21 Захария, сын Мешелемии, был привратником у дверей скинии собрания. | 
| 22 被選守門的人共有二百一十二名。他們在自己的村莊,按著家譜計算,是大衛和先見撒母耳所派當這緊要職任的。 | 22  | 
| 23 他們和他們的子孫按著班次看守耶和華殿的門,就是會幕的門。 | 23 И они и сыновья их были на страже дома Господа, у ворот при доме скинии. | 
| 24 在東西南北,四方都有守門的。 | 24 Привратники находились на всех четырех сторонах: на восточной, западной, северной и южной. | 
| 25 他們的族弟兄住在村莊,每七日來與他們換班。 | 25 Братья их оставались в селениях своих с тем, чтобы чрез семь дней, от времени до времени, приходить подобно им. | 
| 26 這四個門領都是利未人,各有緊要的職任,看守神殿的旁屋 | 26 Сии четыре начальника привратников, сии левиты были в доверенности: они же были приставлены к покоям и к сокровищам дома Божия. | 
| 27 他們住在神殿的四圍,是因委託他們守殿,要每日早晨開門。 | 27 Вокруг дома Божия они ночевали, потому что на них лежала обязанность содержать стражу, и они находились при отпирании ворот каждое утро. | 
| 28  | 28 Одни из них были приставлены к богослужебным сосудам, которые они счетом принимали и счетом отпускали. | 
| 29 又有人管理器具和聖所的器皿,並細麵、酒、油、乳香、香料。 | 29 Другим из них поручена была прочая утварь и все священные вещи, как то: пшеничная мука, вино, елей, ливан, и благовонные вещества. | 
| 30 祭司中有人用香料作膏油。 | 30 Некоторые из сыновей священнических составляли миро из благовонных веществ. | 
| 31 利未人瑪他提雅是可拉族沙龍的長子,他緊要的職任是管理盤中烤的物。 | 31 Из левитов первенцу Шаллумову Маттафии, Кореянину, вверено было приготовляемое на сковородах. | 
| 32 他們族弟兄哥轄子孫中,有管理陳設餅的,每安息日預備擺列。 | 32 Некоторым братьям их, сыновьям Каафовым, поручены хлебы предложения, чтобы представлять их каждую субботу. | 
| 33  | 33  | 
| 34 以上利未人的各族長 | 34 Вот главы поколений левитских, в родах своих главные, они жили в Иерусалиме. | 
| 35  | 35 В Гаваоне жили: отец Гаваонитян Иеиел, и имя жены его Мааха, | 
| 36 他長子是亞伯頓。他又生蘇珥、基士、巴力、尼珥、拿答、 | 36 И сын его, первенец Авдон, за ним Цур, Кис, Ваал, Нер, Надав, | 
| 37 基多、亞希約、撒迦利雅、米基羅。 | 37 Гедор, Ахио, Захария и Миклоф. | 
| 38 米基羅生示米暗。這些人和他們的弟兄在耶路撒冷對面居住。 | 38 Миклоф родил Шимеама. И сии поселились в Иерусалиме подле братьев своих, вместе с братьями своими. | 
| 39 尼珥生基士;基士生掃羅;掃羅生約拿單、麥基.舒亞、亞比拿達、伊施.巴力。 | 39  | 
| 40 約拿單的兒子是米非.波設 | 40  | 
| 41 米迦的兒子是毗敦、米勒、他利亞、亞哈斯。 | 41  | 
| 42 亞哈斯生雅拉;雅拉生亞拉篾、亞斯瑪威、心利;心利生摩撒; | 42  | 
| 43 摩撒生比尼亞;比尼亞生利法雅;利法雅的兒子是以利亞薩;以利亞薩的兒子是亞悉。 | 43 Моца родил Бинею, у него сын Рефаия, у него сын Елеаса, у него сын Ацел. | 
| 44 亞悉有六個兒子,他們的名字是亞斯利干、波基路、以實瑪利、示亞利雅、俄巴底雅、哈難。這都是亞悉的兒子。 | 44  |