歷代志上第9章 |
1 |
2 先從巴比倫回來,住在自己地業城邑中的有以色列人、祭司、利未人、尼提寧 |
3 |
4 猶大兒子法勒斯的子孫中有烏太。烏太是亞米忽的兒子;亞米忽是暗利的兒子;暗利是音利的兒子;音利是巴尼的兒子。 |
5 示羅的子孫中有長子亞帥雅和他的眾子。 |
6 謝拉的子孫中有耶烏利和他的弟兄,共六百九十人。 |
7 便雅憫人中有哈西努亞的曾孫、何達威雅的孫子、米書蘭的兒子撒路, |
8 又有耶羅罕的兒子伊比尼雅,米基立的孫子、烏西的兒子以拉,伊比尼雅的曾孫、流珥的孫子、示法提雅的兒子米書蘭, |
9 和他們的弟兄 |
10 |
11 還有管理神殿希勒家的兒子亞撒利雅。希勒家是米書蘭的兒子;米書蘭是撒督的兒子;撒督是米拉約的兒子;米拉約是亞希突的兒子。 |
12 有瑪基雅的曾孫、巴施戶珥的孫子、耶羅罕的兒子亞大雅,又有亞第業的兒子瑪賽;亞第業是雅希細拉的兒子;雅希細拉是米書蘭的兒子;米書蘭是米實利密的兒子;米實利密是音麥的兒子。 |
13 並他們的弟兄 |
14 |
15 有拔巴甲、黑勒施、加拉,並亞薩的曾孫、細基利的孫子、米迦的兒子瑪探雅, |
16 又有耶杜頓的曾孫、加拉的孫子、示瑪雅的兒子俄巴底,還有以利加拿的孫子、亞撒的兒子比利家。他們都住在尼陀法人的村莊。 |
17 |
18 從前這些人看守朝東的王門;他們在利未人隊中為守門的 |
19 可拉的曾孫、以比雅撒的孫子、可利的兒子沙龍,和他的族弟兄可拉人都管理使用之工,並守會幕的門;他們的祖宗曾統管 |
20 從前以利亞撒的兒子非尼哈管理他們,耶和華也與他同在。 |
21 米施利米雅的兒子撒迦利雅是看守會幕之門的。 |
22 被選守門的人共有二百一十二名。他們在自己的村莊,按著家譜計算,是大衛和先見撒母耳所派當這緊要職任的。 |
23 他們和他們的子孫按著班次看守耶和華殿的門,就是會幕的門。 |
24 在東西南北,四方都有守門的。 |
25 他們的族弟兄住在村莊,每七日來與他們換班。 |
26 這四個門領都是利未人,各有緊要的職任,看守神殿的旁屋 |
27 他們住在神殿的四圍,是因委託他們守殿,要每日早晨開門。 |
28 |
29 又有人管理器具和聖所的器皿,並細麵、酒、油、乳香、香料。 |
30 祭司中有人用香料作膏油。 |
31 利未人瑪他提雅是可拉族沙龍的長子,他緊要的職任是管理盤中烤的物。 |
32 他們族弟兄哥轄子孫中,有管理陳設餅的,每安息日預備擺列。 |
33 |
34 以上利未人的各族長 |
35 |
36 他長子是亞伯頓。他又生蘇珥、基士、巴力、尼珥、拿答、 |
37 基多、亞希約、撒迦利雅、米基羅。 |
38 米基羅生示米暗。這些人和他們的弟兄在耶路撒冷對面居住。 |
39 尼珥生基士;基士生掃羅;掃羅生約拿單、麥基.舒亞、亞比拿達、伊施.巴力。 |
40 約拿單的兒子是米非.波設 |
41 米迦的兒子是毗敦、米勒、他利亞、亞哈斯。 |
42 亞哈斯生雅拉;雅拉生亞拉篾、亞斯瑪威、心利;心利生摩撒; |
43 摩撒生比尼亞;比尼亞生利法雅;利法雅的兒子是以利亞薩;以利亞薩的兒子是亞悉。 |
44 亞悉有六個兒子,他們的名字是亞斯利干、波基路、以實瑪利、示亞利雅、俄巴底雅、哈難。這都是亞悉的兒子。 |
1-я книга ПаралипоменонГлава 9 |
1 Так исчисляется весь Израиль по родам своим; и вот они записаны в книге царей Израилевых. И был Иуда переселен в Вавилон за беззакония свои. |
2 Прежние жители, которые жили во владении своем, по городам своим, были Израильтяне, священники, левиты и Нефинеи. |
3 В Иерусалиме жили и из сыновей Иудиных, из сыновей Вениаминовых, и из сыновей Ефремовых и Манассииных. |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 И Ивния, сын Иерохама и Ела, сын Уззия, сына Михриева, и Мешуллам, сын Шефатии, сына Регуила, сына Ивнии. |
9 |
10 |
11 И Азария, сын Хелкии, сын Мешуллама, сын Цадока, сын Мераиофа, сын Ахитува, начальствующий в доме Божием. |
12 И Адаия, сын Иерохама, сын Пашхура, сын Малхии и Маасай, сын Адиела, сын Иахзеры, сын Мешуллама, сын Мешиллемифа, сын Иммера. |
13 |
14 |
15 И Бакбакар, Хереш, Галал и Матфания, сын Михи, сын Зихрия, сын Асафа; |
16 И Овадия, сын Шемаии, сын Галала, сын Идифума, и Верехия, сын Асы, сын Елканы, живший в селениях Нетофафских. |
17 |
18 И поныне становятся у ворот царских к востоку оные привратники из стана сынов Левииных. |
19 |
20 Финеес же, сын Елеазаров, был начальником над ними. В прежние времена Господь был с ними. |
21 Захария, сын Мешелемии, был привратником у дверей скинии собрания. |
22 |
23 И они и сыновья их были на страже дома Господа, у ворот при доме скинии. |
24 Привратники находились на всех четырех сторонах: на восточной, западной, северной и южной. |
25 Братья их оставались в селениях своих с тем, чтобы чрез семь дней, от времени до времени, приходить подобно им. |
26 Сии четыре начальника привратников, сии левиты были в доверенности: они же были приставлены к покоям и к сокровищам дома Божия. |
27 Вокруг дома Божия они ночевали, потому что на них лежала обязанность содержать стражу, и они находились при отпирании ворот каждое утро. |
28 Одни из них были приставлены к богослужебным сосудам, которые они счетом принимали и счетом отпускали. |
29 Другим из них поручена была прочая утварь и все священные вещи, как то: пшеничная мука, вино, елей, ливан, и благовонные вещества. |
30 Некоторые из сыновей священнических составляли миро из благовонных веществ. |
31 Из левитов первенцу Шаллумову Маттафии, Кореянину, вверено было приготовляемое на сковородах. |
32 Некоторым братьям их, сыновьям Каафовым, поручены хлебы предложения, чтобы представлять их каждую субботу. |
33 |
34 Вот главы поколений левитских, в родах своих главные, они жили в Иерусалиме. |
35 В Гаваоне жили: отец Гаваонитян Иеиел, и имя жены его Мааха, |
36 И сын его, первенец Авдон, за ним Цур, Кис, Ваал, Нер, Надав, |
37 Гедор, Ахио, Захария и Миклоф. |
38 Миклоф родил Шимеама. И сии поселились в Иерусалиме подле братьев своих, вместе с братьями своими. |
39 |
40 |
41 |
42 |
43 Моца родил Бинею, у него сын Рефаия, у него сын Елеаса, у него сын Ацел. |
44 |
歷代志上第9章 |
1-я книга ПаралипоменонГлава 9 |
1 |
1 Так исчисляется весь Израиль по родам своим; и вот они записаны в книге царей Израилевых. И был Иуда переселен в Вавилон за беззакония свои. |
2 先從巴比倫回來,住在自己地業城邑中的有以色列人、祭司、利未人、尼提寧 |
2 Прежние жители, которые жили во владении своем, по городам своим, были Израильтяне, священники, левиты и Нефинеи. |
3 |
3 В Иерусалиме жили и из сыновей Иудиных, из сыновей Вениаминовых, и из сыновей Ефремовых и Манассииных. |
4 猶大兒子法勒斯的子孫中有烏太。烏太是亞米忽的兒子;亞米忽是暗利的兒子;暗利是音利的兒子;音利是巴尼的兒子。 |
4 |
5 示羅的子孫中有長子亞帥雅和他的眾子。 |
5 |
6 謝拉的子孫中有耶烏利和他的弟兄,共六百九十人。 |
6 |
7 便雅憫人中有哈西努亞的曾孫、何達威雅的孫子、米書蘭的兒子撒路, |
7 |
8 又有耶羅罕的兒子伊比尼雅,米基立的孫子、烏西的兒子以拉,伊比尼雅的曾孫、流珥的孫子、示法提雅的兒子米書蘭, |
8 И Ивния, сын Иерохама и Ела, сын Уззия, сына Михриева, и Мешуллам, сын Шефатии, сына Регуила, сына Ивнии. |
9 和他們的弟兄 |
9 |
10 |
10 |
11 還有管理神殿希勒家的兒子亞撒利雅。希勒家是米書蘭的兒子;米書蘭是撒督的兒子;撒督是米拉約的兒子;米拉約是亞希突的兒子。 |
11 И Азария, сын Хелкии, сын Мешуллама, сын Цадока, сын Мераиофа, сын Ахитува, начальствующий в доме Божием. |
12 有瑪基雅的曾孫、巴施戶珥的孫子、耶羅罕的兒子亞大雅,又有亞第業的兒子瑪賽;亞第業是雅希細拉的兒子;雅希細拉是米書蘭的兒子;米書蘭是米實利密的兒子;米實利密是音麥的兒子。 |
12 И Адаия, сын Иерохама, сын Пашхура, сын Малхии и Маасай, сын Адиела, сын Иахзеры, сын Мешуллама, сын Мешиллемифа, сын Иммера. |
13 並他們的弟兄 |
13 |
14 |
14 |
15 有拔巴甲、黑勒施、加拉,並亞薩的曾孫、細基利的孫子、米迦的兒子瑪探雅, |
15 И Бакбакар, Хереш, Галал и Матфания, сын Михи, сын Зихрия, сын Асафа; |
16 又有耶杜頓的曾孫、加拉的孫子、示瑪雅的兒子俄巴底,還有以利加拿的孫子、亞撒的兒子比利家。他們都住在尼陀法人的村莊。 |
16 И Овадия, сын Шемаии, сын Галала, сын Идифума, и Верехия, сын Асы, сын Елканы, живший в селениях Нетофафских. |
17 |
17 |
18 從前這些人看守朝東的王門;他們在利未人隊中為守門的 |
18 И поныне становятся у ворот царских к востоку оные привратники из стана сынов Левииных. |
19 可拉的曾孫、以比雅撒的孫子、可利的兒子沙龍,和他的族弟兄可拉人都管理使用之工,並守會幕的門;他們的祖宗曾統管 |
19 |
20 從前以利亞撒的兒子非尼哈管理他們,耶和華也與他同在。 |
20 Финеес же, сын Елеазаров, был начальником над ними. В прежние времена Господь был с ними. |
21 米施利米雅的兒子撒迦利雅是看守會幕之門的。 |
21 Захария, сын Мешелемии, был привратником у дверей скинии собрания. |
22 被選守門的人共有二百一十二名。他們在自己的村莊,按著家譜計算,是大衛和先見撒母耳所派當這緊要職任的。 |
22 |
23 他們和他們的子孫按著班次看守耶和華殿的門,就是會幕的門。 |
23 И они и сыновья их были на страже дома Господа, у ворот при доме скинии. |
24 在東西南北,四方都有守門的。 |
24 Привратники находились на всех четырех сторонах: на восточной, западной, северной и южной. |
25 他們的族弟兄住在村莊,每七日來與他們換班。 |
25 Братья их оставались в селениях своих с тем, чтобы чрез семь дней, от времени до времени, приходить подобно им. |
26 這四個門領都是利未人,各有緊要的職任,看守神殿的旁屋 |
26 Сии четыре начальника привратников, сии левиты были в доверенности: они же были приставлены к покоям и к сокровищам дома Божия. |
27 他們住在神殿的四圍,是因委託他們守殿,要每日早晨開門。 |
27 Вокруг дома Божия они ночевали, потому что на них лежала обязанность содержать стражу, и они находились при отпирании ворот каждое утро. |
28 |
28 Одни из них были приставлены к богослужебным сосудам, которые они счетом принимали и счетом отпускали. |
29 又有人管理器具和聖所的器皿,並細麵、酒、油、乳香、香料。 |
29 Другим из них поручена была прочая утварь и все священные вещи, как то: пшеничная мука, вино, елей, ливан, и благовонные вещества. |
30 祭司中有人用香料作膏油。 |
30 Некоторые из сыновей священнических составляли миро из благовонных веществ. |
31 利未人瑪他提雅是可拉族沙龍的長子,他緊要的職任是管理盤中烤的物。 |
31 Из левитов первенцу Шаллумову Маттафии, Кореянину, вверено было приготовляемое на сковородах. |
32 他們族弟兄哥轄子孫中,有管理陳設餅的,每安息日預備擺列。 |
32 Некоторым братьям их, сыновьям Каафовым, поручены хлебы предложения, чтобы представлять их каждую субботу. |
33 |
33 |
34 以上利未人的各族長 |
34 Вот главы поколений левитских, в родах своих главные, они жили в Иерусалиме. |
35 |
35 В Гаваоне жили: отец Гаваонитян Иеиел, и имя жены его Мааха, |
36 他長子是亞伯頓。他又生蘇珥、基士、巴力、尼珥、拿答、 |
36 И сын его, первенец Авдон, за ним Цур, Кис, Ваал, Нер, Надав, |
37 基多、亞希約、撒迦利雅、米基羅。 |
37 Гедор, Ахио, Захария и Миклоф. |
38 米基羅生示米暗。這些人和他們的弟兄在耶路撒冷對面居住。 |
38 Миклоф родил Шимеама. И сии поселились в Иерусалиме подле братьев своих, вместе с братьями своими. |
39 尼珥生基士;基士生掃羅;掃羅生約拿單、麥基.舒亞、亞比拿達、伊施.巴力。 |
39 |
40 約拿單的兒子是米非.波設 |
40 |
41 米迦的兒子是毗敦、米勒、他利亞、亞哈斯。 |
41 |
42 亞哈斯生雅拉;雅拉生亞拉篾、亞斯瑪威、心利;心利生摩撒; |
42 |
43 摩撒生比尼亞;比尼亞生利法雅;利法雅的兒子是以利亞薩;以利亞薩的兒子是亞悉。 |
43 Моца родил Бинею, у него сын Рефаия, у него сын Елеаса, у него сын Ацел. |
44 亞悉有六個兒子,他們的名字是亞斯利干、波基路、以實瑪利、示亞利雅、俄巴底雅、哈難。這都是亞悉的兒子。 |
44 |