| 使徒行傳第10章 | 
| 1  | 
| 2 他是個虔誠人,他和全家都敬畏神,多多賙濟百姓,常常禱告神。 | 
| 3 有一天,約在申初,他在異象中明明看見神的一個天使 | 
| 4 哥尼流定睛看他,驚怕說:「主啊,甚麼事呢?」天使說:「你的禱告和你的賙濟達到神面前,已蒙記念了。 | 
| 5 現在你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來。 | 
| 6 他住在海邊一個硝皮匠西門的家裏。房子在海邊上,他要告訴你所當行的。 | 
| 7 向他說話的天使去後,哥尼流叫了兩個家僕 | 
| 8 把這些事 | 
| 9  | 
| 10 覺得極其 | 
| 11 看見天開了,有一物降到彼得那裏 | 
| 12 裏面有地上各樣四足的走獸、野獸 | 
| 13 又有聲音向他說:「彼得,起來,宰了吃。」 | 
| 14 彼得卻說:「主啊,這是不可的。凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」 | 
| 15 第二次有聲音向他說:「神所潔淨的,你不可當作俗物。」 | 
| 16 這樣一連三次,那物隨即收回天上去了。 | 
| 17  | 
| 18 喊著問:「有稱呼彼得的西門住在這裏沒有?」 | 
| 19 彼得還思想那異象的時候,靈 | 
| 20 所以 | 
| 21 於是彼得下去見哥尼流派來見他的 | 
| 22 他們說:「百夫長哥尼流是個義人,敬畏神,為猶太通國所稱讚。他蒙神藉 | 
| 23 彼得就請他們進去,住了一宿。次日,起身和他們同去,還有約帕的幾個弟兄同著他去; | 
| 24 又次日,他們進入凱撒利亞,哥尼流已經請了他的親屬密友等候他們。 | 
| 25 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前敬拜 | 
| 26 彼得卻拉他,說:「你起來,我也是人。」 | 
| 27 彼得和他說著話進去,見有許多 | 
| 28 就對他們說:「你們知道,猶太人和別國的人親近來往本是不合例的,但神已經指示我,無論甚麼人都不可看作俗而不潔淨的。 | 
| 29 所以我被請到你們那裏去 | 
| 30  | 
| 31 說:『哥尼流,你的禱告已蒙垂聽,你的賙濟達到神眼 | 
| 32 所以 | 
| 33 所以我立時打發人去請你;你來了很好。現今我們就 | 
| 34  | 
| 35 原來,各國中那敬畏主、行義的人都為主所悅納。 | 
| 36 神藉著耶穌基督(他是一切 | 
| 37 這道 | 
| 38 神怎樣以聖靈和能力膏拿撒勒的 | 
| 39 他在猶太人之地,並耶路撒冷,所行的一切事,有我們作見證;他們竟把他掛在木頭上殺了。 | 
| 40 第三天,神叫他復活,顯現出來; | 
| 41 不是顯現給眾人看,乃是顯現給神預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死裏復活以後和他同吃同喝的人。 | 
| 42 他吩咐我們傳道給人 | 
| 43 眾先知也為他作見證說:『凡信他的人必因他的名得蒙赦罪。』」 | 
| 44  | 
| 45 那些奉割禮、和彼得同來的信徒,見聖靈的恩賜也澆在外邦人身上,就都希奇; | 
| 46 因聽見他們說方言,稱讚神為大。於是彼得說: | 
| 47 「這些人既受了聖靈 | 
| 48 就吩咐奉主 | 
| Деяния апостоловГлава 10 | 
| 1  | 
| 2 благочестивый и боящийся Бога со всем домом своим, творящий много милостыни народу и молящийся Богу постоянно, | 
| 3 увидел ясно в видении, приблизительно около девятого часа, ангела Божия, который вошел к нему и сказал ему: Корнилий! | 
| 4 Он же, устремив на него взгляд и придя в страх, сказал: что, Господи? И он сказал ему: молитвы твои и милостыни твои вознеслись, как жертва воспоминания, пред Богом. | 
| 5 И теперь отправь людей в Иоппию и пошли за неким Симоном, который прозывается Петром; | 
| 6 он гостит у некоего Симона Кожевника, у которого дом близ моря. | 
| 7 Когда ангел, говоривший ему, отошел, он позвал двух из домочадцев и благочестивого воина, из состоявших при нем, | 
| 8 и изложив им все, послал их в Иоппию. | 
| 9  | 
| 10 И почувствовал он голод и хотел есть. И пока готовили, нашло на него исступление. | 
| 11 И видит он, что небо открыто, и сходит некий сосуд, вроде большой скатерти, за четыре конца спускаемый на землю; | 
| 12 в нем были все четвероногие и пресмыкающиеся земные и птицы небесные. | 
| 13 И был голос к нему: встань, Петр, заколи и ешь. | 
| 14 Но Петр сказал: никоим образом, Господи, потому что я никогда не ел ничего скверного или нечистого. | 
| 15 И голос снова во второй раз к нему: что Бог очистил, ты не объявляй нечистым. | 
| 16 Это было трижды, и тотчас вознесён был сосуд на небо. | 
| 17  | 
| 18 и, возвысив голос, начали спрашивать, здесь ли гостит Симон, прозываемый Петром. | 
| 19 И пока Петр размышлял о видении, сказал ему Дух: вот три человека ищут тебя. | 
| 20 Но встань, спустись и иди к ним без всякого сомнения, потому что Я послал их. | 
| 21 И сойдя к людям, Петр сказал: вот я, кого вы ищете. По какому делу вы пришли? | 
| 22 Они же сказали: Корнилий сотник, муж праведный и боящийся Бога, имеющий доброе свидетельство от всего народа Иудейского, получил указание от святого ангела вызвать тебя в дом свой и послушать твоих речей. | 
| 23 Пригласив их, он оказал им гостеприимство.  | 
| 24 А на следующий день вошли они в Кесарию. Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и ближайших друзей. | 
| 25 А когда Петр готов был войти, Корнилий, встретив его, пал к его ногам и поклонился. | 
| 26 Но Петр поднял его говоря: встань, сам я тоже человек. | 
| 27 И беседуя с ним, вошел, и находит многих в сборе, | 
| 28 и сказал он им: вы знаете, как незаконно для Иудея сближаться с иноплеменником или приходить к нему; а мне Бог указал не называть ни одного человека скверным или нечистым. | 
| 29 Поэтому я и пришел беспрекословно, будучи позван. Итак, я спрашиваю: по какой причине вы послали за мной? | 
| 30 И Корнилий сказал: в этот час пошел четвертый день, как я, в девятый час, молился у себя в доме, и вот стал передо мною муж в одежде блестящей | 
| 31 и говорит: «Корнилий, услышана твоя молитва, и милостыни твои воспомянуты пред Богом. | 
| 32 Итак, пошли в Иоппию за Симоном, который прозывается Петром: он гостит в доме Симона Кожевника близ моря». | 
| 33 Поэтому я тотчас же послал к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. Теперь же мы все пред Богом, чтобы выслушать всё, что повелено тебе Господом. | 
| 34  | 
| 35 но во всяком народе боящийся Его и делающий правду приятен Ему. | 
| 36 Он послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир чрез Иисуса Христа; Этот есть Господь всех. | 
| 37 Вы знаете, что произошло по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, которое проповедал Иоанн: | 
| 38 об Иисусе из Назарета, как помазал Его Бог Духом Святым и силою, и Он ходил, благотворя и исцеляя всех угнетаемых диаволом, потому что Бог был с Ним. | 
| 39 И мы свидетели всего, что сделал Он в стране Иудейской и в Иерусалиме. Его они и убили, повесив на древе. | 
| 40 Его Бог воздвиг в третий день и дал Ему являться | 
| 41 — не всему народу, но свидетелям, предызбранным Богом, нам, которые с Ним ели и пили по воскресении Его из мертвых. | 
| 42 И Он повелел нам проповедать народу и засвидетельствовать, что Он есть поставленный Богом Судия живых и мертвых. | 
| 43 О Нем все пророки свидетельствуют, что всякий верующий в Него получит отпущение грехов именем Его. | 
| 44  | 
| 45 И изумились верующие из обрезанных, которые пришли с Петром, что дар Святого Духа излился и на язычников; | 
| 46 ибо они слышали их, говорящих языками и величающих Бога. | 
| 47 Тогда ответил Петр: может ли кто отказать в воде крещения тем, кто приняли Духа Святого, как и мы? | 
| 48 И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Тогда они попросили его остаться на несколько дней. | 
| 使徒行傳第10章 | Деяния апостоловГлава 10 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他是個虔誠人,他和全家都敬畏神,多多賙濟百姓,常常禱告神。 | 2 благочестивый и боящийся Бога со всем домом своим, творящий много милостыни народу и молящийся Богу постоянно, | 
| 3 有一天,約在申初,他在異象中明明看見神的一個天使 | 3 увидел ясно в видении, приблизительно около девятого часа, ангела Божия, который вошел к нему и сказал ему: Корнилий! | 
| 4 哥尼流定睛看他,驚怕說:「主啊,甚麼事呢?」天使說:「你的禱告和你的賙濟達到神面前,已蒙記念了。 | 4 Он же, устремив на него взгляд и придя в страх, сказал: что, Господи? И он сказал ему: молитвы твои и милостыни твои вознеслись, как жертва воспоминания, пред Богом. | 
| 5 現在你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來。 | 5 И теперь отправь людей в Иоппию и пошли за неким Симоном, который прозывается Петром; | 
| 6 他住在海邊一個硝皮匠西門的家裏。房子在海邊上,他要告訴你所當行的。 | 6 он гостит у некоего Симона Кожевника, у которого дом близ моря. | 
| 7 向他說話的天使去後,哥尼流叫了兩個家僕 | 7 Когда ангел, говоривший ему, отошел, он позвал двух из домочадцев и благочестивого воина, из состоявших при нем, | 
| 8 把這些事 | 8 и изложив им все, послал их в Иоппию. | 
| 9  | 9  | 
| 10 覺得極其 | 10 И почувствовал он голод и хотел есть. И пока готовили, нашло на него исступление. | 
| 11 看見天開了,有一物降到彼得那裏 | 11 И видит он, что небо открыто, и сходит некий сосуд, вроде большой скатерти, за четыре конца спускаемый на землю; | 
| 12 裏面有地上各樣四足的走獸、野獸 | 12 в нем были все четвероногие и пресмыкающиеся земные и птицы небесные. | 
| 13 又有聲音向他說:「彼得,起來,宰了吃。」 | 13 И был голос к нему: встань, Петр, заколи и ешь. | 
| 14 彼得卻說:「主啊,這是不可的。凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」 | 14 Но Петр сказал: никоим образом, Господи, потому что я никогда не ел ничего скверного или нечистого. | 
| 15 第二次有聲音向他說:「神所潔淨的,你不可當作俗物。」 | 15 И голос снова во второй раз к нему: что Бог очистил, ты не объявляй нечистым. | 
| 16 這樣一連三次,那物隨即收回天上去了。 | 16 Это было трижды, и тотчас вознесён был сосуд на небо. | 
| 17  | 17  | 
| 18 喊著問:「有稱呼彼得的西門住在這裏沒有?」 | 18 и, возвысив голос, начали спрашивать, здесь ли гостит Симон, прозываемый Петром. | 
| 19 彼得還思想那異象的時候,靈 | 19 И пока Петр размышлял о видении, сказал ему Дух: вот три человека ищут тебя. | 
| 20 所以 | 20 Но встань, спустись и иди к ним без всякого сомнения, потому что Я послал их. | 
| 21 於是彼得下去見哥尼流派來見他的 | 21 И сойдя к людям, Петр сказал: вот я, кого вы ищете. По какому делу вы пришли? | 
| 22 他們說:「百夫長哥尼流是個義人,敬畏神,為猶太通國所稱讚。他蒙神藉 | 22 Они же сказали: Корнилий сотник, муж праведный и боящийся Бога, имеющий доброе свидетельство от всего народа Иудейского, получил указание от святого ангела вызвать тебя в дом свой и послушать твоих речей. | 
| 23 彼得就請他們進去,住了一宿。次日,起身和他們同去,還有約帕的幾個弟兄同著他去; | 23 Пригласив их, он оказал им гостеприимство.  | 
| 24 又次日,他們進入凱撒利亞,哥尼流已經請了他的親屬密友等候他們。 | 24 А на следующий день вошли они в Кесарию. Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и ближайших друзей. | 
| 25 彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前敬拜 | 25 А когда Петр готов был войти, Корнилий, встретив его, пал к его ногам и поклонился. | 
| 26 彼得卻拉他,說:「你起來,我也是人。」 | 26 Но Петр поднял его говоря: встань, сам я тоже человек. | 
| 27 彼得和他說著話進去,見有許多 | 27 И беседуя с ним, вошел, и находит многих в сборе, | 
| 28 就對他們說:「你們知道,猶太人和別國的人親近來往本是不合例的,但神已經指示我,無論甚麼人都不可看作俗而不潔淨的。 | 28 и сказал он им: вы знаете, как незаконно для Иудея сближаться с иноплеменником или приходить к нему; а мне Бог указал не называть ни одного человека скверным или нечистым. | 
| 29 所以我被請到你們那裏去 | 29 Поэтому я и пришел беспрекословно, будучи позван. Итак, я спрашиваю: по какой причине вы послали за мной? | 
| 30  | 30 И Корнилий сказал: в этот час пошел четвертый день, как я, в девятый час, молился у себя в доме, и вот стал передо мною муж в одежде блестящей | 
| 31 說:『哥尼流,你的禱告已蒙垂聽,你的賙濟達到神眼 | 31 и говорит: «Корнилий, услышана твоя молитва, и милостыни твои воспомянуты пред Богом. | 
| 32 所以 | 32 Итак, пошли в Иоппию за Симоном, который прозывается Петром: он гостит в доме Симона Кожевника близ моря». | 
| 33 所以我立時打發人去請你;你來了很好。現今我們就 | 33 Поэтому я тотчас же послал к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. Теперь же мы все пред Богом, чтобы выслушать всё, что повелено тебе Господом. | 
| 34  | 34  | 
| 35 原來,各國中那敬畏主、行義的人都為主所悅納。 | 35 но во всяком народе боящийся Его и делающий правду приятен Ему. | 
| 36 神藉著耶穌基督(他是一切 | 36 Он послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир чрез Иисуса Христа; Этот есть Господь всех. | 
| 37 這道 | 37 Вы знаете, что произошло по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, которое проповедал Иоанн: | 
| 38 神怎樣以聖靈和能力膏拿撒勒的 | 38 об Иисусе из Назарета, как помазал Его Бог Духом Святым и силою, и Он ходил, благотворя и исцеляя всех угнетаемых диаволом, потому что Бог был с Ним. | 
| 39 他在猶太人之地,並耶路撒冷,所行的一切事,有我們作見證;他們竟把他掛在木頭上殺了。 | 39 И мы свидетели всего, что сделал Он в стране Иудейской и в Иерусалиме. Его они и убили, повесив на древе. | 
| 40 第三天,神叫他復活,顯現出來; | 40 Его Бог воздвиг в третий день и дал Ему являться | 
| 41 不是顯現給眾人看,乃是顯現給神預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死裏復活以後和他同吃同喝的人。 | 41 — не всему народу, но свидетелям, предызбранным Богом, нам, которые с Ним ели и пили по воскресении Его из мертвых. | 
| 42 他吩咐我們傳道給人 | 42 И Он повелел нам проповедать народу и засвидетельствовать, что Он есть поставленный Богом Судия живых и мертвых. | 
| 43 眾先知也為他作見證說:『凡信他的人必因他的名得蒙赦罪。』」 | 43 О Нем все пророки свидетельствуют, что всякий верующий в Него получит отпущение грехов именем Его. | 
| 44  | 44  | 
| 45 那些奉割禮、和彼得同來的信徒,見聖靈的恩賜也澆在外邦人身上,就都希奇; | 45 И изумились верующие из обрезанных, которые пришли с Петром, что дар Святого Духа излился и на язычников; | 
| 46 因聽見他們說方言,稱讚神為大。於是彼得說: | 46 ибо они слышали их, говорящих языками и величающих Бога. | 
| 47 「這些人既受了聖靈 | 47 Тогда ответил Петр: может ли кто отказать в воде крещения тем, кто приняли Духа Святого, как и мы? | 
| 48 就吩咐奉主 | 48 И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Тогда они попросили его остаться на несколько дней. |