利未記第7章 |
1 |
2 人在哪裏宰燔祭牲,也要在那裏宰贖愆祭牲;其血,祭司要灑在壇的周圍。 |
3 他要獻上其中一切的脂油 |
4 兩個腰子和腰子上的脂油,就是靠腰兩旁的脂油,並肝上的網子和腰子,一概取下。 |
5 祭司要在壇上焚燒,為獻給耶和華的火祭,是贖愆祭。 |
6 祭司中的男丁都可以吃這祭物;要在聖所 |
7 |
8 獻燔祭的祭司,無論為誰奉獻,要親自得他所獻那燔祭牲的皮。 |
9 凡在爐中烤的素祭和煎盤中作的,並鏊 |
10 凡素祭,無論是油調和的是乾的,都要歸亞倫的子孫,大家均分。」 |
11 |
12 他若為感謝獻上,就要用調油的無酵餅和抹油的無酵薄餅,並用油調勻細麵作的烤 |
13 除餅以外 |
14 從整全的 |
15 為感謝獻平安祭牲的肉,要在獻的那一天 |
16 若所獻的祭 |
17 但所剩下的祭肉,到第三天要用火焚燒。 |
18 第三天若吃了平安祭牲的肉 |
19 |
20 只是獻與耶和華作平安祭牲的肉 |
21 而且 |
22 |
23 「你曉諭以色列人說:牛的脂油、綿羊的脂油、山羊的脂油,你們都不可吃。 |
24 自死的和被野獸撕裂的,那脂油可以作別的使用,只是你們總 |
25 無論何人吃了獻給耶和華當火祭牲畜的脂油,那人必從民中剪除。 |
26 並且 |
27 無論是誰吃甚麼 |
28 |
29 「你曉諭以色列人說:獻平安祭牲 |
30 他親手獻給耶和華的火祭,就是脂油和胸,要帶來,好把胸在耶和華面前作搖祭,搖一搖。 |
31 祭司要把脂油在壇上焚燒,但胸要歸亞倫和他的子孫。 |
32 你們要從平安祭牲 |
33 亞倫子孫中,獻平安祭牲血和脂油的,要得這右前腿 |
34 因為我從以色列人的平安祭牲 |
35 這是從耶和華火祭中,作亞倫受膏的分和他子孫受膏的分,正在他 |
36 就是在他 |
37 |
38 都是耶和華在西奈山所吩咐摩西的,就是他在西奈曠野吩咐以色列人獻供物給耶和華之日所說的。 |
ЛевитГлава 7 |
1 |
2 Жертву повинности должно закалать на том месте, где закалается всесожжение, и кровью ее кропить на жертвенник со всех сторон. |
3 Приносящий должен представить из ней весь тук, курдюк и тук, покрывающий внутренности, |
4 И обе почки и тук, который на них, который на стегнах, и перепонку, которая на печени; с почками пусть он отделит сие. |
5 И сожжет сие священник на жертвеннике в жертву Господу. Это жертва повинности. |
6 Весь мужеский пол священнического рода может есть ее. На святом месте должно есть ее. Это великая святыня. |
7 Как о жертве за грех, так и о жертве повинности закон один: она принадлежит священнику, который очищает посредством ее. |
8 Также, когда священник приносит чью-нибудь жертву всесожжения, кожа от жертвы всесожжения, которое он приносит, принадлежит священнику. |
9 И всякое приношение хлебное, которое печено в печи, и всякое приготовленное в горшке или на сковороде, принадлежит священнику, приносящему оное. |
10 И всякое приношение хлебное, облитое елеем и сухое, принадлежит всем сынам Аароновым, как одному, так и другому. |
11 Вот закон о жертве благодарственной, которую приносят Господу. |
12 Если кто в благодарность приносит ее, то при жертве благодарности он должен принести пресные лепешки, замешенные на елее, и пресные блины, мазанные елеем, и пшеничную муку, напитанную елеем, лепешки, облитые елеем. |
13 Кроме лепешек пусть он приносит в приношение свое квасный хлеб, кроме закалаемой жертвы благодарности. |
14 Одну лепешку из всего приношения своего пусть принесет он в возношение Господу; это принадлежит священнику, кропящему кровью благодарственной жертвы. |
15 Мясо благодарственной жертвы должно съесть в день приношения оной; не должно оставлять его до утра. |
16 |
17 А оставшееся от жертвенного мяса к третьему дню, должно сжечь на огне. |
18 Если же будут есть мясо благодарственной жертвы в третий день, то она не будет принята. Кто ее принес, тому ни во что не поставится; это осквернение, и кто будет есть ее, тот понесет на себе грех. |
19 Мяса сего, если оно прикоснется к чему-либо нечистому, также не должно есть, но сжечь на огне; мясо сие может есть всякий чистый. |
20 Если же какая душа, имея на себе нечистоту, будет есть мясо благодарственной жертвы Господней: то истребится душа та из народа своего. |
21 И если какая душа прикоснувшись к чему-нибудь нечистому, к нечистоте человеческой, или к нечистому скоту или какому-нибудь нечистому гаду, будет есть мясо благодарственной жертвы Господней: то истребится душа та из народа своего. |
22 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
23 Скажи сынам Израилевым: никакого тука ни из вола, ни из овцы, ни из козла не ешьте. |
24 Тук из мертвого и тук из разтерзанного зверем можно употреблять на всякое дело; а есть, не ешьте его. |
25 Ибо кто будет есть тук из скота, который приносится в жертву Господу, истребится душа та из народа своего. |
26 И никакой крови не ешьте во всех жилищах ваших ни из птиц, ни из скота. |
27 А кто будет есть какую-нибудь кровь, истребится душа та из народа своего. |
28 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
29 Скажи сынам Израилевым: кто представляет благодарственную жертву свою Господу, тот из благодарственной жертвы часть должен принести в приношение Господу. |
30 Своими руками должен он принести в жертву Господу: тук с грудью должен он принести [и перепонку печени], потрясая грудь пред лицем Господним. |
31 Тук сожжет священник на жертвеннике, а грудь принадлежит Аарону и сынам его. |
32 И правое плечо, как возношение, из благодарственных жертв ваших отдавайте священнику. |
33 Кто из сынов Аароновых приносит кровь из благодарственной жертвы и тук, тому и правое плечо на долю. |
34 Ибо Я беру от сынов Израилевых из благодарственных жертв их грудь потрясания и плечо возношения, и отдаю их Аарону священнику и сынам его в вечный участок от сынов Израилевых. |
35 |
36 Который повелел Господь давать им со дня помазания их от сынов Израилевых. Это вечное постановление в роды их. |
37 Вот закон о всесожжении, о приношении хлебном, о жертве за грех, о жертве повинности, о наполнении рук и о жертве благодарственной, |
38 Который дал Господь Моисею на горе Синае, когда сынам Израилевым, в пустыне Синайской, повелел приносить Господу приношения их. |
利未記第7章 |
ЛевитГлава 7 |
1 |
1 |
2 人在哪裏宰燔祭牲,也要在那裏宰贖愆祭牲;其血,祭司要灑在壇的周圍。 |
2 Жертву повинности должно закалать на том месте, где закалается всесожжение, и кровью ее кропить на жертвенник со всех сторон. |
3 他要獻上其中一切的脂油 |
3 Приносящий должен представить из ней весь тук, курдюк и тук, покрывающий внутренности, |
4 兩個腰子和腰子上的脂油,就是靠腰兩旁的脂油,並肝上的網子和腰子,一概取下。 |
4 И обе почки и тук, который на них, который на стегнах, и перепонку, которая на печени; с почками пусть он отделит сие. |
5 祭司要在壇上焚燒,為獻給耶和華的火祭,是贖愆祭。 |
5 И сожжет сие священник на жертвеннике в жертву Господу. Это жертва повинности. |
6 祭司中的男丁都可以吃這祭物;要在聖所 |
6 Весь мужеский пол священнического рода может есть ее. На святом месте должно есть ее. Это великая святыня. |
7 |
7 Как о жертве за грех, так и о жертве повинности закон один: она принадлежит священнику, который очищает посредством ее. |
8 獻燔祭的祭司,無論為誰奉獻,要親自得他所獻那燔祭牲的皮。 |
8 Также, когда священник приносит чью-нибудь жертву всесожжения, кожа от жертвы всесожжения, которое он приносит, принадлежит священнику. |
9 凡在爐中烤的素祭和煎盤中作的,並鏊 |
9 И всякое приношение хлебное, которое печено в печи, и всякое приготовленное в горшке или на сковороде, принадлежит священнику, приносящему оное. |
10 凡素祭,無論是油調和的是乾的,都要歸亞倫的子孫,大家均分。」 |
10 И всякое приношение хлебное, облитое елеем и сухое, принадлежит всем сынам Аароновым, как одному, так и другому. |
11 |
11 Вот закон о жертве благодарственной, которую приносят Господу. |
12 他若為感謝獻上,就要用調油的無酵餅和抹油的無酵薄餅,並用油調勻細麵作的烤 |
12 Если кто в благодарность приносит ее, то при жертве благодарности он должен принести пресные лепешки, замешенные на елее, и пресные блины, мазанные елеем, и пшеничную муку, напитанную елеем, лепешки, облитые елеем. |
13 除餅以外 |
13 Кроме лепешек пусть он приносит в приношение свое квасный хлеб, кроме закалаемой жертвы благодарности. |
14 從整全的 |
14 Одну лепешку из всего приношения своего пусть принесет он в возношение Господу; это принадлежит священнику, кропящему кровью благодарственной жертвы. |
15 為感謝獻平安祭牲的肉,要在獻的那一天 |
15 Мясо благодарственной жертвы должно съесть в день приношения оной; не должно оставлять его до утра. |
16 若所獻的祭 |
16 |
17 但所剩下的祭肉,到第三天要用火焚燒。 |
17 А оставшееся от жертвенного мяса к третьему дню, должно сжечь на огне. |
18 第三天若吃了平安祭牲的肉 |
18 Если же будут есть мясо благодарственной жертвы в третий день, то она не будет принята. Кто ее принес, тому ни во что не поставится; это осквернение, и кто будет есть ее, тот понесет на себе грех. |
19 |
19 Мяса сего, если оно прикоснется к чему-либо нечистому, также не должно есть, но сжечь на огне; мясо сие может есть всякий чистый. |
20 只是獻與耶和華作平安祭牲的肉 |
20 Если же какая душа, имея на себе нечистоту, будет есть мясо благодарственной жертвы Господней: то истребится душа та из народа своего. |
21 而且 |
21 И если какая душа прикоснувшись к чему-нибудь нечистому, к нечистоте человеческой, или к нечистому скоту или какому-нибудь нечистому гаду, будет есть мясо благодарственной жертвы Господней: то истребится душа та из народа своего. |
22 |
22 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
23 「你曉諭以色列人說:牛的脂油、綿羊的脂油、山羊的脂油,你們都不可吃。 |
23 Скажи сынам Израилевым: никакого тука ни из вола, ни из овцы, ни из козла не ешьте. |
24 自死的和被野獸撕裂的,那脂油可以作別的使用,只是你們總 |
24 Тук из мертвого и тук из разтерзанного зверем можно употреблять на всякое дело; а есть, не ешьте его. |
25 無論何人吃了獻給耶和華當火祭牲畜的脂油,那人必從民中剪除。 |
25 Ибо кто будет есть тук из скота, который приносится в жертву Господу, истребится душа та из народа своего. |
26 並且 |
26 И никакой крови не ешьте во всех жилищах ваших ни из птиц, ни из скота. |
27 無論是誰吃甚麼 |
27 А кто будет есть какую-нибудь кровь, истребится душа та из народа своего. |
28 |
28 И говорил Господь Моисею, и сказал: |
29 「你曉諭以色列人說:獻平安祭牲 |
29 Скажи сынам Израилевым: кто представляет благодарственную жертву свою Господу, тот из благодарственной жертвы часть должен принести в приношение Господу. |
30 他親手獻給耶和華的火祭,就是脂油和胸,要帶來,好把胸在耶和華面前作搖祭,搖一搖。 |
30 Своими руками должен он принести в жертву Господу: тук с грудью должен он принести [и перепонку печени], потрясая грудь пред лицем Господним. |
31 祭司要把脂油在壇上焚燒,但胸要歸亞倫和他的子孫。 |
31 Тук сожжет священник на жертвеннике, а грудь принадлежит Аарону и сынам его. |
32 你們要從平安祭牲 |
32 И правое плечо, как возношение, из благодарственных жертв ваших отдавайте священнику. |
33 亞倫子孫中,獻平安祭牲血和脂油的,要得這右前腿 |
33 Кто из сынов Аароновых приносит кровь из благодарственной жертвы и тук, тому и правое плечо на долю. |
34 因為我從以色列人的平安祭牲 |
34 Ибо Я беру от сынов Израилевых из благодарственных жертв их грудь потрясания и плечо возношения, и отдаю их Аарону священнику и сынам его в вечный участок от сынов Израилевых. |
35 這是從耶和華火祭中,作亞倫受膏的分和他子孫受膏的分,正在他 |
35 |
36 就是在他 |
36 Который повелел Господь давать им со дня помазания их от сынов Израилевых. Это вечное постановление в роды их. |
37 |
37 Вот закон о всесожжении, о приношении хлебном, о жертве за грех, о жертве повинности, о наполнении рук и о жертве благодарственной, |
38 都是耶和華在西奈山所吩咐摩西的,就是他在西奈曠野吩咐以色列人獻供物給耶和華之日所說的。 |
38 Который дал Господь Моисею на горе Синае, когда сынам Израилевым, в пустыне Синайской, повелел приносить Господу приношения их. |