| 耶利米書第42章 | 
| 1  | 
| 2 對先知耶利米說:「求你准我們在你面前祈求,為我們這剩下的人禱告耶和華─你的神,(我們本來眾多,現在剩下的極少,這是你親眼所見的;) | 
| 3 願耶和華─你的神指示我們可 | 
| 4 先知耶利米對他們說:「我已經聽見你們了,我必照著你們的話禱告耶和華─你們的神。看哪 | 
| 5 於是他們對耶利米說:「我們若不照耶和華─你的神差遣你到我們來 | 
| 6 我們現在請你到耶和華─我們的神面前,他說的無論是好是歹,我們都必聽從;我們聽從耶和華─我們神的話,就可以得福。」 | 
| 7  | 
| 8 他就將加利亞的兒子約哈難和同著他的眾軍長,並眾百姓,從最小的到至大的都叫了來, | 
| 9 對他們說:「耶和華─以色列的神,就是你們請我在他面前為你們祈求的主,如此說: | 
| 10 『你們若仍住在這地,我就建立你們,必不拆毀,栽植你們,並不拔出;因我為降與你們的災禍後悔了。 | 
| 11 不要怕你們所怕的巴比倫王。』」耶和華說:「不要怕他。因為我與你們同在,要拯救你們脫離他的手。 | 
| 12 我也要向你們 | 
| 13 倘若你們說:『我們不住在這地』,也不 | 
| 14 說:『我們不住這地,卻要進入埃及地,在那裏看不見爭戰,聽不見號 | 
| 15 你們所剩下的猶大人 | 
| 16 你們所懼怕的刀劍在埃及地必追上你們,你們所懼怕的饑荒在埃及要緊緊地跟隨你們;你們必死在那裏。 | 
| 17 凡定意要進入埃及在那裏寄居的必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死;必 | 
| 18  | 
| 19 你們 | 
| 20 你們本是存心詭詐 | 
| 21 現在 | 
| 22 現在你們要確實地知道,你們在所要去寄居之地必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死。」 | 
| Книга пророка ИеремииГлава 42 | 
| 1  | 
| 2 И сказали Иеремии пророку: да падет пред лице твое прошение наше, и помолись Иегове, Богу твоему, о нас, обо всем остатке сем, ибо из многого осталось нам мало, как глаза твои видят нас; | 
| 3 И да откроет нам Иегова, Бог твой, путь, по которому нам идти, и что нам делать. | 
| 4 И сказал им Иеремия пророк: слушаю, вот я молюсь Иегове, Богу вашему, по слову вашему, и все, что ответит вам Иегова, возвещу вам, не утаю от вас ни слова. | 
| 5 А они сказали Иеремии: Иегова да будет между нами свидетелем верным и истинным в том, что мы точно выполним все то, с чем пришлет тебя к нам Иегова, Бог твой: | 
| 6 Хорошо ли, худо ли, но гласа Иеговы, Бога нашего, к Которому тебя посылаем, послушаемся, чтобы нам было хорошо, когда будем послушны гласу Иеговы, Бога нашего. | 
| 7  | 
| 8 Он позвал к себе Иоханана, сына Кареева, и всех бывших с ним военачальников, и весь народ от малого до большого. | 
| 9 И сказал им: так говорит Иегова, Бог Израилев, к Которому вы посылали меня, чтоб положить пред Ним прошение ваше. | 
| 10 Если останетесь жить на земле сей, то Я устрою вас и не разорю, насажду вас и не искореню: ибо Я сожалею о том зле, какое сделал вам. | 
| 11 Не бойтесь царя вавилонского, которого теперь боитесь; не бойтесь его, говорит Иегова, ибо Я с вами, чтобы спасать вас и избавлять вас от руки его. | 
| 12 И дам вам милость, и он помилует вас, и возвратит вас в землю вашу. | 
| 13  | 
| 14 Нет, лучше пойдем в землю египетскую, где войны не увидим, и трубного звука не услышим, и что касается до хлеба, голодны не будем; там и поселимся`; | 
| 15 То, остаток Иуды, выслушайте на сей случай слово Иеговы. Так говорит Иегова воинств, Бог Иараилев: если вы решительно обратите лица ваши, чтоб пойти в Египет, и пойдете, чтоб побыть там до времени; | 
| 16 То меч, которого вы боитесь, настигнет вас там, в земле египетской, и голод, которого вы опасаетесь, там в Египте найдет вас, и там умрете. | 
| 17 И все люди, которые обратят лице свое, чтоб идти в Египет побыть там до времени, умрут от меча, голода и моровой язвы, и не будет у них уцелевшего и спасшегося от беды, какую Я наведу на них. | 
| 18 Ибо так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: как излился гнев Мой, и ярость Моя на жителей Иерусалима, так излиется ярость Моя на вас, когда пойдете в Египет, и будете предметом проклятия и ужаса, и порицания, и посмеяния, и уже не увидите места сего. | 
| 19  | 
| 20 Что вы на себя самих лжете; ибо вы послали меня к Иегове, Богу вашему, сказав: `помолись о нас Иегове, Богу нашему, и все, что скажет Иегова, Бог наш, верно объяви нам, мы так и сделаем`. | 
| 21 Я вам и объявил сегодня, а вы не слушаете гласа Иеговы, Бога вашего, и всего того, с чем Он прислал меня к вам. | 
| 22 Итак знайте, что от меча, голода и моровой язвы умрете на том месте, куда хотите идти, чтоб побыть там до времени. | 
| 耶利米書第42章 | Книга пророка ИеремииГлава 42 | 
| 1  | 1  | 
| 2 對先知耶利米說:「求你准我們在你面前祈求,為我們這剩下的人禱告耶和華─你的神,(我們本來眾多,現在剩下的極少,這是你親眼所見的;) | 2 И сказали Иеремии пророку: да падет пред лице твое прошение наше, и помолись Иегове, Богу твоему, о нас, обо всем остатке сем, ибо из многого осталось нам мало, как глаза твои видят нас; | 
| 3 願耶和華─你的神指示我們可 | 3 И да откроет нам Иегова, Бог твой, путь, по которому нам идти, и что нам делать. | 
| 4 先知耶利米對他們說:「我已經聽見你們了,我必照著你們的話禱告耶和華─你們的神。看哪 | 4 И сказал им Иеремия пророк: слушаю, вот я молюсь Иегове, Богу вашему, по слову вашему, и все, что ответит вам Иегова, возвещу вам, не утаю от вас ни слова. | 
| 5 於是他們對耶利米說:「我們若不照耶和華─你的神差遣你到我們來 | 5 А они сказали Иеремии: Иегова да будет между нами свидетелем верным и истинным в том, что мы точно выполним все то, с чем пришлет тебя к нам Иегова, Бог твой: | 
| 6 我們現在請你到耶和華─我們的神面前,他說的無論是好是歹,我們都必聽從;我們聽從耶和華─我們神的話,就可以得福。」 | 6 Хорошо ли, худо ли, но гласа Иеговы, Бога нашего, к Которому тебя посылаем, послушаемся, чтобы нам было хорошо, когда будем послушны гласу Иеговы, Бога нашего. | 
| 7  | 7  | 
| 8 他就將加利亞的兒子約哈難和同著他的眾軍長,並眾百姓,從最小的到至大的都叫了來, | 8 Он позвал к себе Иоханана, сына Кареева, и всех бывших с ним военачальников, и весь народ от малого до большого. | 
| 9 對他們說:「耶和華─以色列的神,就是你們請我在他面前為你們祈求的主,如此說: | 9 И сказал им: так говорит Иегова, Бог Израилев, к Которому вы посылали меня, чтоб положить пред Ним прошение ваше. | 
| 10 『你們若仍住在這地,我就建立你們,必不拆毀,栽植你們,並不拔出;因我為降與你們的災禍後悔了。 | 10 Если останетесь жить на земле сей, то Я устрою вас и не разорю, насажду вас и не искореню: ибо Я сожалею о том зле, какое сделал вам. | 
| 11 不要怕你們所怕的巴比倫王。』」耶和華說:「不要怕他。因為我與你們同在,要拯救你們脫離他的手。 | 11 Не бойтесь царя вавилонского, которого теперь боитесь; не бойтесь его, говорит Иегова, ибо Я с вами, чтобы спасать вас и избавлять вас от руки его. | 
| 12 我也要向你們 | 12 И дам вам милость, и он помилует вас, и возвратит вас в землю вашу. | 
| 13 倘若你們說:『我們不住在這地』,也不 | 13  | 
| 14 說:『我們不住這地,卻要進入埃及地,在那裏看不見爭戰,聽不見號 | 14 Нет, лучше пойдем в землю египетскую, где войны не увидим, и трубного звука не услышим, и что касается до хлеба, голодны не будем; там и поселимся`; | 
| 15 你們所剩下的猶大人 | 15 То, остаток Иуды, выслушайте на сей случай слово Иеговы. Так говорит Иегова воинств, Бог Иараилев: если вы решительно обратите лица ваши, чтоб пойти в Египет, и пойдете, чтоб побыть там до времени; | 
| 16 你們所懼怕的刀劍在埃及地必追上你們,你們所懼怕的饑荒在埃及要緊緊地跟隨你們;你們必死在那裏。 | 16 То меч, которого вы боитесь, настигнет вас там, в земле египетской, и голод, которого вы опасаетесь, там в Египте найдет вас, и там умрете. | 
| 17 凡定意要進入埃及在那裏寄居的必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死;必 | 17 И все люди, которые обратят лице свое, чтоб идти в Египет побыть там до времени, умрут от меча, голода и моровой язвы, и не будет у них уцелевшего и спасшегося от беды, какую Я наведу на них. | 
| 18  | 18 Ибо так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: как излился гнев Мой, и ярость Моя на жителей Иерусалима, так излиется ярость Моя на вас, когда пойдете в Египет, и будете предметом проклятия и ужаса, и порицания, и посмеяния, и уже не увидите места сего. | 
| 19 你們 | 19  | 
| 20 你們本是存心詭詐 | 20 Что вы на себя самих лжете; ибо вы послали меня к Иегове, Богу вашему, сказав: `помолись о нас Иегове, Богу нашему, и все, что скажет Иегова, Бог наш, верно объяви нам, мы так и сделаем`. | 
| 21 現在 | 21 Я вам и объявил сегодня, а вы не слушаете гласа Иеговы, Бога вашего, и всего того, с чем Он прислал меня к вам. | 
| 22 現在你們要確實地知道,你們在所要去寄居之地必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死。」 | 22 Итак знайте, что от меча, голода и моровой язвы умрете на том месте, куда хотите идти, чтоб побыть там до времени. |