| 耶利米書第42章 | 
| 1  | 
| 2 對先知耶利米說:「求你准我們在你面前祈求,為我們這剩下的人禱告耶和華─你的神,(我們本來眾多,現在剩下的極少,這是你親眼所見的;) | 
| 3 願耶和華─你的神指示我們可 | 
| 4 先知耶利米對他們說:「我已經聽見你們了,我必照著你們的話禱告耶和華─你們的神。看哪 | 
| 5 於是他們對耶利米說:「我們若不照耶和華─你的神差遣你到我們來 | 
| 6 我們現在請你到耶和華─我們的神面前,他說的無論是好是歹,我們都必聽從;我們聽從耶和華─我們神的話,就可以得福。」 | 
| 7  | 
| 8 他就將加利亞的兒子約哈難和同著他的眾軍長,並眾百姓,從最小的到至大的都叫了來, | 
| 9 對他們說:「耶和華─以色列的神,就是你們請我在他面前為你們祈求的主,如此說: | 
| 10 『你們若仍住在這地,我就建立你們,必不拆毀,栽植你們,並不拔出;因我為降與你們的災禍後悔了。 | 
| 11 不要怕你們所怕的巴比倫王。』」耶和華說:「不要怕他。因為我與你們同在,要拯救你們脫離他的手。 | 
| 12 我也要向你們 | 
| 13 倘若你們說:『我們不住在這地』,也不 | 
| 14 說:『我們不住這地,卻要進入埃及地,在那裏看不見爭戰,聽不見號 | 
| 15 你們所剩下的猶大人 | 
| 16 你們所懼怕的刀劍在埃及地必追上你們,你們所懼怕的饑荒在埃及要緊緊地跟隨你們;你們必死在那裏。 | 
| 17 凡定意要進入埃及在那裏寄居的必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死;必 | 
| 18  | 
| 19 你們 | 
| 20 你們本是存心詭詐 | 
| 21 現在 | 
| 22 現在你們要確實地知道,你們在所要去寄居之地必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死。」 | 
| Книга пророка ИеремииГлава 42 | 
| 1  | 
| 2 к пророку Иеремии и сказали ему:  | 
| 3 Помолись, чтобы Господь, твой Бог, сказал, куда нам идти и что делать.  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6 Будь то нам во благо или во зло — мы будем послушны Господу, нашему Богу, к Которому мы посылаем тебя, чтобы нам обрести благо за то, что мы будем слушаться Господа, нашего Бога.  | 
| 7  | 
| 8 Он созвал Иоханана, сына Кареаха, всех полководцев, которые были при нем, и весь народ, от малого до великого. | 
| 9 Он сказал им:  | 
| 10 «Если вы останетесь в этой стране, Я буду созидать вас, а не разрушать; Я насажу вас, а не искореню, — ведь Я скорблю о зле, которое Я вам причинил. | 
| 11 Не бойтесь царя Вавилона, которого вы боитесь. Не бойтесь его, — возвещает Господь, — потому что Я с вами, и Я спасу вас и избавлю от него. | 
| 12 Я помилую вас, и он явит вам милость и вернет вас в вашу землю».  | 
| 13  | 
| 14 если вы скажете: «Нет, мы уйдем и будем жить в Египте, где не увидим войны, не услышим зова рога и не будем голодать», | 
| 15 то слушайте слово Господа, вы, остаток Иудеи. Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: «Если вы решите идти в Египет и пойдете, чтобы поселиться там, | 
| 16 то меч, которого вы боитесь, настигнет вас там, а голод, которого вы боитесь, устремится за вами в Египет, и там вы умрете. | 
| 17 Так будет: все, кто решит идти в Египет, чтобы поселиться там, умрут от меча, голода и мора; никто из них не уцелеет и не спасется от беды, которую Я на них нашлю». | 
| 18 Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: «Как Мой гнев и негодование обрушились на тех, кто жил в Иерусалиме, так Мой гнев обрушится и на вас, когда вы войдете в Египет. Вы будете проклятием и ужасом, порицанием и презрением, и вы никогда больше не увидите этой страны».  | 
| 19  | 
| 20 вы совершили страшную ошибку, когда вы сами послали меня к Господу, нашему Богу, сказав: «Помолись о нас Господу, нашему Богу, и перескажи нам все, что Господь, наш Бог, скажет, и мы это исполним». | 
| 21 Сегодня я все пересказал вам, но вы все-таки ослушались Господа, вашего Бога, во всем, что Он послал меня сказать вам. | 
| 22 Так знайте же: вы умрете от меча, голода и мора в том краю, куда вы хотите идти, чтобы поселиться. | 
| 耶利米書第42章 | Книга пророка ИеремииГлава 42 | 
| 1  | 1  | 
| 2 對先知耶利米說:「求你准我們在你面前祈求,為我們這剩下的人禱告耶和華─你的神,(我們本來眾多,現在剩下的極少,這是你親眼所見的;) | 2 к пророку Иеремии и сказали ему:  | 
| 3 願耶和華─你的神指示我們可 | 3 Помолись, чтобы Господь, твой Бог, сказал, куда нам идти и что делать.  | 
| 4 先知耶利米對他們說:「我已經聽見你們了,我必照著你們的話禱告耶和華─你們的神。看哪 | 4  | 
| 5 於是他們對耶利米說:「我們若不照耶和華─你的神差遣你到我們來 | 5  | 
| 6 我們現在請你到耶和華─我們的神面前,他說的無論是好是歹,我們都必聽從;我們聽從耶和華─我們神的話,就可以得福。」 | 6 Будь то нам во благо или во зло — мы будем послушны Господу, нашему Богу, к Которому мы посылаем тебя, чтобы нам обрести благо за то, что мы будем слушаться Господа, нашего Бога.  | 
| 7  | 7  | 
| 8 他就將加利亞的兒子約哈難和同著他的眾軍長,並眾百姓,從最小的到至大的都叫了來, | 8 Он созвал Иоханана, сына Кареаха, всех полководцев, которые были при нем, и весь народ, от малого до великого. | 
| 9 對他們說:「耶和華─以色列的神,就是你們請我在他面前為你們祈求的主,如此說: | 9 Он сказал им:  | 
| 10 『你們若仍住在這地,我就建立你們,必不拆毀,栽植你們,並不拔出;因我為降與你們的災禍後悔了。 | 10 «Если вы останетесь в этой стране, Я буду созидать вас, а не разрушать; Я насажу вас, а не искореню, — ведь Я скорблю о зле, которое Я вам причинил. | 
| 11 不要怕你們所怕的巴比倫王。』」耶和華說:「不要怕他。因為我與你們同在,要拯救你們脫離他的手。 | 11 Не бойтесь царя Вавилона, которого вы боитесь. Не бойтесь его, — возвещает Господь, — потому что Я с вами, и Я спасу вас и избавлю от него. | 
| 12 我也要向你們 | 12 Я помилую вас, и он явит вам милость и вернет вас в вашу землю».  | 
| 13 倘若你們說:『我們不住在這地』,也不 | 13  | 
| 14 說:『我們不住這地,卻要進入埃及地,在那裏看不見爭戰,聽不見號 | 14 если вы скажете: «Нет, мы уйдем и будем жить в Египте, где не увидим войны, не услышим зова рога и не будем голодать», | 
| 15 你們所剩下的猶大人 | 15 то слушайте слово Господа, вы, остаток Иудеи. Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: «Если вы решите идти в Египет и пойдете, чтобы поселиться там, | 
| 16 你們所懼怕的刀劍在埃及地必追上你們,你們所懼怕的饑荒在埃及要緊緊地跟隨你們;你們必死在那裏。 | 16 то меч, которого вы боитесь, настигнет вас там, а голод, которого вы боитесь, устремится за вами в Египет, и там вы умрете. | 
| 17 凡定意要進入埃及在那裏寄居的必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死;必 | 17 Так будет: все, кто решит идти в Египет, чтобы поселиться там, умрут от меча, голода и мора; никто из них не уцелеет и не спасется от беды, которую Я на них нашлю». | 
| 18  | 18 Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: «Как Мой гнев и негодование обрушились на тех, кто жил в Иерусалиме, так Мой гнев обрушится и на вас, когда вы войдете в Египет. Вы будете проклятием и ужасом, порицанием и презрением, и вы никогда больше не увидите этой страны».  | 
| 19 你們 | 19  | 
| 20 你們本是存心詭詐 | 20 вы совершили страшную ошибку, когда вы сами послали меня к Господу, нашему Богу, сказав: «Помолись о нас Господу, нашему Богу, и перескажи нам все, что Господь, наш Бог, скажет, и мы это исполним». | 
| 21 現在 | 21 Сегодня я все пересказал вам, но вы все-таки ослушались Господа, вашего Бога, во всем, что Он послал меня сказать вам. | 
| 22 現在你們要確實地知道,你們在所要去寄居之地必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死。」 | 22 Так знайте же: вы умрете от меча, голода и мора в том краю, куда вы хотите идти, чтобы поселиться. |