耶利米書

第42章

1 眾軍長和加利亞的兒子約哈難,並何沙雅的兒子耶撒利雅以及眾百姓,從最小的到至大的都進前來,

2 對先知耶利米說:「求你准我們在你面前祈求,為我們這剩下的人禱告耶和華─你的神,(我們本來眾多,現在剩下的極少,這是你親眼所見的;)

3 願耶和華─你的神指示我們[may]走的路,[may]作的事。」

4 先知耶利米對他們說:「我已經聽見你們了,我必照著你們的話禱告耶和華─你們的神。看哪[behold],耶和華無論回答甚麼,我必都告訴你們,毫不隱瞞。」

5 於是他們對耶利米說:「我們若不照耶和華─你的神差遣你到我們來[to us]說的一切話行,願耶和華在我們之間[between]作真實誠信的見證。

6 我們現在請你到耶和華─我們的神面前,他說的無論是好是歹,我們都必聽從;我們聽從耶和華─我們神的話,就可以得福。」

7 過了十天,耶和華的話臨到耶利米。

8 他就將加利亞的兒子約哈難和同著他的眾軍長,並眾百姓,從最小的到至大的都叫了來,

9 對他們說:「耶和華─以色列的神,就是你們請我在他面前為你們祈求的主,如此說:

10 『你們若仍住在這地,我就建立你們,必不拆毀,栽植你們,並不拔出;因我為降與你們的災禍後悔了。

11 不要怕你們所怕的巴比倫王。』」耶和華說:「不要怕他。因為我與你們同在,要拯救你們脫離他的手。

12 我也要向你們[unto you]發憐憫,好叫他[that he may]憐憫你們,使[cause]你們歸回本地。

13 倘若你們說:『我們不住在這地』,也不[neither]聽從耶和華─你們神的話,

14 說:『我們不住這地,卻要進入埃及地,在那裏看不見爭戰,聽不見[trumpet]聲,也不致無食飢餓;我們必住在那裏。』

15 你們所剩下的猶大人[Judah],現在要聽耶和華的話。大軍之耶和華─以色列的神如此說:『你們若定意要進入埃及,在那裏寄居,

16 你們所懼怕的刀劍在埃及地必追上你們,你們所懼怕的饑荒在埃及要緊緊地跟隨你們;你們必死在那裏。

17 凡定意要進入埃及在那裏寄居的必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死;[shall]無一人存留,逃脫我所降與他們的災禍。』

18 「大軍之耶和華─以色列的神如此說:『我怎樣將我的怒氣和烈怒[fury]傾在耶路撒冷的居民身上,你們進入埃及的時候,我也必照樣將我的烈怒[fury]傾在你們身上;你們就必[and ye shall be]令人辱罵、驚駭、咒詛、羞辱,你們不得再見這地方。』

19 你們[ye]所剩下的猶大人哪,耶和華論到你們說:『不要進入埃及去;』你們要確實地知道我今日勸戒[admonished]你們了。

20 你們本是存心詭詐[dissembled in your hearts]那時[when]你們請我到耶和華─你們的神那裏,說:『求你為我們禱告耶和華─我們神,照耶和華─我們的神一切所說的告訴我們,我們就必遵行。』

21 現在[now],我今日將這話告訴你們,只是你們不聽從耶和華─你們的神[but ye have not obeyed the voice of the LORD your God]也沒有聽從他差遣我到你們那裏說的[nor any thing for the which he hath sent me unto you]

22 現在你們要確實地知道,你們在所要去寄居之地必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死。」

Книга пророка Иеремии

Глава 42

1 И приступили5066 все военные2428 начальники,8269 и Иоанан,3110 сын1121 Карея,7143 и Иезания,3153 сын1121 Гошаии,1955 и весь народ5971 от малого6996 до большого,1419

2 и сказали559 Иеремии3414 пророку:5030 да падет5307 пред лице3942 твое прошение8467 наше, помолись6419 о нас Господу3068 Богу430 твоему обо всем этом остатке,7611 ибо из многого7235 осталось7604 нас мало,4592 как глаза5869 твои видят7200 нас,

3 чтобы Господь,3068 Бог430 твой, указал5046 нам путь,1870 по которому нам идти,3212 и то, что1697 нам делать.6213

4 И сказал559 им Иеремия3414 пророк:5030 слышу,8085 помолюсь6419 Господу3068 Богу430 вашему по словам1697 вашим, и все, что1697 ответит6030 вам Господь,3068 объявлю5046 вам, не скрою4513 от вас ни слова.1697

5 Они сказали559 Иеремии:3414 Господь3068 да будет между нами свидетелем5707 верным539 и истинным571 в том, что мы точно выполним6213 все1697 то, с чем пришлет7971 тебя к нам Господь3068 Бог430 твой:

6 хорошо2896 ли, худо7451 ли то будет, но гласа6963 Господа3068 Бога430 нашего, к Которому посылаем7971 тебя, послушаемся,8085 чтобы нам было3190 хорошо,3190 когда будем8085 послушны8085 гласу6963 Господа3068 Бога430 нашего.

7 По прошествии7093 десяти6235 дней3117 было слово1697 Господне3068 к Иеремии.3414

8 Он позвал7121 к себе Иоанана,3110 сына1121 Карея,7143 и всех бывших с ним военных2428 начальников8269 и весь народ,5971 от малого6996 и до большого,1419

9 и сказал559 им: так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев,3478 к Которому вы посылали7971 меня, чтобы повергнуть5307 пред3942 Ним моление8467 ваше:

10 если останетесь3427 на земле776 сей, то Я устрою1129 вас и не разорю,2040 насажду5193 вас и не искореню,5428 ибо Я сожалею5162 о том бедствии,7451 какое сделал6213 вам.

11 Не бойтесь3372 царя4428 Вавилонского,894 которого вы боитесь;3373 не бойтесь3372 его, говорит5002 Господь,3068 ибо Я с вами, чтобы спасать3467 вас и избавлять5337 вас от руки3027 его.

12 И явлю5414 к вам милость,7356 и он умилостивится7355 к вам и возвратит7725 вас в землю127 вашу.

13 Если же вы скажете:559 «не хотим жить3427 в этой земле»,776 и не послушаетесь8085 гласа6963 Господа3068 Бога430 вашего, говоря:559

14 «нет, мы пойдем935 в землю776 Египетскую,4714 где войны4421 не увидим7200 и трубного7782 голоса6963 не услышим,8085 и голодать7456 не будем,7456 и там будем3427 жить»;3427

15 то выслушайте8085 ныне слово1697 Господне,3068 вы, остаток7611 Иуды:3063 так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 если вы решительно7760 обратите7760 лица6440 ваши, чтобы идти935 в Египет,4714 и пойдете,935 чтобы жить1481 там,

16 то меч,2719 которого вы боитесь,3373 настигнет5381 вас там, в земле776 Египетской,4714 и голод,7458 которого вы страшитесь,1672 будет1692 всегда следовать1692 за310 вами там, в Египте,4714 и там умрете.4191

17 И все,582 которые обратят7760 лице6440 свое, чтобы идти935 в Египет4714 и там жить,1481 умрут4191 от меча,2719 голода7458 и моровой1698 язвы,1698 и ни один из них не останется8300 и не избежит6412 того бедствия,7451 которое Я наведу935 на них.

18 Ибо так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 как излился5413 гнев639 Мой и ярость2534 Моя на жителей3427 Иерусалима,3389 так изольется5413 ярость2534 Моя на вас, когда войдете935 в Египет,4714 и вы будете проклятием423 и ужасом,8047 и поруганием7045 и поношением,2781 и не увидите7200 более места4725 сего.

19 К вам, остаток7611 Иуды,3063 изрек1696 Господь:3068 «не ходите935 в Египет»;4714 твердо3045 знайте,3045 что я ныне3117 предостерегал5749 вас,

20 ибо вы погрешили8582 против себя5315 самих: вы послали7971 меня к Господу3068 Богу430 нашему сказав:559 «помолись6419 о нас Господу3068 Богу430 нашему и все, что скажет559 Господь3068 Бог430 наш, объяви5046 нам, и мы сделаем».6213

21 Я объявил5046 вам ныне;3117 но вы не послушали8085 гласа6963 Господа3068 Бога430 нашего и всего того, с чем Он послал7971 меня к вам.

22 Итак знайте,3045 что вы умрете4191 от меча,2719 голода7458 и моровой1698 язвы1698 в том месте,4725 куда хотите2654 идти,935 чтобы жить1481 там.

耶利米書

第42章

Книга пророка Иеремии

Глава 42

1 眾軍長和加利亞的兒子約哈難,並何沙雅的兒子耶撒利雅以及眾百姓,從最小的到至大的都進前來,

1 И приступили5066 все военные2428 начальники,8269 и Иоанан,3110 сын1121 Карея,7143 и Иезания,3153 сын1121 Гошаии,1955 и весь народ5971 от малого6996 до большого,1419

2 對先知耶利米說:「求你准我們在你面前祈求,為我們這剩下的人禱告耶和華─你的神,(我們本來眾多,現在剩下的極少,這是你親眼所見的;)

2 и сказали559 Иеремии3414 пророку:5030 да падет5307 пред лице3942 твое прошение8467 наше, помолись6419 о нас Господу3068 Богу430 твоему обо всем этом остатке,7611 ибо из многого7235 осталось7604 нас мало,4592 как глаза5869 твои видят7200 нас,

3 願耶和華─你的神指示我們[may]走的路,[may]作的事。」

3 чтобы Господь,3068 Бог430 твой, указал5046 нам путь,1870 по которому нам идти,3212 и то, что1697 нам делать.6213

4 先知耶利米對他們說:「我已經聽見你們了,我必照著你們的話禱告耶和華─你們的神。看哪[behold],耶和華無論回答甚麼,我必都告訴你們,毫不隱瞞。」

4 И сказал559 им Иеремия3414 пророк:5030 слышу,8085 помолюсь6419 Господу3068 Богу430 вашему по словам1697 вашим, и все, что1697 ответит6030 вам Господь,3068 объявлю5046 вам, не скрою4513 от вас ни слова.1697

5 於是他們對耶利米說:「我們若不照耶和華─你的神差遣你到我們來[to us]說的一切話行,願耶和華在我們之間[between]作真實誠信的見證。

5 Они сказали559 Иеремии:3414 Господь3068 да будет между нами свидетелем5707 верным539 и истинным571 в том, что мы точно выполним6213 все1697 то, с чем пришлет7971 тебя к нам Господь3068 Бог430 твой:

6 我們現在請你到耶和華─我們的神面前,他說的無論是好是歹,我們都必聽從;我們聽從耶和華─我們神的話,就可以得福。」

6 хорошо2896 ли, худо7451 ли то будет, но гласа6963 Господа3068 Бога430 нашего, к Которому посылаем7971 тебя, послушаемся,8085 чтобы нам было3190 хорошо,3190 когда будем8085 послушны8085 гласу6963 Господа3068 Бога430 нашего.

7 過了十天,耶和華的話臨到耶利米。

7 По прошествии7093 десяти6235 дней3117 было слово1697 Господне3068 к Иеремии.3414

8 他就將加利亞的兒子約哈難和同著他的眾軍長,並眾百姓,從最小的到至大的都叫了來,

8 Он позвал7121 к себе Иоанана,3110 сына1121 Карея,7143 и всех бывших с ним военных2428 начальников8269 и весь народ,5971 от малого6996 и до большого,1419

9 對他們說:「耶和華─以色列的神,就是你們請我在他面前為你們祈求的主,如此說:

9 и сказал559 им: так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев,3478 к Которому вы посылали7971 меня, чтобы повергнуть5307 пред3942 Ним моление8467 ваше:

10 『你們若仍住在這地,我就建立你們,必不拆毀,栽植你們,並不拔出;因我為降與你們的災禍後悔了。

10 если останетесь3427 на земле776 сей, то Я устрою1129 вас и не разорю,2040 насажду5193 вас и не искореню,5428 ибо Я сожалею5162 о том бедствии,7451 какое сделал6213 вам.

11 不要怕你們所怕的巴比倫王。』」耶和華說:「不要怕他。因為我與你們同在,要拯救你們脫離他的手。

11 Не бойтесь3372 царя4428 Вавилонского,894 которого вы боитесь;3373 не бойтесь3372 его, говорит5002 Господь,3068 ибо Я с вами, чтобы спасать3467 вас и избавлять5337 вас от руки3027 его.

12 我也要向你們[unto you]發憐憫,好叫他[that he may]憐憫你們,使[cause]你們歸回本地。

12 И явлю5414 к вам милость,7356 и он умилостивится7355 к вам и возвратит7725 вас в землю127 вашу.

13 倘若你們說:『我們不住在這地』,也不[neither]聽從耶和華─你們神的話,

13 Если же вы скажете:559 «не хотим жить3427 в этой земле»,776 и не послушаетесь8085 гласа6963 Господа3068 Бога430 вашего, говоря:559

14 說:『我們不住這地,卻要進入埃及地,在那裏看不見爭戰,聽不見[trumpet]聲,也不致無食飢餓;我們必住在那裏。』

14 «нет, мы пойдем935 в землю776 Египетскую,4714 где войны4421 не увидим7200 и трубного7782 голоса6963 не услышим,8085 и голодать7456 не будем,7456 и там будем3427 жить»;3427

15 你們所剩下的猶大人[Judah],現在要聽耶和華的話。大軍之耶和華─以色列的神如此說:『你們若定意要進入埃及,在那裏寄居,

15 то выслушайте8085 ныне слово1697 Господне,3068 вы, остаток7611 Иуды:3063 так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 если вы решительно7760 обратите7760 лица6440 ваши, чтобы идти935 в Египет,4714 и пойдете,935 чтобы жить1481 там,

16 你們所懼怕的刀劍在埃及地必追上你們,你們所懼怕的饑荒在埃及要緊緊地跟隨你們;你們必死在那裏。

16 то меч,2719 которого вы боитесь,3373 настигнет5381 вас там, в земле776 Египетской,4714 и голод,7458 которого вы страшитесь,1672 будет1692 всегда следовать1692 за310 вами там, в Египте,4714 и там умрете.4191

17 凡定意要進入埃及在那裏寄居的必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死;[shall]無一人存留,逃脫我所降與他們的災禍。』

17 И все,582 которые обратят7760 лице6440 свое, чтобы идти935 в Египет4714 и там жить,1481 умрут4191 от меча,2719 голода7458 и моровой1698 язвы,1698 и ни один из них не останется8300 и не избежит6412 того бедствия,7451 которое Я наведу935 на них.

18 「大軍之耶和華─以色列的神如此說:『我怎樣將我的怒氣和烈怒[fury]傾在耶路撒冷的居民身上,你們進入埃及的時候,我也必照樣將我的烈怒[fury]傾在你們身上;你們就必[and ye shall be]令人辱罵、驚駭、咒詛、羞辱,你們不得再見這地方。』

18 Ибо так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 как излился5413 гнев639 Мой и ярость2534 Моя на жителей3427 Иерусалима,3389 так изольется5413 ярость2534 Моя на вас, когда войдете935 в Египет,4714 и вы будете проклятием423 и ужасом,8047 и поруганием7045 и поношением,2781 и не увидите7200 более места4725 сего.

19 你們[ye]所剩下的猶大人哪,耶和華論到你們說:『不要進入埃及去;』你們要確實地知道我今日勸戒[admonished]你們了。

19 К вам, остаток7611 Иуды,3063 изрек1696 Господь:3068 «не ходите935 в Египет»;4714 твердо3045 знайте,3045 что я ныне3117 предостерегал5749 вас,

20 你們本是存心詭詐[dissembled in your hearts]那時[when]你們請我到耶和華─你們的神那裏,說:『求你為我們禱告耶和華─我們神,照耶和華─我們的神一切所說的告訴我們,我們就必遵行。』

20 ибо вы погрешили8582 против себя5315 самих: вы послали7971 меня к Господу3068 Богу430 нашему сказав:559 «помолись6419 о нас Господу3068 Богу430 нашему и все, что скажет559 Господь3068 Бог430 наш, объяви5046 нам, и мы сделаем».6213

21 現在[now],我今日將這話告訴你們,只是你們不聽從耶和華─你們的神[but ye have not obeyed the voice of the LORD your God]也沒有聽從他差遣我到你們那裏說的[nor any thing for the which he hath sent me unto you]

21 Я объявил5046 вам ныне;3117 но вы не послушали8085 гласа6963 Господа3068 Бога430 нашего и всего того, с чем Он послал7971 меня к вам.

22 現在你們要確實地知道,你們在所要去寄居之地必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死。」

22 Итак знайте,3045 что вы умрете4191 от меча,2719 голода7458 и моровой1698 язвы1698 в том месте,4725 куда хотите2654 идти,935 чтобы жить1481 там.