耶利米書

第42章

1 眾軍長和加利亞的兒子約哈難,並何沙雅的兒子耶撒利雅以及眾百姓,從最小的到至大的都進前來,

2 對先知耶利米說:「求你准我們在你面前祈求,為我們這剩下的人禱告耶和華─你的神,(我們本來眾多,現在剩下的極少,這是你親眼所見的;)

3 願耶和華─你的神指示我們[may]走的路,[may]作的事。」

4 先知耶利米對他們說:「我已經聽見你們了,我必照著你們的話禱告耶和華─你們的神。看哪[behold],耶和華無論回答甚麼,我必都告訴你們,毫不隱瞞。」

5 於是他們對耶利米說:「我們若不照耶和華─你的神差遣你到我們來[to us]說的一切話行,願耶和華在我們之間[between]作真實誠信的見證。

6 我們現在請你到耶和華─我們的神面前,他說的無論是好是歹,我們都必聽從;我們聽從耶和華─我們神的話,就可以得福。」

7 過了十天,耶和華的話臨到耶利米。

8 他就將加利亞的兒子約哈難和同著他的眾軍長,並眾百姓,從最小的到至大的都叫了來,

9 對他們說:「耶和華─以色列的神,就是你們請我在他面前為你們祈求的主,如此說:

10 『你們若仍住在這地,我就建立你們,必不拆毀,栽植你們,並不拔出;因我為降與你們的災禍後悔了。

11 不要怕你們所怕的巴比倫王。』」耶和華說:「不要怕他。因為我與你們同在,要拯救你們脫離他的手。

12 我也要向你們[unto you]發憐憫,好叫他[that he may]憐憫你們,使[cause]你們歸回本地。

13 倘若你們說:『我們不住在這地』,也不[neither]聽從耶和華─你們神的話,

14 說:『我們不住這地,卻要進入埃及地,在那裏看不見爭戰,聽不見[trumpet]聲,也不致無食飢餓;我們必住在那裏。』

15 你們所剩下的猶大人[Judah],現在要聽耶和華的話。大軍之耶和華─以色列的神如此說:『你們若定意要進入埃及,在那裏寄居,

16 你們所懼怕的刀劍在埃及地必追上你們,你們所懼怕的饑荒在埃及要緊緊地跟隨你們;你們必死在那裏。

17 凡定意要進入埃及在那裏寄居的必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死;[shall]無一人存留,逃脫我所降與他們的災禍。』

18 「大軍之耶和華─以色列的神如此說:『我怎樣將我的怒氣和烈怒[fury]傾在耶路撒冷的居民身上,你們進入埃及的時候,我也必照樣將我的烈怒[fury]傾在你們身上;你們就必[and ye shall be]令人辱罵、驚駭、咒詛、羞辱,你們不得再見這地方。』

19 你們[ye]所剩下的猶大人哪,耶和華論到你們說:『不要進入埃及去;』你們要確實地知道我今日勸戒[admonished]你們了。

20 你們本是存心詭詐[dissembled in your hearts]那時[when]你們請我到耶和華─你們的神那裏,說:『求你為我們禱告耶和華─我們神,照耶和華─我們的神一切所說的告訴我們,我們就必遵行。』

21 現在[now],我今日將這話告訴你們,只是你們不聽從耶和華─你們的神[but ye have not obeyed the voice of the LORD your God]也沒有聽從他差遣我到你們那裏說的[nor any thing for the which he hath sent me unto you]

22 現在你們要確實地知道,你們在所要去寄居之地必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死。」

Книга пророка Иеремии

Глава 42

1 Находясь в Химаме, Иоханан и Иезания, сын Гошаии, отправились к пророку Иеремии, а с ними пошли все военачальники: от самого незначительного, до самого знатного.

2 Они обратились к нему с такими словами: «Выслушай наши просьбы, Иеремия. Молись Господу, Богу твоему, за всех, кто выжил в Иудее. Ты видишь, Иеремия, что нас осталось мало, хотя когда-то наш народ был многочисленным.

3 Молись, Иеремия, чтобы Господь, Бог наш, указал, куда нам идти и что делать».

4 Тогда пророк Иеремия им ответил: «Я всё понимаю, я буду молиться Господу, Богу вашему, как вы просили меня. Я скажу вам всё, что услышу от Господа, и ничего не скрою от вас».

5 Они сказали Иеремии: «Если мы не сделаем всё то, что нам скажет Господь, Бог твой, то пусть будет Господь правдивым и верным свидетелем против нас. Мы знаем, что Господь, Бог твой, пошлёт тебе весть о том, что нам делать.

6 Понравится ли нам эта весть или нет, мы всё равно подчинимся Господу, Богу нашему. Дай нам знать, что сказал Господь, и мы обязательно послушаемся Его заповедей, и тогда у нас всё будет хорошо».

7 Через десять дней весть от Господа пришла к Иеремии.

8 Иеремия позвал Иоханана, сына Карея, и бывших с ним начальников, и всех людей, от самого незначительного до самого знатного.

9 И сказал им Иеремия: «Вот ответ Господа, Бога Израиля, на ваш вопрос.

10 Господь сказал: „Если вы останетесь в Иудее, Я дам вам силу и не уничтожу вас. Я укореню вас и не вырву из земли, потому что печалюсь о том, что Я сделал и что случилось с вами.

11 Сейчас вы боитесь царя Вавилона, но бояться его не стоит, потому что Я с вами. Я вас спасу и освобожу, и он пальцем вас не тронет.

12 Царь Вавилона будет к вам милосерден и приведёт вас обратно в вашу землю”. Так сказал Господь.

13 Но вы можете возразить: „Мы не останемся в Иудее”. Если скажете так, то это значит, что вы не повинуетесь Господу, Богу вашему.

14 Или можете сказать: „Нет, мы пойдём и будем жить в Египте, потому что там нас не коснётся война, мы не услышим звука военных труб, и в той земле мы не будем голодать”.

15 Если вы произнесёте эти слова, то выслушайте весть от Господа. Все выжившие в Иудее, выслушайте, что говорит Господь Всемогущий, Бог Израиля: „Если решите пойти в Египет, то вот что случится:

16 вы боитесь меча войны, но он вас и там достанет; вас страшит голод, но и в Египте умрёте от голода.

17 Каждый, кто выберет Египет, умрёт от меча, от голода или от страшных болезней. Никто из тех, кто пойдёт в Египет, не выживет. Никто не избежит несчастий, которые Я пошлю на них”.

18 Господь Всемогущий, Бог Иерусалима, говорит: „Я показал Мой гнев Иерусалиму, Я наказал тех, кто в нём жил. Точно так же Я покажу Свой гнев каждому, кто пойдёт в Египет, и вы будете примером, когда другие будут просить своим врагам несчастья. Вы станете проклятьем, и люди будут стыдиться вас и оскорблять. И вы никогда больше не увидите Иудею”.

19 Господь вам говорит: „Не идите в Египет, Я предупреждаю вас сейчас об этом.

20 Вы совершаете ошибку, которая приведёт вас к смерти”. Вы послали меня к Господу, Богу вашему, и просили, чтоб я молился Ему за вас и передал вам всё, что Господь повелит нам совершить, и обещали подчиниться Ему.

21 Я объявил вам сегодня весть от Господа, но вы не повиновались и не сделали того, что Он мне передал для вас.

22 Итак, знайте, что если вы хотите жить в Египте, то там вы умрёте от меча, голода и страшных болезней».

耶利米書

第42章

Книга пророка Иеремии

Глава 42

1 眾軍長和加利亞的兒子約哈難,並何沙雅的兒子耶撒利雅以及眾百姓,從最小的到至大的都進前來,

1 Находясь в Химаме, Иоханан и Иезания, сын Гошаии, отправились к пророку Иеремии, а с ними пошли все военачальники: от самого незначительного, до самого знатного.

2 對先知耶利米說:「求你准我們在你面前祈求,為我們這剩下的人禱告耶和華─你的神,(我們本來眾多,現在剩下的極少,這是你親眼所見的;)

2 Они обратились к нему с такими словами: «Выслушай наши просьбы, Иеремия. Молись Господу, Богу твоему, за всех, кто выжил в Иудее. Ты видишь, Иеремия, что нас осталось мало, хотя когда-то наш народ был многочисленным.

3 願耶和華─你的神指示我們[may]走的路,[may]作的事。」

3 Молись, Иеремия, чтобы Господь, Бог наш, указал, куда нам идти и что делать».

4 先知耶利米對他們說:「我已經聽見你們了,我必照著你們的話禱告耶和華─你們的神。看哪[behold],耶和華無論回答甚麼,我必都告訴你們,毫不隱瞞。」

4 Тогда пророк Иеремия им ответил: «Я всё понимаю, я буду молиться Господу, Богу вашему, как вы просили меня. Я скажу вам всё, что услышу от Господа, и ничего не скрою от вас».

5 於是他們對耶利米說:「我們若不照耶和華─你的神差遣你到我們來[to us]說的一切話行,願耶和華在我們之間[between]作真實誠信的見證。

5 Они сказали Иеремии: «Если мы не сделаем всё то, что нам скажет Господь, Бог твой, то пусть будет Господь правдивым и верным свидетелем против нас. Мы знаем, что Господь, Бог твой, пошлёт тебе весть о том, что нам делать.

6 我們現在請你到耶和華─我們的神面前,他說的無論是好是歹,我們都必聽從;我們聽從耶和華─我們神的話,就可以得福。」

6 Понравится ли нам эта весть или нет, мы всё равно подчинимся Господу, Богу нашему. Дай нам знать, что сказал Господь, и мы обязательно послушаемся Его заповедей, и тогда у нас всё будет хорошо».

7 過了十天,耶和華的話臨到耶利米。

7 Через десять дней весть от Господа пришла к Иеремии.

8 他就將加利亞的兒子約哈難和同著他的眾軍長,並眾百姓,從最小的到至大的都叫了來,

8 Иеремия позвал Иоханана, сына Карея, и бывших с ним начальников, и всех людей, от самого незначительного до самого знатного.

9 對他們說:「耶和華─以色列的神,就是你們請我在他面前為你們祈求的主,如此說:

9 И сказал им Иеремия: «Вот ответ Господа, Бога Израиля, на ваш вопрос.

10 『你們若仍住在這地,我就建立你們,必不拆毀,栽植你們,並不拔出;因我為降與你們的災禍後悔了。

10 Господь сказал: „Если вы останетесь в Иудее, Я дам вам силу и не уничтожу вас. Я укореню вас и не вырву из земли, потому что печалюсь о том, что Я сделал и что случилось с вами.

11 不要怕你們所怕的巴比倫王。』」耶和華說:「不要怕他。因為我與你們同在,要拯救你們脫離他的手。

11 Сейчас вы боитесь царя Вавилона, но бояться его не стоит, потому что Я с вами. Я вас спасу и освобожу, и он пальцем вас не тронет.

12 我也要向你們[unto you]發憐憫,好叫他[that he may]憐憫你們,使[cause]你們歸回本地。

12 Царь Вавилона будет к вам милосерден и приведёт вас обратно в вашу землю”. Так сказал Господь.

13 倘若你們說:『我們不住在這地』,也不[neither]聽從耶和華─你們神的話,

13 Но вы можете возразить: „Мы не останемся в Иудее”. Если скажете так, то это значит, что вы не повинуетесь Господу, Богу вашему.

14 說:『我們不住這地,卻要進入埃及地,在那裏看不見爭戰,聽不見[trumpet]聲,也不致無食飢餓;我們必住在那裏。』

14 Или можете сказать: „Нет, мы пойдём и будем жить в Египте, потому что там нас не коснётся война, мы не услышим звука военных труб, и в той земле мы не будем голодать”.

15 你們所剩下的猶大人[Judah],現在要聽耶和華的話。大軍之耶和華─以色列的神如此說:『你們若定意要進入埃及,在那裏寄居,

15 Если вы произнесёте эти слова, то выслушайте весть от Господа. Все выжившие в Иудее, выслушайте, что говорит Господь Всемогущий, Бог Израиля: „Если решите пойти в Египет, то вот что случится:

16 你們所懼怕的刀劍在埃及地必追上你們,你們所懼怕的饑荒在埃及要緊緊地跟隨你們;你們必死在那裏。

16 вы боитесь меча войны, но он вас и там достанет; вас страшит голод, но и в Египте умрёте от голода.

17 凡定意要進入埃及在那裏寄居的必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死;[shall]無一人存留,逃脫我所降與他們的災禍。』

17 Каждый, кто выберет Египет, умрёт от меча, от голода или от страшных болезней. Никто из тех, кто пойдёт в Египет, не выживет. Никто не избежит несчастий, которые Я пошлю на них”.

18 「大軍之耶和華─以色列的神如此說:『我怎樣將我的怒氣和烈怒[fury]傾在耶路撒冷的居民身上,你們進入埃及的時候,我也必照樣將我的烈怒[fury]傾在你們身上;你們就必[and ye shall be]令人辱罵、驚駭、咒詛、羞辱,你們不得再見這地方。』

18 Господь Всемогущий, Бог Иерусалима, говорит: „Я показал Мой гнев Иерусалиму, Я наказал тех, кто в нём жил. Точно так же Я покажу Свой гнев каждому, кто пойдёт в Египет, и вы будете примером, когда другие будут просить своим врагам несчастья. Вы станете проклятьем, и люди будут стыдиться вас и оскорблять. И вы никогда больше не увидите Иудею”.

19 你們[ye]所剩下的猶大人哪,耶和華論到你們說:『不要進入埃及去;』你們要確實地知道我今日勸戒[admonished]你們了。

19 Господь вам говорит: „Не идите в Египет, Я предупреждаю вас сейчас об этом.

20 你們本是存心詭詐[dissembled in your hearts]那時[when]你們請我到耶和華─你們的神那裏,說:『求你為我們禱告耶和華─我們神,照耶和華─我們的神一切所說的告訴我們,我們就必遵行。』

20 Вы совершаете ошибку, которая приведёт вас к смерти”. Вы послали меня к Господу, Богу вашему, и просили, чтоб я молился Ему за вас и передал вам всё, что Господь повелит нам совершить, и обещали подчиниться Ему.

21 現在[now],我今日將這話告訴你們,只是你們不聽從耶和華─你們的神[but ye have not obeyed the voice of the LORD your God]也沒有聽從他差遣我到你們那裏說的[nor any thing for the which he hath sent me unto you]

21 Я объявил вам сегодня весть от Господа, но вы не повиновались и не сделали того, что Он мне передал для вас.

22 現在你們要確實地知道,你們在所要去寄居之地必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死。」

22 Итак, знайте, что если вы хотите жить в Египте, то там вы умрёте от меча, голода и страшных болезней».