歷代志上

第12章

1 大衛因怕基士的兒子掃羅,躲在洗革拉的時候,有勇士到他那裏幫助他打仗。

2 他們佩帶弓箭[armed with bows],能用左右兩手甩石射箭,都是便雅憫人掃羅的族弟兄。

3 為首的是亞希以謝,其次是約阿施,都是基比亞人示瑪的兒子。還有亞斯瑪威的兒子耶薛和毗力,又有比拉迦,並亞拿突人耶戶,

4 基遍人以實買雅,他在三十人中是勇士,管理他們,且有耶利米、雅哈悉、約哈難,和基得拉人約撒拔、

5 伊利烏賽、耶利末、比亞利雅、示瑪利雅,哈律弗人示法提雅,

6 可拉人以利加拿、耶西亞、亞薩利雅、約以謝、雅朔班,

7 基多人耶羅罕的兒子猶拉和西巴第雅。

8 迦得支派中有人到曠野的山寨投奔大衛,都是大能的勇士,能拿盾牌和擋牌[buckler]的戰士。他們的面貌好像獅子,快跑如同山上的獐鹿[roes]

9 第一以薛,第二俄巴底雅,第三以利押,

10 第四彌施瑪拿,第五耶利米,

11 第六亞太,第七以利業,

12 第八約哈難,第九以利薩巴,

13 第十耶利米,第十一末巴奈。

14 這都是迦得人中的軍長,至小的統領[over]一百人,至大的統領[over]一千人。

15 正月,約旦河水漲過兩岸的時候,他們過河,使一切住谷地[valleys]的人東奔西逃。

16 又有便雅憫和猶大人到山寨大衛那裏。

17 大衛出去迎接他們,對他們說:「你們若是和和平平地來幫助我,我心就與你們相契;你們若是將我這無罪的人賣在敵人手裏,願我們列祖的神察看責罰。」

18 那時神的靈感動那些軍長[captains]的首領亞瑪撒,他就說:大衛啊,我們是歸於你的。耶西的兒子啊,我們是幫助你的。願你平平安安,願幫助你的也都平安。因為你的神幫助你。大衛就收留他們,立他們作軍長。

19 大衛從前與非利士人同去,要與掃羅爭戰,有些瑪拿西人來投奔大衛,他們卻沒有幫助非利士人;因為非利士人的首領商議,打發他們回去,說:「恐怕大衛拿我們的首級,歸降他的主人掃羅。」

20 大衛往洗革拉去的時候,有瑪拿西人的千夫長押拿、約撒拔、耶疊、米迦勒、約撒拔、以利戶、洗勒太都來投奔他。

21 這些人幫助大衛攻擊群賊;他們都是大能的勇士,且作軍長。

22 那時天天有人來幫助大衛,以致成了大軍,如神的軍一樣。

23 預備打仗的兵來到希伯崙見大衛,要照著耶和華的話將掃羅的國位歸與大衛。他們的數目如下:

24 猶大支派,拿盾牌和槍預備打仗的有六千八百人。

25 西緬支派,能上陣大能的勇士有七千一百人。

26 利未支派有四千六百人。

27 耶何耶大是亞倫家的首領,跟從他的有三千七百人。

28 還有少年大能的勇士撒督,同著他的有族長二十二人。

29 便雅憫支派,掃羅的族弟兄也有三千人,他們向來大半歸順掃羅家。

30 以法蓮支派大能的勇士,在他們父家[house of their fathers]著名的有二萬零八百人。

31 瑪拿西半支派,冊上有名的共一萬八千人,都來立大衛作王。

32 以薩迦支派,有二百族長都通達時務,知道以色列[Israel]所當行的;他們族弟兄都聽從他們的命令。

33 西布倫支派,能上陣用各樣兵器打仗、行伍整齊、不生二心的有五萬人。

34 拿弗他利支派,有一千軍長;跟從他們、拿盾牌和槍的有三萬七千人。

35 但支派,能打仗[expert in war]的有二萬八千六百人。

36 亞設支派,能上陣打仗的有四萬人。

37 約旦河那邊[other side]的呂便支派、迦得支派、瑪拿西半支派,拿著各樣兵器打仗的有十二萬人。

38 以上都是能守行伍的戰士,他們都以完全的心[with perfect heart]來到希伯崙,要立大衛作以色列眾人[all]的王;以色列其餘的人也都一心要立大衛作王。

39 他們在那裏三日,與大衛一同吃喝,因為他們的族弟兄給他們預備了。

40 靠近他們的人以及以薩迦、西布倫、拿弗他利人將許多麵餅、無花果餅、乾葡萄、酒、油,用驢、駱駝、騾子、牛馱來,又帶了許多的牛和羊來;因為在色列人中[in Israel][there was]歡樂。

1-я Летопись

Глава 12

1 Вот список тех, кто пришёл к Давиду в Секелаг, когда он ещё скрывался от Саула, сына Киса. Эти люди помогали Давиду в сражении:

2 они могли метать камни из своих пращей и пускать стрелы из луков как правой, так и левой рукой. Они были родственниками Саула, который был родом из колена Вениамина. Их звали:

3 Ахиезер, их вождь, и Иоас (Ахиезер и Иоас были сыновьями Шемаи из Гивы); Иезиел и Фелет (Иезиел и Фелет были сыновьями Азмавефа); Бераха и Ииуй из Анафофа.

4 Ишмаия гаваонитянин (Ишмаия был героем среди трёх героев, и он также был вождём трёх героев); Иеремия, Иахазиил, Иоханан и Иозавад из Гедеры;

5 Елузай, Иеримоф, Веалия, Шемария; Сафатия харифиянин;

6 Елкана, Ишшия, Азариил, Иоезер и Иашовам, кореяне;

7 Иоела и Зевадия, сыновья Иерохама из Гедора.

8 Часть племени Гада присоединилась к Давиду в его крепости в пустыне. Они были храбрыми воинами, хорошо подготовленными к сражению. Они искусно владели щитом и копьём, походили на свирепых львов и были быстры как газели в горах.

9 Ецер был главным вождём в войске гадитян, вторым был Авдия, третьим был Елиав,

10 четвёртым Мишманна, пятым Иеремия,

11 шестым Аттай, седьмым Елиел,

12 восьмым Иоханан, девятым Елзавад,

13 десятым Иеремия, и одиннадцатым по рангу был Махбанай.

14 Эти люди были вождями в войске Гада. Самый слабый из этого войска мог сразиться с сотней вражеских воинов, а самый сильный мог сразиться с тысячей.

15 Люди из племени Гада были воинами, которые перешли Иордан в первый месяц года, когда река Иордан вышла из берегов, и разогнали весь народ, живший в долине на обоих берегах.

16 Остальные люди из колена Вениамина и Иуды тоже пришли к Давиду в крепость.

17 Давид вышел им навстречу и сказал: «Если вы пришли с миром, чтобы помочь мне, то я рад вас видеть, присоединяйтесь ко мне. Но если вы пришли шпионить за мной, когда я не сделал ничего плохого, то пусть Бог наших предков увидит, что вы сделали, и накажет вас».

18 Амасай был вождём тридцати героев. Дух сошёл на Амасая и он сказал: «Давид, мы принадлежим тебе! Мы с тобой, сын Иессея! Мир тебе, мир! Мир тем, кто с тобой, так как твой Бог помогает тебе!» Давид радушно принял этих людей в свой отряд и поставил их во главе своего войска.

19 Некоторые люди из колена Манассии тоже примкнули к Давиду, когда он пошёл с филистимлянами на войну против Саула. Но Давид и его воины на самом деле не помогли филистимлянам. Филистимские вожди говорили о том, чтобы Давид помогал им, но позже они решили отослать Давида. Они сказали: «Если Давид вернётся к своему господину Саулу, тогда полетят наши головы!»

20 Вот имена людей из колена Манассии, которые присоединились к Давиду, когда он шёл в город Секелаг: Аднах, Иозавад, Иедиаил, Михаил, Иозавад, Елиуй и Цилфай. Все они были начальниками над тысячью воинов из колена Манассии.

21 Они стали начальниками в войске Давида и помогали ему сражаться против нападающих полчищ, так как все они были храбрыми воинами.

22 Каждый день всё больше и больше людей приходили к Давиду на помощь, и под его командованием собралось многочисленное и могучее войско.

23 Вот перечень людей, которые пришли к Давиду в Хеврон. Эти люди были хорошо подготовлены к сражению. Они пришли, чтобы передать Давиду царство Саула, как и обещал Господь. Вот их число:

24 Из колена Иуды там было шесть тысяч восемьсот человек, готовых к войне. Они носили щиты и копья.

25 Из колена Симеона там было семь тысяч сто человек. Они были храбрыми воинами, готовыми к войне.

26 Из колена Левия там было четыре тысячи шестьсот человек.

27 Иодай был в этой группе. Он был вождём из рода Аарона. С Иодаем было три тысячи семьсот человек.

28 Садок тоже был в этой группе. Он был храбрым молодым воином и привёл с собой двадцать два начальника из своего рода.

29 Из колена Вениамина там было три тысячи человек. Они были родственниками Саула. Многие из них до того времени были преданы семье Саула.

30 Из колена Ефрема там было двадцать тысяч восемьсот храбрых воинов, и каждый был знаменит в своей семье.

31 Из половины колена Манассии там было восемнадцать тысяч человек. Они были вызваны поимённо, чтобы пойти и сделать Давида царём.

32 Из колена Иссахара пришло двести мудрых вождей. Эти люди знали, что и когда Израилю надлежит делать. Их родственники были с ними, находясь под их начальством.

33 Из колена Завулона там было пятьдесят тысяч воинов, готовых к сражению. Они были обучены пользоваться всеми видами оружия и были очень преданы Давиду.

34 Из колена Неффалима там была тысяча начальников, и с ними тридцать семь тысяч человек. Эти люди носили щиты и копья.

35 Из колена Дана пришло двадцать восемь тысяч шестьсот человек, готовых к сражению.

36 Из колена Асира там было сорок тысяч хорошо тренированных воинов, готовых к сражению.

37 С восточной стороны реки Иордан там находились сто двадцать тысяч человек из колен Рувима, Гада и из половины колена Манассии. У этих людей были все виды оружия.

38 Все эти храбрые воины пришли в город Хеврон и были все как один согласны сделать Давида царём всего Израиля. Весь остальной народ Израиля тоже был согласен поставить Давида на царствование.

39 Воины пробыли в Хевроне у Давида три дня; они ели и пили там, потому что их родственники приготовили для них еду.

40 Их соседи из земли, где жили колена Иссахара, Завулона и Неффалима, также привозили еду на ослах, верблюдах, мулах и волах. Они привезли много муки, лепёшек с фигами, изюм, вино, масло, волов и овец, и израильтяне были очень счастливы.

歷代志上

第12章

1-я Летопись

Глава 12

1 大衛因怕基士的兒子掃羅,躲在洗革拉的時候,有勇士到他那裏幫助他打仗。

1 Вот список тех, кто пришёл к Давиду в Секелаг, когда он ещё скрывался от Саула, сына Киса. Эти люди помогали Давиду в сражении:

2 他們佩帶弓箭[armed with bows],能用左右兩手甩石射箭,都是便雅憫人掃羅的族弟兄。

2 они могли метать камни из своих пращей и пускать стрелы из луков как правой, так и левой рукой. Они были родственниками Саула, который был родом из колена Вениамина. Их звали:

3 為首的是亞希以謝,其次是約阿施,都是基比亞人示瑪的兒子。還有亞斯瑪威的兒子耶薛和毗力,又有比拉迦,並亞拿突人耶戶,

3 Ахиезер, их вождь, и Иоас (Ахиезер и Иоас были сыновьями Шемаи из Гивы); Иезиел и Фелет (Иезиел и Фелет были сыновьями Азмавефа); Бераха и Ииуй из Анафофа.

4 基遍人以實買雅,他在三十人中是勇士,管理他們,且有耶利米、雅哈悉、約哈難,和基得拉人約撒拔、

4 Ишмаия гаваонитянин (Ишмаия был героем среди трёх героев, и он также был вождём трёх героев); Иеремия, Иахазиил, Иоханан и Иозавад из Гедеры;

5 伊利烏賽、耶利末、比亞利雅、示瑪利雅,哈律弗人示法提雅,

5 Елузай, Иеримоф, Веалия, Шемария; Сафатия харифиянин;

6 可拉人以利加拿、耶西亞、亞薩利雅、約以謝、雅朔班,

6 Елкана, Ишшия, Азариил, Иоезер и Иашовам, кореяне;

7 基多人耶羅罕的兒子猶拉和西巴第雅。

7 Иоела и Зевадия, сыновья Иерохама из Гедора.

8 迦得支派中有人到曠野的山寨投奔大衛,都是大能的勇士,能拿盾牌和擋牌[buckler]的戰士。他們的面貌好像獅子,快跑如同山上的獐鹿[roes]

8 Часть племени Гада присоединилась к Давиду в его крепости в пустыне. Они были храбрыми воинами, хорошо подготовленными к сражению. Они искусно владели щитом и копьём, походили на свирепых львов и были быстры как газели в горах.

9 第一以薛,第二俄巴底雅,第三以利押,

9 Ецер был главным вождём в войске гадитян, вторым был Авдия, третьим был Елиав,

10 第四彌施瑪拿,第五耶利米,

10 четвёртым Мишманна, пятым Иеремия,

11 第六亞太,第七以利業,

11 шестым Аттай, седьмым Елиел,

12 第八約哈難,第九以利薩巴,

12 восьмым Иоханан, девятым Елзавад,

13 第十耶利米,第十一末巴奈。

13 десятым Иеремия, и одиннадцатым по рангу был Махбанай.

14 這都是迦得人中的軍長,至小的統領[over]一百人,至大的統領[over]一千人。

14 Эти люди были вождями в войске Гада. Самый слабый из этого войска мог сразиться с сотней вражеских воинов, а самый сильный мог сразиться с тысячей.

15 正月,約旦河水漲過兩岸的時候,他們過河,使一切住谷地[valleys]的人東奔西逃。

15 Люди из племени Гада были воинами, которые перешли Иордан в первый месяц года, когда река Иордан вышла из берегов, и разогнали весь народ, живший в долине на обоих берегах.

16 又有便雅憫和猶大人到山寨大衛那裏。

16 Остальные люди из колена Вениамина и Иуды тоже пришли к Давиду в крепость.

17 大衛出去迎接他們,對他們說:「你們若是和和平平地來幫助我,我心就與你們相契;你們若是將我這無罪的人賣在敵人手裏,願我們列祖的神察看責罰。」

17 Давид вышел им навстречу и сказал: «Если вы пришли с миром, чтобы помочь мне, то я рад вас видеть, присоединяйтесь ко мне. Но если вы пришли шпионить за мной, когда я не сделал ничего плохого, то пусть Бог наших предков увидит, что вы сделали, и накажет вас».

18 那時神的靈感動那些軍長[captains]的首領亞瑪撒,他就說:大衛啊,我們是歸於你的。耶西的兒子啊,我們是幫助你的。願你平平安安,願幫助你的也都平安。因為你的神幫助你。大衛就收留他們,立他們作軍長。

18 Амасай был вождём тридцати героев. Дух сошёл на Амасая и он сказал: «Давид, мы принадлежим тебе! Мы с тобой, сын Иессея! Мир тебе, мир! Мир тем, кто с тобой, так как твой Бог помогает тебе!» Давид радушно принял этих людей в свой отряд и поставил их во главе своего войска.

19 大衛從前與非利士人同去,要與掃羅爭戰,有些瑪拿西人來投奔大衛,他們卻沒有幫助非利士人;因為非利士人的首領商議,打發他們回去,說:「恐怕大衛拿我們的首級,歸降他的主人掃羅。」

19 Некоторые люди из колена Манассии тоже примкнули к Давиду, когда он пошёл с филистимлянами на войну против Саула. Но Давид и его воины на самом деле не помогли филистимлянам. Филистимские вожди говорили о том, чтобы Давид помогал им, но позже они решили отослать Давида. Они сказали: «Если Давид вернётся к своему господину Саулу, тогда полетят наши головы!»

20 大衛往洗革拉去的時候,有瑪拿西人的千夫長押拿、約撒拔、耶疊、米迦勒、約撒拔、以利戶、洗勒太都來投奔他。

20 Вот имена людей из колена Манассии, которые присоединились к Давиду, когда он шёл в город Секелаг: Аднах, Иозавад, Иедиаил, Михаил, Иозавад, Елиуй и Цилфай. Все они были начальниками над тысячью воинов из колена Манассии.

21 這些人幫助大衛攻擊群賊;他們都是大能的勇士,且作軍長。

21 Они стали начальниками в войске Давида и помогали ему сражаться против нападающих полчищ, так как все они были храбрыми воинами.

22 那時天天有人來幫助大衛,以致成了大軍,如神的軍一樣。

22 Каждый день всё больше и больше людей приходили к Давиду на помощь, и под его командованием собралось многочисленное и могучее войско.

23 預備打仗的兵來到希伯崙見大衛,要照著耶和華的話將掃羅的國位歸與大衛。他們的數目如下:

23 Вот перечень людей, которые пришли к Давиду в Хеврон. Эти люди были хорошо подготовлены к сражению. Они пришли, чтобы передать Давиду царство Саула, как и обещал Господь. Вот их число:

24 猶大支派,拿盾牌和槍預備打仗的有六千八百人。

24 Из колена Иуды там было шесть тысяч восемьсот человек, готовых к войне. Они носили щиты и копья.

25 西緬支派,能上陣大能的勇士有七千一百人。

25 Из колена Симеона там было семь тысяч сто человек. Они были храбрыми воинами, готовыми к войне.

26 利未支派有四千六百人。

26 Из колена Левия там было четыре тысячи шестьсот человек.

27 耶何耶大是亞倫家的首領,跟從他的有三千七百人。

27 Иодай был в этой группе. Он был вождём из рода Аарона. С Иодаем было три тысячи семьсот человек.

28 還有少年大能的勇士撒督,同著他的有族長二十二人。

28 Садок тоже был в этой группе. Он был храбрым молодым воином и привёл с собой двадцать два начальника из своего рода.

29 便雅憫支派,掃羅的族弟兄也有三千人,他們向來大半歸順掃羅家。

29 Из колена Вениамина там было три тысячи человек. Они были родственниками Саула. Многие из них до того времени были преданы семье Саула.

30 以法蓮支派大能的勇士,在他們父家[house of their fathers]著名的有二萬零八百人。

30 Из колена Ефрема там было двадцать тысяч восемьсот храбрых воинов, и каждый был знаменит в своей семье.

31 瑪拿西半支派,冊上有名的共一萬八千人,都來立大衛作王。

31 Из половины колена Манассии там было восемнадцать тысяч человек. Они были вызваны поимённо, чтобы пойти и сделать Давида царём.

32 以薩迦支派,有二百族長都通達時務,知道以色列[Israel]所當行的;他們族弟兄都聽從他們的命令。

32 Из колена Иссахара пришло двести мудрых вождей. Эти люди знали, что и когда Израилю надлежит делать. Их родственники были с ними, находясь под их начальством.

33 西布倫支派,能上陣用各樣兵器打仗、行伍整齊、不生二心的有五萬人。

33 Из колена Завулона там было пятьдесят тысяч воинов, готовых к сражению. Они были обучены пользоваться всеми видами оружия и были очень преданы Давиду.

34 拿弗他利支派,有一千軍長;跟從他們、拿盾牌和槍的有三萬七千人。

34 Из колена Неффалима там была тысяча начальников, и с ними тридцать семь тысяч человек. Эти люди носили щиты и копья.

35 但支派,能打仗[expert in war]的有二萬八千六百人。

35 Из колена Дана пришло двадцать восемь тысяч шестьсот человек, готовых к сражению.

36 亞設支派,能上陣打仗的有四萬人。

36 Из колена Асира там было сорок тысяч хорошо тренированных воинов, готовых к сражению.

37 約旦河那邊[other side]的呂便支派、迦得支派、瑪拿西半支派,拿著各樣兵器打仗的有十二萬人。

37 С восточной стороны реки Иордан там находились сто двадцать тысяч человек из колен Рувима, Гада и из половины колена Манассии. У этих людей были все виды оружия.

38 以上都是能守行伍的戰士,他們都以完全的心[with perfect heart]來到希伯崙,要立大衛作以色列眾人[all]的王;以色列其餘的人也都一心要立大衛作王。

38 Все эти храбрые воины пришли в город Хеврон и были все как один согласны сделать Давида царём всего Израиля. Весь остальной народ Израиля тоже был согласен поставить Давида на царствование.

39 他們在那裏三日,與大衛一同吃喝,因為他們的族弟兄給他們預備了。

39 Воины пробыли в Хевроне у Давида три дня; они ели и пили там, потому что их родственники приготовили для них еду.

40 靠近他們的人以及以薩迦、西布倫、拿弗他利人將許多麵餅、無花果餅、乾葡萄、酒、油,用驢、駱駝、騾子、牛馱來,又帶了許多的牛和羊來;因為在色列人中[in Israel][there was]歡樂。

40 Их соседи из земли, где жили колена Иссахара, Завулона и Неффалима, также привозили еду на ослах, верблюдах, мулах и волах. Они привезли много муки, лепёшек с фигами, изюм, вино, масло, волов и овец, и израильтяне были очень счастливы.