歷代志上

第22章

1 大衛[Then]說:「這就是耶和華神的殿,為以色列[Israel]獻燔祭的壇。」

2 大衛吩咐聚集住以色列地的外邦人,從其中派石匠鑿石頭,要建造神的殿。

3 大衛預備許多鐵作門上的釘子和鉤子,又預備許多銅,多得無法可稱;

4 又預備許多[in abundance]的香柏木,因為西頓人和推羅人給大衛運了許多香柏木來。

5 大衛說:「我兒子所羅門還年幼嬌嫩,要為耶和華建造的殿宇必須高大輝煌,使名譽榮耀傳遍列國;所以我要為殿預備材料。」於是,大衛在未死之先預備的材料甚多。

6 大衛召了他兒子所羅門來,囑咐他給耶和華─以色列的神建造殿宇,

7 對所羅門說:「我兒啊,我心裏本想為耶和華─我神的名建造殿宇,

8 只是耶和華的話臨到我說:『你流了多人的血,打了多次大仗;你不可為我的名建造殿宇,因為你在我眼前使多人的血流在地上。

9 看哪[Behold],你要生一個兒子,他必作太平的人;我必使他安居[rest],不被四圍的仇敵擾亂。他的名要叫所羅門。他在位的日子,我必使以色列[Israel]平安康泰。

10 他必為我的名建造殿宇。他要作我的子;我要作他的父。他作以色列王;我必堅定他的國位,直到永遠。』

11 我兒啊,現今願耶和華與你同在,使你亨通,照他指著你說的話,建造耶和華─你神的殿。

12 但願耶和華賜你聰明智慧,好治理以色列國,遵守[keep]耶和華─你神的律法。

13 你若謹守遵行耶和華囑咐摩西[charged]論到[concerning]以色列的律例典章,就得亨通。你當剛強壯膽;不要驚恐[dread],也不要驚惶。

14 看哪,如今[Now, behold]我在困難之中為耶和華的殿預備了金子十萬他連得,銀子一百萬他連得;銅和鐵多得無法可稱。我也預備了木頭、石頭;你還可以增添。

15 並且[Moreover]你有許多匠人,就是石匠、木匠,和一切能作各樣工的巧匠,

16 並有無數的金銀銅鐵。你當起來辦事,願耶和華與你同在。」

17 大衛又吩咐以色列的眾首領幫助他兒子所羅門,說:

18 「耶和華─你們的神不是與你們同在嗎?不是叫你們四圍都得休息[rest on]嗎?因他已將這地的居民交在我手中,這地就在耶和華與他百姓面前制伏了。

19 現在你們應當立定心意,尋求耶和華─你們的神;也當起來建造耶和華神的聖所,好將耶和華的約櫃和供奉神的聖器皿都搬進為耶和華名建造的殿裏。」

1-я Летопись

Глава 22

1 Давид сказал: «Здесь для народа Израиля будет построен храм Господа Бога и алтарь для приношения жертв всесожжения».

2 Давид приказал всем чужеземцам, жившим в Израиле, собраться вместе. Он выбрал из них каменотёсов, которые должны были вырезать камни для строительства Божьего храма.

3 Давид собрал много железа, чтобы сделать из него гвозди и петли для ворот, и столько бронзы, что её невозможно было взвесить.

4 Давид также заготовил столько кедровых брёвен, что их было не пересчитать. Жители Сидона и Тира доставили Давиду множество кедровых брёвен.

5 Давид сказал: «Мы должны построить великий храм для Господа. Но мой сын Соломон ещё слишком молод и неопытен, а храм Господа должен быть величественным. Он должен быть знаменит среди всех народов за величие своё и красоту. Поэтому я сам заготовлю всё необходимое для строительства храма Господа». И Давид собрал всё необходимое до своей смерти.

6 Затем Давид позвал своего сына Соломона и велел ему построить храм Господу, Богу Израиля.

7 Давид сказал Соломону: «Сын мой, я хотел построить храм в честь Господа, Бога моего.

8 Но Господь сказал мне: „Давид, ты сражался во многих войнах и пролил много людской крови, поэтому ты не должен строить храм Моему имени.

9 Но у тебя есть сын — человек мира и покоя. Я дам твоему сыну покой ото всех врагов, окружающих его, а зовут его Соломон. Я дам Израилю мир и покой во все дни его царствования.

10 Соломон построит храм Моему имени; он будет Мне сыном, а Я буду ему отцом. Я сделаю царство Соломона сильным, и Израилем будет вечно править выходец из его семьи!”»

11 Давид сказал: «И теперь, сын мой, пусть Господь будет с тобой. Пусть успех сопутствует тебе в постройке храма Господа, Бога твоего, потому что так обещал Господь.

12 Господь сделает тебя царём Израиля. Пусть Он даст тебе разум и понимание, чтобы ты мог вести народ и подчиняться законам Господа, Бога твоего.

13 Тебе будет сопутствовать удача, если ты будешь неукоснительно подчиняться правилам и законам, которые Господь заповедовал Моисею для Израиля. Будь силён и храбр, не бойся и не падай духом.

14 Соломон, я много работал, составляя планы для строительства храма Господа. Я собрал 3 450 тонн золота, около 34 500 тонн серебра. Я собрал столько бронзы и железа, что их невозможно взвесить. Я также заготовил деревья и камни, а ты, Соломон, можешь ещё прибавить к этому.

15 У тебя много каменщиков, плотников, а также людей, искусно выполняющих любую работу.

16 Они искусны в работе с золотом, серебром, бронзой и железом. У тебя столько искусных работников, что их не перечесть. Теперь начни же строительство, и пусть Господь будет с тобой».

17 Затем Давид приказал всем вождям Израиля помогать его сыну Соломону.

18 Давид сказал вождям: «Господь, Бог ваш, с вами. Он дал вам покой и мир от всех врагов. Господь помог мне разбить народы, живущие вокруг нас. Господь и Его народ теперь управляют этой землёй.

19 Так отдайте же ваши сердца и души Господу, Богу вашему, и делайте то, что Он велит. Постройте святое место Господу Богу — храм Господу. Затем перенесите в храм ковчег Соглашения и все остальные священные предметы».

歷代志上

第22章

1-я Летопись

Глава 22

1 大衛[Then]說:「這就是耶和華神的殿,為以色列[Israel]獻燔祭的壇。」

1 Давид сказал: «Здесь для народа Израиля будет построен храм Господа Бога и алтарь для приношения жертв всесожжения».

2 大衛吩咐聚集住以色列地的外邦人,從其中派石匠鑿石頭,要建造神的殿。

2 Давид приказал всем чужеземцам, жившим в Израиле, собраться вместе. Он выбрал из них каменотёсов, которые должны были вырезать камни для строительства Божьего храма.

3 大衛預備許多鐵作門上的釘子和鉤子,又預備許多銅,多得無法可稱;

3 Давид собрал много железа, чтобы сделать из него гвозди и петли для ворот, и столько бронзы, что её невозможно было взвесить.

4 又預備許多[in abundance]的香柏木,因為西頓人和推羅人給大衛運了許多香柏木來。

4 Давид также заготовил столько кедровых брёвен, что их было не пересчитать. Жители Сидона и Тира доставили Давиду множество кедровых брёвен.

5 大衛說:「我兒子所羅門還年幼嬌嫩,要為耶和華建造的殿宇必須高大輝煌,使名譽榮耀傳遍列國;所以我要為殿預備材料。」於是,大衛在未死之先預備的材料甚多。

5 Давид сказал: «Мы должны построить великий храм для Господа. Но мой сын Соломон ещё слишком молод и неопытен, а храм Господа должен быть величественным. Он должен быть знаменит среди всех народов за величие своё и красоту. Поэтому я сам заготовлю всё необходимое для строительства храма Господа». И Давид собрал всё необходимое до своей смерти.

6 大衛召了他兒子所羅門來,囑咐他給耶和華─以色列的神建造殿宇,

6 Затем Давид позвал своего сына Соломона и велел ему построить храм Господу, Богу Израиля.

7 對所羅門說:「我兒啊,我心裏本想為耶和華─我神的名建造殿宇,

7 Давид сказал Соломону: «Сын мой, я хотел построить храм в честь Господа, Бога моего.

8 只是耶和華的話臨到我說:『你流了多人的血,打了多次大仗;你不可為我的名建造殿宇,因為你在我眼前使多人的血流在地上。

8 Но Господь сказал мне: „Давид, ты сражался во многих войнах и пролил много людской крови, поэтому ты не должен строить храм Моему имени.

9 看哪[Behold],你要生一個兒子,他必作太平的人;我必使他安居[rest],不被四圍的仇敵擾亂。他的名要叫所羅門。他在位的日子,我必使以色列[Israel]平安康泰。

9 Но у тебя есть сын — человек мира и покоя. Я дам твоему сыну покой ото всех врагов, окружающих его, а зовут его Соломон. Я дам Израилю мир и покой во все дни его царствования.

10 他必為我的名建造殿宇。他要作我的子;我要作他的父。他作以色列王;我必堅定他的國位,直到永遠。』

10 Соломон построит храм Моему имени; он будет Мне сыном, а Я буду ему отцом. Я сделаю царство Соломона сильным, и Израилем будет вечно править выходец из его семьи!”»

11 我兒啊,現今願耶和華與你同在,使你亨通,照他指著你說的話,建造耶和華─你神的殿。

11 Давид сказал: «И теперь, сын мой, пусть Господь будет с тобой. Пусть успех сопутствует тебе в постройке храма Господа, Бога твоего, потому что так обещал Господь.

12 但願耶和華賜你聰明智慧,好治理以色列國,遵守[keep]耶和華─你神的律法。

12 Господь сделает тебя царём Израиля. Пусть Он даст тебе разум и понимание, чтобы ты мог вести народ и подчиняться законам Господа, Бога твоего.

13 你若謹守遵行耶和華囑咐摩西[charged]論到[concerning]以色列的律例典章,就得亨通。你當剛強壯膽;不要驚恐[dread],也不要驚惶。

13 Тебе будет сопутствовать удача, если ты будешь неукоснительно подчиняться правилам и законам, которые Господь заповедовал Моисею для Израиля. Будь силён и храбр, не бойся и не падай духом.

14 看哪,如今[Now, behold]我在困難之中為耶和華的殿預備了金子十萬他連得,銀子一百萬他連得;銅和鐵多得無法可稱。我也預備了木頭、石頭;你還可以增添。

14 Соломон, я много работал, составляя планы для строительства храма Господа. Я собрал 3 450 тонн золота, около 34 500 тонн серебра. Я собрал столько бронзы и железа, что их невозможно взвесить. Я также заготовил деревья и камни, а ты, Соломон, можешь ещё прибавить к этому.

15 並且[Moreover]你有許多匠人,就是石匠、木匠,和一切能作各樣工的巧匠,

15 У тебя много каменщиков, плотников, а также людей, искусно выполняющих любую работу.

16 並有無數的金銀銅鐵。你當起來辦事,願耶和華與你同在。」

16 Они искусны в работе с золотом, серебром, бронзой и железом. У тебя столько искусных работников, что их не перечесть. Теперь начни же строительство, и пусть Господь будет с тобой».

17 大衛又吩咐以色列的眾首領幫助他兒子所羅門,說:

17 Затем Давид приказал всем вождям Израиля помогать его сыну Соломону.

18 「耶和華─你們的神不是與你們同在嗎?不是叫你們四圍都得休息[rest on]嗎?因他已將這地的居民交在我手中,這地就在耶和華與他百姓面前制伏了。

18 Давид сказал вождям: «Господь, Бог ваш, с вами. Он дал вам покой и мир от всех врагов. Господь помог мне разбить народы, живущие вокруг нас. Господь и Его народ теперь управляют этой землёй.

19 現在你們應當立定心意,尋求耶和華─你們的神;也當起來建造耶和華神的聖所,好將耶和華的約櫃和供奉神的聖器皿都搬進為耶和華名建造的殿裏。」

19 Так отдайте же ваши сердца и души Господу, Богу вашему, и делайте то, что Он велит. Постройте святое место Господу Богу — храм Господу. Затем перенесите в храм ковчег Соглашения и все остальные священные предметы».