歷代志上

第12章

1 大衛因怕基士的兒子掃羅,躲在洗革拉的時候,有勇士到他那裏幫助他打仗。

2 他們佩帶弓箭[armed with bows],能用左右兩手甩石射箭,都是便雅憫人掃羅的族弟兄。

3 為首的是亞希以謝,其次是約阿施,都是基比亞人示瑪的兒子。還有亞斯瑪威的兒子耶薛和毗力,又有比拉迦,並亞拿突人耶戶,

4 基遍人以實買雅,他在三十人中是勇士,管理他們,且有耶利米、雅哈悉、約哈難,和基得拉人約撒拔、

5 伊利烏賽、耶利末、比亞利雅、示瑪利雅,哈律弗人示法提雅,

6 可拉人以利加拿、耶西亞、亞薩利雅、約以謝、雅朔班,

7 基多人耶羅罕的兒子猶拉和西巴第雅。

8 迦得支派中有人到曠野的山寨投奔大衛,都是大能的勇士,能拿盾牌和擋牌[buckler]的戰士。他們的面貌好像獅子,快跑如同山上的獐鹿[roes]

9 第一以薛,第二俄巴底雅,第三以利押,

10 第四彌施瑪拿,第五耶利米,

11 第六亞太,第七以利業,

12 第八約哈難,第九以利薩巴,

13 第十耶利米,第十一末巴奈。

14 這都是迦得人中的軍長,至小的統領[over]一百人,至大的統領[over]一千人。

15 正月,約旦河水漲過兩岸的時候,他們過河,使一切住谷地[valleys]的人東奔西逃。

16 又有便雅憫和猶大人到山寨大衛那裏。

17 大衛出去迎接他們,對他們說:「你們若是和和平平地來幫助我,我心就與你們相契;你們若是將我這無罪的人賣在敵人手裏,願我們列祖的神察看責罰。」

18 那時神的靈感動那些軍長[captains]的首領亞瑪撒,他就說:大衛啊,我們是歸於你的。耶西的兒子啊,我們是幫助你的。願你平平安安,願幫助你的也都平安。因為你的神幫助你。大衛就收留他們,立他們作軍長。

19 大衛從前與非利士人同去,要與掃羅爭戰,有些瑪拿西人來投奔大衛,他們卻沒有幫助非利士人;因為非利士人的首領商議,打發他們回去,說:「恐怕大衛拿我們的首級,歸降他的主人掃羅。」

20 大衛往洗革拉去的時候,有瑪拿西人的千夫長押拿、約撒拔、耶疊、米迦勒、約撒拔、以利戶、洗勒太都來投奔他。

21 這些人幫助大衛攻擊群賊;他們都是大能的勇士,且作軍長。

22 那時天天有人來幫助大衛,以致成了大軍,如神的軍一樣。

23 預備打仗的兵來到希伯崙見大衛,要照著耶和華的話將掃羅的國位歸與大衛。他們的數目如下:

24 猶大支派,拿盾牌和槍預備打仗的有六千八百人。

25 西緬支派,能上陣大能的勇士有七千一百人。

26 利未支派有四千六百人。

27 耶何耶大是亞倫家的首領,跟從他的有三千七百人。

28 還有少年大能的勇士撒督,同著他的有族長二十二人。

29 便雅憫支派,掃羅的族弟兄也有三千人,他們向來大半歸順掃羅家。

30 以法蓮支派大能的勇士,在他們父家[house of their fathers]著名的有二萬零八百人。

31 瑪拿西半支派,冊上有名的共一萬八千人,都來立大衛作王。

32 以薩迦支派,有二百族長都通達時務,知道以色列[Israel]所當行的;他們族弟兄都聽從他們的命令。

33 西布倫支派,能上陣用各樣兵器打仗、行伍整齊、不生二心的有五萬人。

34 拿弗他利支派,有一千軍長;跟從他們、拿盾牌和槍的有三萬七千人。

35 但支派,能打仗[expert in war]的有二萬八千六百人。

36 亞設支派,能上陣打仗的有四萬人。

37 約旦河那邊[other side]的呂便支派、迦得支派、瑪拿西半支派,拿著各樣兵器打仗的有十二萬人。

38 以上都是能守行伍的戰士,他們都以完全的心[with perfect heart]來到希伯崙,要立大衛作以色列眾人[all]的王;以色列其餘的人也都一心要立大衛作王。

39 他們在那裏三日,與大衛一同吃喝,因為他們的族弟兄給他們預備了。

40 靠近他們的人以及以薩迦、西布倫、拿弗他利人將許多麵餅、無花果餅、乾葡萄、酒、油,用驢、駱駝、騾子、牛馱來,又帶了許多的牛和羊來;因為在色列人中[in Israel][there was]歡樂。

1-я книга Паралипоменон

Глава 12

1 И сии также пришли935 к Давиду1732 в Секелаг,6860 когда он еще укрывался6113 от Саула,7586 сына1121 Кисова,7027 и были из храбрых,1368 помогавших5826 в сражении.4421

2 Вооруженные5401 луком,7198 правою3231 и левою8041 рукою бросавшие каменья68 и стрелявшие стрелами2671 из лука,7198 — из братьев251 Саула,7586 от Вениамина:1144

3 главный7218 Ахиезер,295 за ним Иоас,3101 сыновья1121 Шемаи,8094 из Гивы;1395 Иезиел3149 и Фелет,6404 сыновья1121 Азмавефа;5820 Бераха1294 и Иегу3058 из Анафофа;6069

4 Ишмаия3460 Гаваонитянин,1393 храбрый1368 из тридцати7970 и начальствовавший над тридцатью;7970 Иеремия,3414 Иахазиил,3166 Иоханан3110 и Иозавад3107 из Гедеры.1452

5 Елузай,498 Иеримоф,3406 Веалия,1183 Шемария,8114 Сафатия8203 Харифиянин;2741

6 Елкана,511 Ишшияху,3449 Азариил,5832 Иоезер3134 и Иошавам,3434 Кореяне;7145

7 и Иоела3132 и Зевадия,2069 сыновья1121 Иерохама,3395 из Гедора.1446

8 И из Гадитян1425 перешли914 к Давиду1732 в укрепление,4679 в пустыню,4057 люди1368 мужественные,2428 воинственные,58266354421 вооруженные6186 щитом6793 и копьем;7420 лица6440 львиные738 — лица6440 их, и они быстры4116 как серны6643 на горах.2022

9 Главный7218 Езер,5829 второй8145 Овадия,5662 третий7992 Елиав,446

10 четвертый7243 Мишманна,4925 пятый2549 Иеремия,3414

11 шестой8345 Афай,6262 седьмой7637 Елиел,447

12 восьмой8066 Иоханан,3110 девятый8671 Елзавад,443

13 десятый6224 Иеремия,3414 одиннадцатый62496240 Махбанай.4344

14 Они из сыновей1121 Гадовых1410 были главами7218 в войске:6635 меньший2596996 над сотнею,3967 и больший1419 над тысячею.505

15 Они-то перешли5674 Иордан3383 в первый7223 месяц,2320 когда он выступает4390 из берегов14151428 своих, и разогнали1272 всех живших в долинах6010 к востоку4217 и западу.4628

16 Пришли935 также и из сыновей1121 Вениаминовых1144 и Иудиных3063 в укрепление4679 к Давиду.1732

17 Давид1732 вышел3318 навстречу6440 им и сказал559 им: если с миром7965 пришли935 вы ко мне, чтобы помогать5826 мне, то да будет у меня с вами одно3162 сердце;3824 а если для того, чтобы коварно предать7411 меня врагам6862 моим, тогда как нет3808 порока2555 на руках3709 моих, то да видит7200 Бог430 отцов1 наших и рассудит.3198

18 И объял3847 дух7307 Амасая,6022 главу7218 тридцати,79707991 и сказал он: мир7965 тебе Давид,1732 и с тобою, сын1121 Иессеев;3448 мир7965 тебе, и мир7965 помощникам5826 твоим; ибо помогает5826 тебе Бог430 твой. Тогда принял6901 их Давид1732 и поставил5414 их во главе7218 войска.1416

19 И из колена Манассиина4519 перешли5307 некоторые к Давиду,1732 когда он шел935 с Филистимлянами6430 на войну4421 против Саула,7586 но не помогал5826 им, потому что предводители5633 Филистимские,6430 посоветовавшись,6098 отослали7971 его, говоря:559 на нашу голову7218 он перейдет5307 к господину113 своему Саулу.7586

20 Когда он возвращался3212 в Секелаг,6860 тогда перешли5307 к нему из Манассиян:4519 Аднах,5734 Иозавад,3107 Иедиаел,3043 Михаил,4317 Иозавад,3107 Елигу453 и Цилльфай,6769 тысяченачальники7218505 у Манассиян.4519

21 И они помогали5826 Давиду1732 против полчищ,1416 ибо все это были люди1368 храбрые2428 и были начальниками8269 в войске.6635

22 Так с каждым3117 днем3117 приходили935 к Давиду1732 на помощь5826 до того, что его ополчение4264 стало велико,1419 как ополчение4264 Божие.430

23 Вот число4557 главных7218 в войске,25026635 которые пришли935 к Давиду1732 в Хеврон,2275 чтобы передать5437 ему царство4438 Саулово,7586 по слову6310 Господню:3068

24 сыновей1121 Иудиных,3063 носящих5375 щит6793 и копье,7420 было шесть8337 тысяч505 восемьсот80833967 готовых2502 к войне;6635

25 из сыновей1121 Симеоновых,8095 людей1368 храбрых,2428 в войске6635 было семь7651 тысяч505 и сто;3967

26 из сыновей1121 Левииных3878 четыре702 тысячи505 шестьсот;83373967

27 и Иоддай,3077 князь5057 от племени Аарона,175 и с ним три7969 тысячи505 семьсот;76513967

28 и Садок,6659 мужественный13682428 юноша,5288 и род11004 его, двадцать6242 два8147 начальника;8269

29 из сыновей1121 Вениаминовых,1144 братьев251 Сауловых,7586 три7969 тысячи,505 — но еще многие4768 из них держались81044931 дома1004 Саулова;7586

30 из сыновей1121 Ефремовых669 двадцать6242 тысяч505 восемьсот80833967 людей582 мужественных,13682428 людей именитых8034 в родах10041 своих;

31 из полуколена26774294 Манассиина4519 восемнадцать80836240 тысяч,505 которые вызваны5344 были5344 поименно,8034 чтобы пойти935 воцарить4427 Давида;1732

32 из сынов1121 Иссахаровых3485 пришли люди разумные,99830456256 которые знали,3045 что когда надлежало6213 делать6213 Израилю,3478 — их было двести3967 главных,7218 и все братья251 их следовали слову6310 их;

33 из колена Завулонова2074 готовых3318 к сражению,6635 вооруженных61864421 всякими военными4421 оружиями,3627 пятьдесят2572 тысяч,505 в строю,5737 единодушных;3820

34 из колена Неффалимова5321 тысяча505 вождей8269 и с ними тридцать7970 семь7651 тысяч505 с щитами6793 и копьями;2595

35 из колена Данова1839 готовых6186 к войне4421 двадцать6242 восемь8083 тысяч505 шестьсот;83373967

36 от Асира836 воинов,61864421 готовых3318 к сражению,6635 сорок705 тысяч;505

37 из-за5676 Иордана,3383 от колена Рувимова,7206 Гадова1425 и полуколена26777626 Манассиина,4519 сто3967 двадцать6242 тысяч,505 со всяким воинским66354421 оружием.3627

38 Все эти воины,5824421 в строю,57374634 от полного8003 сердца3820 пришли935 в Хеврон2275 воцарить4427 Давида1732 над всем Израилем.3478 Да и все прочие7611 Израильтяне3478 были единодушны,2593824 чтобы воцарить4427 Давида.1732

39 И пробыли там у Давида1732 три7969 дня,3117 ели398 и пили,8354 потому что братья251 их все приготовили3559 для них;

40 да и близкие7138 к ним, даже до колена Иссахарова,3485 Завулонова2074 и Неффалимова,5321 привозили935 все съестное3899 на ослах,2543 и верблюдах,1581 и мулах,6505 и волах:1241 муку,39787058 смоквы,1690 и изюм,6778 и вино,3196 и елей,8081 и крупного1241 и мелкого6629 скота6629 множество,7230 так как радость8057 была для Израиля.3478

歷代志上

第12章

1-я книга Паралипоменон

Глава 12

1 大衛因怕基士的兒子掃羅,躲在洗革拉的時候,有勇士到他那裏幫助他打仗。

1 И сии также пришли935 к Давиду1732 в Секелаг,6860 когда он еще укрывался6113 от Саула,7586 сына1121 Кисова,7027 и были из храбрых,1368 помогавших5826 в сражении.4421

2 他們佩帶弓箭[armed with bows],能用左右兩手甩石射箭,都是便雅憫人掃羅的族弟兄。

2 Вооруженные5401 луком,7198 правою3231 и левою8041 рукою бросавшие каменья68 и стрелявшие стрелами2671 из лука,7198 — из братьев251 Саула,7586 от Вениамина:1144

3 為首的是亞希以謝,其次是約阿施,都是基比亞人示瑪的兒子。還有亞斯瑪威的兒子耶薛和毗力,又有比拉迦,並亞拿突人耶戶,

3 главный7218 Ахиезер,295 за ним Иоас,3101 сыновья1121 Шемаи,8094 из Гивы;1395 Иезиел3149 и Фелет,6404 сыновья1121 Азмавефа;5820 Бераха1294 и Иегу3058 из Анафофа;6069

4 基遍人以實買雅,他在三十人中是勇士,管理他們,且有耶利米、雅哈悉、約哈難,和基得拉人約撒拔、

4 Ишмаия3460 Гаваонитянин,1393 храбрый1368 из тридцати7970 и начальствовавший над тридцатью;7970 Иеремия,3414 Иахазиил,3166 Иоханан3110 и Иозавад3107 из Гедеры.1452

5 伊利烏賽、耶利末、比亞利雅、示瑪利雅,哈律弗人示法提雅,

5 Елузай,498 Иеримоф,3406 Веалия,1183 Шемария,8114 Сафатия8203 Харифиянин;2741

6 可拉人以利加拿、耶西亞、亞薩利雅、約以謝、雅朔班,

6 Елкана,511 Ишшияху,3449 Азариил,5832 Иоезер3134 и Иошавам,3434 Кореяне;7145

7 基多人耶羅罕的兒子猶拉和西巴第雅。

7 и Иоела3132 и Зевадия,2069 сыновья1121 Иерохама,3395 из Гедора.1446

8 迦得支派中有人到曠野的山寨投奔大衛,都是大能的勇士,能拿盾牌和擋牌[buckler]的戰士。他們的面貌好像獅子,快跑如同山上的獐鹿[roes]

8 И из Гадитян1425 перешли914 к Давиду1732 в укрепление,4679 в пустыню,4057 люди1368 мужественные,2428 воинственные,58266354421 вооруженные6186 щитом6793 и копьем;7420 лица6440 львиные738 — лица6440 их, и они быстры4116 как серны6643 на горах.2022

9 第一以薛,第二俄巴底雅,第三以利押,

9 Главный7218 Езер,5829 второй8145 Овадия,5662 третий7992 Елиав,446

10 第四彌施瑪拿,第五耶利米,

10 четвертый7243 Мишманна,4925 пятый2549 Иеремия,3414

11 第六亞太,第七以利業,

11 шестой8345 Афай,6262 седьмой7637 Елиел,447

12 第八約哈難,第九以利薩巴,

12 восьмой8066 Иоханан,3110 девятый8671 Елзавад,443

13 第十耶利米,第十一末巴奈。

13 десятый6224 Иеремия,3414 одиннадцатый62496240 Махбанай.4344

14 這都是迦得人中的軍長,至小的統領[over]一百人,至大的統領[over]一千人。

14 Они из сыновей1121 Гадовых1410 были главами7218 в войске:6635 меньший2596996 над сотнею,3967 и больший1419 над тысячею.505

15 正月,約旦河水漲過兩岸的時候,他們過河,使一切住谷地[valleys]的人東奔西逃。

15 Они-то перешли5674 Иордан3383 в первый7223 месяц,2320 когда он выступает4390 из берегов14151428 своих, и разогнали1272 всех живших в долинах6010 к востоку4217 и западу.4628

16 又有便雅憫和猶大人到山寨大衛那裏。

16 Пришли935 также и из сыновей1121 Вениаминовых1144 и Иудиных3063 в укрепление4679 к Давиду.1732

17 大衛出去迎接他們,對他們說:「你們若是和和平平地來幫助我,我心就與你們相契;你們若是將我這無罪的人賣在敵人手裏,願我們列祖的神察看責罰。」

17 Давид1732 вышел3318 навстречу6440 им и сказал559 им: если с миром7965 пришли935 вы ко мне, чтобы помогать5826 мне, то да будет у меня с вами одно3162 сердце;3824 а если для того, чтобы коварно предать7411 меня врагам6862 моим, тогда как нет3808 порока2555 на руках3709 моих, то да видит7200 Бог430 отцов1 наших и рассудит.3198

18 那時神的靈感動那些軍長[captains]的首領亞瑪撒,他就說:大衛啊,我們是歸於你的。耶西的兒子啊,我們是幫助你的。願你平平安安,願幫助你的也都平安。因為你的神幫助你。大衛就收留他們,立他們作軍長。

18 И объял3847 дух7307 Амасая,6022 главу7218 тридцати,79707991 и сказал он: мир7965 тебе Давид,1732 и с тобою, сын1121 Иессеев;3448 мир7965 тебе, и мир7965 помощникам5826 твоим; ибо помогает5826 тебе Бог430 твой. Тогда принял6901 их Давид1732 и поставил5414 их во главе7218 войска.1416

19 大衛從前與非利士人同去,要與掃羅爭戰,有些瑪拿西人來投奔大衛,他們卻沒有幫助非利士人;因為非利士人的首領商議,打發他們回去,說:「恐怕大衛拿我們的首級,歸降他的主人掃羅。」

19 И из колена Манассиина4519 перешли5307 некоторые к Давиду,1732 когда он шел935 с Филистимлянами6430 на войну4421 против Саула,7586 но не помогал5826 им, потому что предводители5633 Филистимские,6430 посоветовавшись,6098 отослали7971 его, говоря:559 на нашу голову7218 он перейдет5307 к господину113 своему Саулу.7586

20 大衛往洗革拉去的時候,有瑪拿西人的千夫長押拿、約撒拔、耶疊、米迦勒、約撒拔、以利戶、洗勒太都來投奔他。

20 Когда он возвращался3212 в Секелаг,6860 тогда перешли5307 к нему из Манассиян:4519 Аднах,5734 Иозавад,3107 Иедиаел,3043 Михаил,4317 Иозавад,3107 Елигу453 и Цилльфай,6769 тысяченачальники7218505 у Манассиян.4519

21 這些人幫助大衛攻擊群賊;他們都是大能的勇士,且作軍長。

21 И они помогали5826 Давиду1732 против полчищ,1416 ибо все это были люди1368 храбрые2428 и были начальниками8269 в войске.6635

22 那時天天有人來幫助大衛,以致成了大軍,如神的軍一樣。

22 Так с каждым3117 днем3117 приходили935 к Давиду1732 на помощь5826 до того, что его ополчение4264 стало велико,1419 как ополчение4264 Божие.430

23 預備打仗的兵來到希伯崙見大衛,要照著耶和華的話將掃羅的國位歸與大衛。他們的數目如下:

23 Вот число4557 главных7218 в войске,25026635 которые пришли935 к Давиду1732 в Хеврон,2275 чтобы передать5437 ему царство4438 Саулово,7586 по слову6310 Господню:3068

24 猶大支派,拿盾牌和槍預備打仗的有六千八百人。

24 сыновей1121 Иудиных,3063 носящих5375 щит6793 и копье,7420 было шесть8337 тысяч505 восемьсот80833967 готовых2502 к войне;6635

25 西緬支派,能上陣大能的勇士有七千一百人。

25 из сыновей1121 Симеоновых,8095 людей1368 храбрых,2428 в войске6635 было семь7651 тысяч505 и сто;3967

26 利未支派有四千六百人。

26 из сыновей1121 Левииных3878 четыре702 тысячи505 шестьсот;83373967

27 耶何耶大是亞倫家的首領,跟從他的有三千七百人。

27 и Иоддай,3077 князь5057 от племени Аарона,175 и с ним три7969 тысячи505 семьсот;76513967

28 還有少年大能的勇士撒督,同著他的有族長二十二人。

28 и Садок,6659 мужественный13682428 юноша,5288 и род11004 его, двадцать6242 два8147 начальника;8269

29 便雅憫支派,掃羅的族弟兄也有三千人,他們向來大半歸順掃羅家。

29 из сыновей1121 Вениаминовых,1144 братьев251 Сауловых,7586 три7969 тысячи,505 — но еще многие4768 из них держались81044931 дома1004 Саулова;7586

30 以法蓮支派大能的勇士,在他們父家[house of their fathers]著名的有二萬零八百人。

30 из сыновей1121 Ефремовых669 двадцать6242 тысяч505 восемьсот80833967 людей582 мужественных,13682428 людей именитых8034 в родах10041 своих;

31 瑪拿西半支派,冊上有名的共一萬八千人,都來立大衛作王。

31 из полуколена26774294 Манассиина4519 восемнадцать80836240 тысяч,505 которые вызваны5344 были5344 поименно,8034 чтобы пойти935 воцарить4427 Давида;1732

32 以薩迦支派,有二百族長都通達時務,知道以色列[Israel]所當行的;他們族弟兄都聽從他們的命令。

32 из сынов1121 Иссахаровых3485 пришли люди разумные,99830456256 которые знали,3045 что когда надлежало6213 делать6213 Израилю,3478 — их было двести3967 главных,7218 и все братья251 их следовали слову6310 их;

33 西布倫支派,能上陣用各樣兵器打仗、行伍整齊、不生二心的有五萬人。

33 из колена Завулонова2074 готовых3318 к сражению,6635 вооруженных61864421 всякими военными4421 оружиями,3627 пятьдесят2572 тысяч,505 в строю,5737 единодушных;3820

34 拿弗他利支派,有一千軍長;跟從他們、拿盾牌和槍的有三萬七千人。

34 из колена Неффалимова5321 тысяча505 вождей8269 и с ними тридцать7970 семь7651 тысяч505 с щитами6793 и копьями;2595

35 但支派,能打仗[expert in war]的有二萬八千六百人。

35 из колена Данова1839 готовых6186 к войне4421 двадцать6242 восемь8083 тысяч505 шестьсот;83373967

36 亞設支派,能上陣打仗的有四萬人。

36 от Асира836 воинов,61864421 готовых3318 к сражению,6635 сорок705 тысяч;505

37 約旦河那邊[other side]的呂便支派、迦得支派、瑪拿西半支派,拿著各樣兵器打仗的有十二萬人。

37 из-за5676 Иордана,3383 от колена Рувимова,7206 Гадова1425 и полуколена26777626 Манассиина,4519 сто3967 двадцать6242 тысяч,505 со всяким воинским66354421 оружием.3627

38 以上都是能守行伍的戰士,他們都以完全的心[with perfect heart]來到希伯崙,要立大衛作以色列眾人[all]的王;以色列其餘的人也都一心要立大衛作王。

38 Все эти воины,5824421 в строю,57374634 от полного8003 сердца3820 пришли935 в Хеврон2275 воцарить4427 Давида1732 над всем Израилем.3478 Да и все прочие7611 Израильтяне3478 были единодушны,2593824 чтобы воцарить4427 Давида.1732

39 他們在那裏三日,與大衛一同吃喝,因為他們的族弟兄給他們預備了。

39 И пробыли там у Давида1732 три7969 дня,3117 ели398 и пили,8354 потому что братья251 их все приготовили3559 для них;

40 靠近他們的人以及以薩迦、西布倫、拿弗他利人將許多麵餅、無花果餅、乾葡萄、酒、油,用驢、駱駝、騾子、牛馱來,又帶了許多的牛和羊來;因為在色列人中[in Israel][there was]歡樂。

40 да и близкие7138 к ним, даже до колена Иссахарова,3485 Завулонова2074 и Неффалимова,5321 привозили935 все съестное3899 на ослах,2543 и верблюдах,1581 и мулах,6505 и волах:1241 муку,39787058 смоквы,1690 и изюм,6778 и вино,3196 и елей,8081 и крупного1241 и мелкого6629 скота6629 множество,7230 так как радость8057 была для Израиля.3478