歷代志上

第22章

1 大衛[Then]說:「這就是耶和華神的殿,為以色列[Israel]獻燔祭的壇。」

2 大衛吩咐聚集住以色列地的外邦人,從其中派石匠鑿石頭,要建造神的殿。

3 大衛預備許多鐵作門上的釘子和鉤子,又預備許多銅,多得無法可稱;

4 又預備許多[in abundance]的香柏木,因為西頓人和推羅人給大衛運了許多香柏木來。

5 大衛說:「我兒子所羅門還年幼嬌嫩,要為耶和華建造的殿宇必須高大輝煌,使名譽榮耀傳遍列國;所以我要為殿預備材料。」於是,大衛在未死之先預備的材料甚多。

6 大衛召了他兒子所羅門來,囑咐他給耶和華─以色列的神建造殿宇,

7 對所羅門說:「我兒啊,我心裏本想為耶和華─我神的名建造殿宇,

8 只是耶和華的話臨到我說:『你流了多人的血,打了多次大仗;你不可為我的名建造殿宇,因為你在我眼前使多人的血流在地上。

9 看哪[Behold],你要生一個兒子,他必作太平的人;我必使他安居[rest],不被四圍的仇敵擾亂。他的名要叫所羅門。他在位的日子,我必使以色列[Israel]平安康泰。

10 他必為我的名建造殿宇。他要作我的子;我要作他的父。他作以色列王;我必堅定他的國位,直到永遠。』

11 我兒啊,現今願耶和華與你同在,使你亨通,照他指著你說的話,建造耶和華─你神的殿。

12 但願耶和華賜你聰明智慧,好治理以色列國,遵守[keep]耶和華─你神的律法。

13 你若謹守遵行耶和華囑咐摩西[charged]論到[concerning]以色列的律例典章,就得亨通。你當剛強壯膽;不要驚恐[dread],也不要驚惶。

14 看哪,如今[Now, behold]我在困難之中為耶和華的殿預備了金子十萬他連得,銀子一百萬他連得;銅和鐵多得無法可稱。我也預備了木頭、石頭;你還可以增添。

15 並且[Moreover]你有許多匠人,就是石匠、木匠,和一切能作各樣工的巧匠,

16 並有無數的金銀銅鐵。你當起來辦事,願耶和華與你同在。」

17 大衛又吩咐以色列的眾首領幫助他兒子所羅門,說:

18 「耶和華─你們的神不是與你們同在嗎?不是叫你們四圍都得休息[rest on]嗎?因他已將這地的居民交在我手中,這地就在耶和華與他百姓面前制伏了。

19 現在你們應當立定心意,尋求耶和華─你們的神;也當起來建造耶和華神的聖所,好將耶和華的約櫃和供奉神的聖器皿都搬進為耶和華名建造的殿裏。」

1-я книга Паралипоменон

Глава 22

1 И сказал559 Давид:1732 вот дом1004 Господа3068 Бога430 и вот жертвенник4196 для всесожжений5930 Израиля.3478

2 И приказал559 Давид1732 собрать3664 пришельцев,1616 находившихся в земле776 Израильской,3478 и поставил5975 каменотесов,2672 чтобы обтесывать26721496 камни68 для построения1129 дома1004 Божия.430

3 И множество7230 железа1270 для гвоздей4548 к дверям1817 ворот8179 и для связей4226 заготовил3559 Давид,1732 и множество7230 меди5178 без весу,4948

4 и кедровых730 дерев6086 без369 счету,4557 потому что Сидоняне6722 и Тиряне6876 доставили935 Давиду1732 множество7230 кедровых730 дерев.6086

5 И сказал559 Давид:1732 Соломон,8010 сын1121 мой, молод5288 и малосилен,7390 а дом,1004 который следует1129 выстроить1129 для Господа,3068 должен быть весьма4605 величествен,1431 на славу8034 и украшение8597 пред всеми землями:776 итак буду3559 я заготовлять3559 для него. И заготовил3559 Давид1732 до3942 смерти4194 своей много.7230

6 И призвал7121 Соломона,8010 сына1121 своего, и завещал6680 ему построить1129 дом1004 Господу3068 Богу430 Израилеву.3478

7 И сказал559 Давид1732 Соломону:8010 сын1121 мой! у меня было на сердце3824 построить1129 дом1004 во имя8034 Господа,3068 Бога430 моего,

8 но было ко мне слово1697 Господне,3068 и сказано:559 «ты пролил8210 много7230 крови1818 и вел6213 большие1419 войны;4421 ты не должен строить1129 дома1004 имени8034 Моему, потому что пролил8210 много7227 крови1818 на землю776 пред3942 лицем3942 Моим.

9 Вот, у тебя родится3205 сын:1121 он будет человек376 мирный;4496 Я дам5117 ему покой5117 от всех врагов341 его кругом:5439 посему имя8034 ему будет Соломон.8010 И мир7965 и покой8253 дам5414 Израилю3478 во дни3117 его.

10 Он построит1129 дом1004 имени8034 Моему, и он будет Мне сыном,1121 а Я ему отцом,1 и утвержу3559 престол3678 царства4438 его над Израилем3478 навек57045769».

11 И ныне, сын1121 мой! да будет Господь3068 с тобою, чтобы ты был6743 благоуспешен6743 и построил1129 дом1004 Господу3068 Богу430 твоему, как Он говорил1696 о тебе.

12 Да даст5414 тебе Господь3068 смысл7922 и разум,998 и поставит6680 тебя над Израилем;3478 и соблюди8104 закон8451 Господа3068 Бога430 твоего.

13 Тогда ты будешь6743 благоуспешен,6743 если будешь8104 стараться8104 исполнять6213 уставы2706 и законы,4941 которые заповедал6680 Господь3068 Моисею4872 для Израиля.3478 Будь2388 тверд2388 и мужествен,553 не бойся3372 и не унывай.2865

14 И вот, я при скудости6040 моей приготовил3559 для дома1004 Господня3068 сто3967 тысяч505 талантов3603 золота2091 и тысячу505 тысяч505 талантов3603 серебра,3701 а меди5178 и железу1270 нет веса,4948 потому что их множество;7230 и дерева6086 и камни68 я также заготовил,3559 а ты еще прибавь3254 к этому.

15 У тебя множество7230 рабочих,62134399 и каменотесов,2672 резчиков279668 и плотников,6086 и всяких способных2450 на всякое дело;4399

16 золоту,2091 серебру3701 и меди5178 и железу1270 нет счета:4557 начни6965 и делай;6213 Господь3068 будет с тобою.

17 И завещал6680 Давид1732 всем князьям8269 Израилевым3478 помогать5826 Соломону,8010 сыну1121 его:

18 не с вами ли Господь3068 Бог430 наш, давший5117 вам покой5117 со5439 всех5439 сторон?5439 потому что Он предал5414 в руки3027 мои жителей3427 земли,776 и покорилась3533 земля776 пред3942 Господом3068 и пред3942 народом5971 Его.

19 Итак расположите5414 сердце3824 ваше и душу5315 вашу к тому, чтобы взыскать1875 Господа3068 Бога430 вашего. Встаньте6965 и постройте1129 святилище4720 Господу3068 Богу,430 чтобы перенести935 ковчег727 завета1285 Господня3068 и священные6944 сосуды3627 Божии430 в дом,1004 созидаемый1129 имени8034 Господню.3068

歷代志上

第22章

1-я книга Паралипоменон

Глава 22

1 大衛[Then]說:「這就是耶和華神的殿,為以色列[Israel]獻燔祭的壇。」

1 И сказал559 Давид:1732 вот дом1004 Господа3068 Бога430 и вот жертвенник4196 для всесожжений5930 Израиля.3478

2 大衛吩咐聚集住以色列地的外邦人,從其中派石匠鑿石頭,要建造神的殿。

2 И приказал559 Давид1732 собрать3664 пришельцев,1616 находившихся в земле776 Израильской,3478 и поставил5975 каменотесов,2672 чтобы обтесывать26721496 камни68 для построения1129 дома1004 Божия.430

3 大衛預備許多鐵作門上的釘子和鉤子,又預備許多銅,多得無法可稱;

3 И множество7230 железа1270 для гвоздей4548 к дверям1817 ворот8179 и для связей4226 заготовил3559 Давид,1732 и множество7230 меди5178 без весу,4948

4 又預備許多[in abundance]的香柏木,因為西頓人和推羅人給大衛運了許多香柏木來。

4 и кедровых730 дерев6086 без369 счету,4557 потому что Сидоняне6722 и Тиряне6876 доставили935 Давиду1732 множество7230 кедровых730 дерев.6086

5 大衛說:「我兒子所羅門還年幼嬌嫩,要為耶和華建造的殿宇必須高大輝煌,使名譽榮耀傳遍列國;所以我要為殿預備材料。」於是,大衛在未死之先預備的材料甚多。

5 И сказал559 Давид:1732 Соломон,8010 сын1121 мой, молод5288 и малосилен,7390 а дом,1004 который следует1129 выстроить1129 для Господа,3068 должен быть весьма4605 величествен,1431 на славу8034 и украшение8597 пред всеми землями:776 итак буду3559 я заготовлять3559 для него. И заготовил3559 Давид1732 до3942 смерти4194 своей много.7230

6 大衛召了他兒子所羅門來,囑咐他給耶和華─以色列的神建造殿宇,

6 И призвал7121 Соломона,8010 сына1121 своего, и завещал6680 ему построить1129 дом1004 Господу3068 Богу430 Израилеву.3478

7 對所羅門說:「我兒啊,我心裏本想為耶和華─我神的名建造殿宇,

7 И сказал559 Давид1732 Соломону:8010 сын1121 мой! у меня было на сердце3824 построить1129 дом1004 во имя8034 Господа,3068 Бога430 моего,

8 只是耶和華的話臨到我說:『你流了多人的血,打了多次大仗;你不可為我的名建造殿宇,因為你在我眼前使多人的血流在地上。

8 но было ко мне слово1697 Господне,3068 и сказано:559 «ты пролил8210 много7230 крови1818 и вел6213 большие1419 войны;4421 ты не должен строить1129 дома1004 имени8034 Моему, потому что пролил8210 много7227 крови1818 на землю776 пред3942 лицем3942 Моим.

9 看哪[Behold],你要生一個兒子,他必作太平的人;我必使他安居[rest],不被四圍的仇敵擾亂。他的名要叫所羅門。他在位的日子,我必使以色列[Israel]平安康泰。

9 Вот, у тебя родится3205 сын:1121 он будет человек376 мирный;4496 Я дам5117 ему покой5117 от всех врагов341 его кругом:5439 посему имя8034 ему будет Соломон.8010 И мир7965 и покой8253 дам5414 Израилю3478 во дни3117 его.

10 他必為我的名建造殿宇。他要作我的子;我要作他的父。他作以色列王;我必堅定他的國位,直到永遠。』

10 Он построит1129 дом1004 имени8034 Моему, и он будет Мне сыном,1121 а Я ему отцом,1 и утвержу3559 престол3678 царства4438 его над Израилем3478 навек57045769».

11 我兒啊,現今願耶和華與你同在,使你亨通,照他指著你說的話,建造耶和華─你神的殿。

11 И ныне, сын1121 мой! да будет Господь3068 с тобою, чтобы ты был6743 благоуспешен6743 и построил1129 дом1004 Господу3068 Богу430 твоему, как Он говорил1696 о тебе.

12 但願耶和華賜你聰明智慧,好治理以色列國,遵守[keep]耶和華─你神的律法。

12 Да даст5414 тебе Господь3068 смысл7922 и разум,998 и поставит6680 тебя над Израилем;3478 и соблюди8104 закон8451 Господа3068 Бога430 твоего.

13 你若謹守遵行耶和華囑咐摩西[charged]論到[concerning]以色列的律例典章,就得亨通。你當剛強壯膽;不要驚恐[dread],也不要驚惶。

13 Тогда ты будешь6743 благоуспешен,6743 если будешь8104 стараться8104 исполнять6213 уставы2706 и законы,4941 которые заповедал6680 Господь3068 Моисею4872 для Израиля.3478 Будь2388 тверд2388 и мужествен,553 не бойся3372 и не унывай.2865

14 看哪,如今[Now, behold]我在困難之中為耶和華的殿預備了金子十萬他連得,銀子一百萬他連得;銅和鐵多得無法可稱。我也預備了木頭、石頭;你還可以增添。

14 И вот, я при скудости6040 моей приготовил3559 для дома1004 Господня3068 сто3967 тысяч505 талантов3603 золота2091 и тысячу505 тысяч505 талантов3603 серебра,3701 а меди5178 и железу1270 нет веса,4948 потому что их множество;7230 и дерева6086 и камни68 я также заготовил,3559 а ты еще прибавь3254 к этому.

15 並且[Moreover]你有許多匠人,就是石匠、木匠,和一切能作各樣工的巧匠,

15 У тебя множество7230 рабочих,62134399 и каменотесов,2672 резчиков279668 и плотников,6086 и всяких способных2450 на всякое дело;4399

16 並有無數的金銀銅鐵。你當起來辦事,願耶和華與你同在。」

16 золоту,2091 серебру3701 и меди5178 и железу1270 нет счета:4557 начни6965 и делай;6213 Господь3068 будет с тобою.

17 大衛又吩咐以色列的眾首領幫助他兒子所羅門,說:

17 И завещал6680 Давид1732 всем князьям8269 Израилевым3478 помогать5826 Соломону,8010 сыну1121 его:

18 「耶和華─你們的神不是與你們同在嗎?不是叫你們四圍都得休息[rest on]嗎?因他已將這地的居民交在我手中,這地就在耶和華與他百姓面前制伏了。

18 не с вами ли Господь3068 Бог430 наш, давший5117 вам покой5117 со5439 всех5439 сторон?5439 потому что Он предал5414 в руки3027 мои жителей3427 земли,776 и покорилась3533 земля776 пред3942 Господом3068 и пред3942 народом5971 Его.

19 現在你們應當立定心意,尋求耶和華─你們的神;也當起來建造耶和華神的聖所,好將耶和華的約櫃和供奉神的聖器皿都搬進為耶和華名建造的殿裏。」

19 Итак расположите5414 сердце3824 ваше и душу5315 вашу к тому, чтобы взыскать1875 Господа3068 Бога430 вашего. Встаньте6965 и постройте1129 святилище4720 Господу3068 Богу,430 чтобы перенести935 ковчег727 завета1285 Господня3068 и священные6944 сосуды3627 Божии430 в дом,1004 созидаемый1129 имени8034 Господню.3068