歷代志上

第9章

1 以色列眾人[all]都按家譜計算,[behold]寫在以色列和猶大[and Judah]諸王記上,他們[who were]因犯罪就被擄到巴比倫。

2 先從巴比倫回來,住在自己地業城邑中的有以色列人、祭司、利未人、尼提寧[Nethinims]

3 住在耶路撒冷的有猶大人、便雅憫人、以法蓮人、瑪拿西人。

4 猶大兒子法勒斯的子孫中有烏太。烏太是亞米忽的兒子;亞米忽是暗利的兒子;暗利是音利的兒子;音利是巴尼的兒子。

5 示羅的子孫中有長子亞帥雅和他的眾子。

6 謝拉的子孫中有耶烏利和他的弟兄,共六百九十人。

7 便雅憫人中有哈西努亞的曾孫、何達威雅的孫子、米書蘭的兒子撒路,

8 又有耶羅罕的兒子伊比尼雅,米基立的孫子、烏西的兒子以拉,伊比尼雅的曾孫、流珥的孫子、示法提雅的兒子米書蘭,

9 和他們的弟兄[brethren],按著他們宗族[their generations]共有九百五十六名。這些人都在他們父家中為首的[chief of the fathers in the house of their fathers]

10 祭司中有耶大雅、耶何雅立、雅斤,

11 還有管理神殿希勒家的兒子亞撒利雅。希勒家是米書蘭的兒子;米書蘭是撒督的兒子;撒督是米拉約的兒子;米拉約是亞希突的兒子。

12 有瑪基雅的曾孫、巴施戶珥的孫子、耶羅罕的兒子亞大雅,又有亞第業的兒子瑪賽;亞第業是雅希細拉的兒子;雅希細拉是米書蘭的兒子;米書蘭是米實利密的兒子;米實利密是音麥的兒子。

13 並他們的弟兄[And their brethren]他們父家之首領[heads of the house of their fathers],共有一千七百六十人,是善於作神殿使用之工的。

14 利未人米拉利的子孫中,有哈沙比雅的曾孫、押利甘的孫子、哈述的兒子示瑪雅。

15 有拔巴甲、黑勒施、加拉,並亞薩的曾孫、細基利的孫子、米迦的兒子瑪探雅,

16 又有耶杜頓的曾孫、加拉的孫子、示瑪雅的兒子俄巴底,還有以利加拿的孫子、亞撒的兒子比利家。他們都住在尼陀法人的村莊。

17 守門的是沙龍、亞谷、達們、亞希幔,和他們的弟兄;沙龍為長。

18 從前這些人看守朝東的王門;他們在利未人隊中為守門的[they were porters in the companies of the children of Levi]

19 可拉的曾孫、以比雅撒的孫子、可利的兒子沙龍,和他的族弟兄可拉人都管理使用之工,並守會幕的門;他們的祖宗曾統管[over]耶和華的軍隊[host]曾作把守門的[were keepers of the entry]

20 從前以利亞撒的兒子非尼哈管理他們,耶和華也與他同在。

21 米施利米雅的兒子撒迦利雅是看守會幕之門的。

22 被選守門的人共有二百一十二名。他們在自己的村莊,按著家譜計算,是大衛和先見撒母耳所派當這緊要職任的。

23 他們和他們的子孫按著班次看守耶和華殿的門,就是會幕的門。

24 在東西南北,四方都有守門的。

25 他們的族弟兄住在村莊,每七日來與他們換班。

26 這四個門領都是利未人,各有緊要的職任,看守神殿的旁屋[chambers]府庫[treasuries]

27 他們住在神殿的四圍,是因委託他們守殿,要每日早晨開門。

28 利未人中有管理使用器皿的,按著數目拿出拿入;

29 又有人管理器具和聖所的器皿,並細麵、酒、油、乳香、香料。

30 祭司中有人用香料作膏油。

31 利未人瑪他提雅是可拉族沙龍的長子,他緊要的職任是管理盤中烤的物。

32 他們族弟兄哥轄子孫中,有管理陳設餅的,每安息日預備擺列。

33 歌唱的有利未人的族長,住在屬殿的房屋,晝夜供職,不作別樣的工。

34 以上利未人的各族長[These chief fathers of the Levites],都是宗族之中[throughout their generations]為首的[chief]這些人都[these]住在耶路撒冷。

35 在基遍住的有基遍的父親耶利。他的妻名叫瑪迦;

36 他長子是亞伯頓。他又生蘇珥、基士、巴力、尼珥、拿答、

37 基多、亞希約、撒迦利雅、米基羅。

38 米基羅生示米暗。這些人和他們的弟兄在耶路撒冷對面居住。

39 尼珥生基士;基士生掃羅;掃羅生約拿單、麥基.舒亞、亞比拿達、伊施.巴力。

40 約拿單的兒子是米非.波設[Meribbaal]米非.波設[Meribbaal]生米迦。

41 米迦的兒子是毗敦、米勒、他利亞、亞哈斯。

42 亞哈斯生雅拉;雅拉生亞拉篾、亞斯瑪威、心利;心利生摩撒;

43 摩撒生比尼亞;比尼亞生利法雅;利法雅的兒子是以利亞薩;以利亞薩的兒子是亞悉。

44 亞悉有六個兒子,他們的名字是亞斯利干、波基路、以實瑪利、示亞利雅、俄巴底雅、哈難。這都是亞悉的兒子。

1-я книга Паралипоменон

Глава 9

1 Так были3187 перечислены3187 по родам3187 своим все Израильтяне,3478 и вот они записаны3789 в книге5612 царей4428 Израильских.3478 Иудеи3063 же за беззакония4604 свои переселены1540 в Вавилон.894

2 Первые7223 жители,3427 которые жили во владениях272 своих, по городам5892 Израильским, были Израильтяне,3478 священники,3548 левиты3881 и нефинеи.5411

3 В Иерусалиме3389 жили3427 некоторые из сынов1121 Иудиных3063 и из сынов1121 Вениаминовых,1144 и из сынов1121 Ефремовых669 и Манассииных:4519

4 Уфай,5793 сын1121 Аммиуда,5989 сын1121 Омри,6018 сын1121 Имрия,566 сын1121 Вания,1137 — из сыновей1121 Фареса,6557 сына1121 Иудина;3063

5 из сыновей Шилона7888 — Асаия6222 первенец1060 и сыновья1121 его;

6 из сыновей1121 Зары2226 — Иеуил3262 и братья251 их, — шестьсот83373967 девяносто;8673

7 из сыновей1121 Вениаминовых1144 Саллу,5543 сын1121 Мешуллама,4918 сын1121 Годавии,1938 сын1121 Гассенуи;5574

8 и Ивния,2997 сын1121 Иерохама,3395 и Эла,425 сын1121 Уззия,5813 сына1121 Михриева,4381 и Мешуллам,4918 сын1121 Шефатии,8203 сына1121 Регуила,7467 сына1121 Ивнии,2998

9 и братья251 их, по родам8435 их: девятьсот86723967 пятьдесят2572 шесть,8337 — все сии мужи582 были главы7218 родов1 в поколениях10041 своих.

10 А из священников:3548 Иедаия,3048 Иоиарив,3080 Иахин,3199

11 и Азария,5838 сын1121 Хелкии,2518 сын1121 Мешуллама,4918 сын1121 Садока,6659 сын1121 Мераиофа,4812 сын1121 Ахитува,285 начальствующий5057 в доме1004 Божием;430

12 и Адаия,5718 сын1121 Иерохама,3395 сын1121 Пашхура,6583 сын1121 Малхии;4441 и Маасай,4640 сын1121 Адиела,5717 сын1121 Иахзера,3170 сын1121 Мешуллама,4918 сын1121 Мешиллемифа,4921 сын1121 Иммера;564

13 и братья251 их, главы7218 родов10041 своих: тысяча505 семьсот76513967 шестьдесят,8346 — люди2428 отличные1368 в деле4399 служения5656 в доме1004 Божием.430

14 А из левитов:3881 Шемаия,8098 сын1121 Хашува,2815 сын1121 Азрикама,5840 сын1121 Хашавии,2811 — из сыновей1121 Мерариных;4847

15 и Вакбакар,1230 Хереш,2792 Галал,1559 и Матфания,4983 сын1121 Михи,4316 сын1121 Зихрия,2147 сын1121 Асафа;623

16 и Овадия,5662 сын1121 Шемаии,8098 сын1121 Галала,1559 сын1121 Идифуна,3038 и Берехия,1296 сын1121 Асы,609 сын1121 Елканы,511 живший3427 в селениях2691 Нетофафских.5200

17 А привратники:7778 Шаллум,7967 Аккуб,6126 Талмон2929 и Ахиман,289 и братья251 их; Шаллум7967 был главным.7218

18 И доныне сии привратники7778 у ворот8179 царских,4428 к востоку,4217 содержат стражу4264 сынов1121 Левииных.3878

19 Шаллум,7967 сын1121 Коре,6981 сын1121 Евиасафа,43 сын1121 Корея,7141 и братья251 его из рода10041 его, Кореяне,7145 по делу4399 служения5656 своего, были8104 стражами8104 у порогов5592 скинии,168 а отцы1 их охраняли8104 вход3996 в стан4264 Господень.3068

20 Финеес,6372 сын1121 Елеазаров,499 был прежде3942 начальником5057 над ними, и Господь3068 был с ним.

21 Захария,2148 сын1121 Мешелемии,4920 был привратником7778 у дверей6607 скинии168 собрания.4150

22 Всех их, выбранных1305 в привратники7778 к порогам,5592 было двести3967 двенадцать.81476240 Они внесены3187 в список3187 по селениям2691 своим. Их1992 поставил3245 Давид1732 и Самуил-прозорливец80507200 за верность530 их.

23 И они и сыновья1121 их были на страже4931 у ворот8179 дома1004 Господня,3068 при доме1004 скинии.168

24 На четырех702 сторонах7307 находились привратники:7778 на восточной,4217 западной,3220 северной6828 и южной.5045

25 Братья251 же их жили в селениях2691 своих, приходя935 к ним от времени6256 до времени6256 на семь7651 дней.3117

26 Сии четыре702 начальника1368 привратников,7778 левиты,3881 были в доверенности;530 они же были приставлены к жилищам3957 и к сокровищам214 дома1004 Божия.430

27 Вокруг5439 дома1004 Божия430 они и ночь3885 проводили,3885 потому что на них лежало охранение,4931 и они должны были каждое утро1242 отпирать4668 двери.

28 Одни из них были приставлены к5921 служебным5656 сосудам,3627 так что счетом4557 принимали935 их и счетом4557 выдавали.3318

29 Другим из них поручена4487 была4487 прочая утварь3627 и все священные6944 потребности:3627 мука5560 лучшая,5560 и вино,3196 и елей,8081 и ладан,3828 и благовония.1314

30 А из сыновей1121 священнических3548 некоторые составляли7543 миро4842 из веществ1314 благовонных.1314

31 Маттафии4993 из левитов,3881 — он первенец1060 Селлума7967 Кореянина,7145 — вверено530 было530 приготовляемое4639 на сковородах.2281

32 Некоторым из братьев251 их, из сынов1121 Каафовых,6956 поручено было заготовление хлебов3899 предложения,4635 чтобы представлять3559 их каждую субботу.7676

33 Певцы7891 же, главные7218 в поколениях1 левитских,3881 в комнатах3957 храма свободны63626359 были63626359 от занятий, потому что день3119 и ночь3915 они обязаны были заниматься искусством4399 своим.

34 Это главы7218 поколений1 левитских,3881 в родах8435 своих главные.7218 Они жили3427 в Иерусалиме.3389

35 В Гаваоне1391 жили:3427 отец1 Гаваонитян139125 Иеил,3273 — имя8034 жены802 его Мааха,4601

36 и сын1121 его первенец1060 Авдон,5658 за ним Цур,6698 Кис,7027 Ваал,1168 Нер,5369 Надав,5070

37 Гедор,1446 Ахио,283 Захария2148 и Миклоф.4732

38 Миклоф4732 родил3205 Шимеама.8043 И они подле братьев251 своих жили3427 в Иерусалиме3389 вместе с братьями251 своими.

39 Нер5369 родил3205 Киса,7027 Кис7027 родил3205 Саула,7586 Саул7586 родил3205 Ионафана,3083 Мелхисуя,4444 Авинадава41 и Ешбаала.792

40 Сын1121 Ионафана3083 Мериббаал;4807 Мериббаал4810 родил3205 Миху.4318

41 Сыновья1121 Михи:4318 Пифон,6377 Мелех,4429 Фарей8475 и Ахаз.

42 Ахаз271 родил3205 Иаеру;3294 Иаера3294 родил3205 Алемефа,5964 Азмавефа5820 и Замврия;2174 Замврий2174 родил3205 Моцу;4162

43 Моца4162 родил3205 Бинею:1150 Рефаия,7509 сын1121 его; Елеаса,501 сын1121 его; Ацел,682 сын1121 его.

44 У Ацела682 шесть8337 сыновей,1121 и вот имена8034 их: Азрикам,5840 Бохру,1074 Исмаил,3458 Шеария,8187 Овадия5662 и Ханан.2605 Это сыновья1121 Ацела.682

歷代志上

第9章

1-я книга Паралипоменон

Глава 9

1 以色列眾人[all]都按家譜計算,[behold]寫在以色列和猶大[and Judah]諸王記上,他們[who were]因犯罪就被擄到巴比倫。

1 Так были3187 перечислены3187 по родам3187 своим все Израильтяне,3478 и вот они записаны3789 в книге5612 царей4428 Израильских.3478 Иудеи3063 же за беззакония4604 свои переселены1540 в Вавилон.894

2 先從巴比倫回來,住在自己地業城邑中的有以色列人、祭司、利未人、尼提寧[Nethinims]

2 Первые7223 жители,3427 которые жили во владениях272 своих, по городам5892 Израильским, были Израильтяне,3478 священники,3548 левиты3881 и нефинеи.5411

3 住在耶路撒冷的有猶大人、便雅憫人、以法蓮人、瑪拿西人。

3 В Иерусалиме3389 жили3427 некоторые из сынов1121 Иудиных3063 и из сынов1121 Вениаминовых,1144 и из сынов1121 Ефремовых669 и Манассииных:4519

4 猶大兒子法勒斯的子孫中有烏太。烏太是亞米忽的兒子;亞米忽是暗利的兒子;暗利是音利的兒子;音利是巴尼的兒子。

4 Уфай,5793 сын1121 Аммиуда,5989 сын1121 Омри,6018 сын1121 Имрия,566 сын1121 Вания,1137 — из сыновей1121 Фареса,6557 сына1121 Иудина;3063

5 示羅的子孫中有長子亞帥雅和他的眾子。

5 из сыновей Шилона7888 — Асаия6222 первенец1060 и сыновья1121 его;

6 謝拉的子孫中有耶烏利和他的弟兄,共六百九十人。

6 из сыновей1121 Зары2226 — Иеуил3262 и братья251 их, — шестьсот83373967 девяносто;8673

7 便雅憫人中有哈西努亞的曾孫、何達威雅的孫子、米書蘭的兒子撒路,

7 из сыновей1121 Вениаминовых1144 Саллу,5543 сын1121 Мешуллама,4918 сын1121 Годавии,1938 сын1121 Гассенуи;5574

8 又有耶羅罕的兒子伊比尼雅,米基立的孫子、烏西的兒子以拉,伊比尼雅的曾孫、流珥的孫子、示法提雅的兒子米書蘭,

8 и Ивния,2997 сын1121 Иерохама,3395 и Эла,425 сын1121 Уззия,5813 сына1121 Михриева,4381 и Мешуллам,4918 сын1121 Шефатии,8203 сына1121 Регуила,7467 сына1121 Ивнии,2998

9 和他們的弟兄[brethren],按著他們宗族[their generations]共有九百五十六名。這些人都在他們父家中為首的[chief of the fathers in the house of their fathers]

9 и братья251 их, по родам8435 их: девятьсот86723967 пятьдесят2572 шесть,8337 — все сии мужи582 были главы7218 родов1 в поколениях10041 своих.

10 祭司中有耶大雅、耶何雅立、雅斤,

10 А из священников:3548 Иедаия,3048 Иоиарив,3080 Иахин,3199

11 還有管理神殿希勒家的兒子亞撒利雅。希勒家是米書蘭的兒子;米書蘭是撒督的兒子;撒督是米拉約的兒子;米拉約是亞希突的兒子。

11 и Азария,5838 сын1121 Хелкии,2518 сын1121 Мешуллама,4918 сын1121 Садока,6659 сын1121 Мераиофа,4812 сын1121 Ахитува,285 начальствующий5057 в доме1004 Божием;430

12 有瑪基雅的曾孫、巴施戶珥的孫子、耶羅罕的兒子亞大雅,又有亞第業的兒子瑪賽;亞第業是雅希細拉的兒子;雅希細拉是米書蘭的兒子;米書蘭是米實利密的兒子;米實利密是音麥的兒子。

12 и Адаия,5718 сын1121 Иерохама,3395 сын1121 Пашхура,6583 сын1121 Малхии;4441 и Маасай,4640 сын1121 Адиела,5717 сын1121 Иахзера,3170 сын1121 Мешуллама,4918 сын1121 Мешиллемифа,4921 сын1121 Иммера;564

13 並他們的弟兄[And their brethren]他們父家之首領[heads of the house of their fathers],共有一千七百六十人,是善於作神殿使用之工的。

13 и братья251 их, главы7218 родов10041 своих: тысяча505 семьсот76513967 шестьдесят,8346 — люди2428 отличные1368 в деле4399 служения5656 в доме1004 Божием.430

14 利未人米拉利的子孫中,有哈沙比雅的曾孫、押利甘的孫子、哈述的兒子示瑪雅。

14 А из левитов:3881 Шемаия,8098 сын1121 Хашува,2815 сын1121 Азрикама,5840 сын1121 Хашавии,2811 — из сыновей1121 Мерариных;4847

15 有拔巴甲、黑勒施、加拉,並亞薩的曾孫、細基利的孫子、米迦的兒子瑪探雅,

15 и Вакбакар,1230 Хереш,2792 Галал,1559 и Матфания,4983 сын1121 Михи,4316 сын1121 Зихрия,2147 сын1121 Асафа;623

16 又有耶杜頓的曾孫、加拉的孫子、示瑪雅的兒子俄巴底,還有以利加拿的孫子、亞撒的兒子比利家。他們都住在尼陀法人的村莊。

16 и Овадия,5662 сын1121 Шемаии,8098 сын1121 Галала,1559 сын1121 Идифуна,3038 и Берехия,1296 сын1121 Асы,609 сын1121 Елканы,511 живший3427 в селениях2691 Нетофафских.5200

17 守門的是沙龍、亞谷、達們、亞希幔,和他們的弟兄;沙龍為長。

17 А привратники:7778 Шаллум,7967 Аккуб,6126 Талмон2929 и Ахиман,289 и братья251 их; Шаллум7967 был главным.7218

18 從前這些人看守朝東的王門;他們在利未人隊中為守門的[they were porters in the companies of the children of Levi]

18 И доныне сии привратники7778 у ворот8179 царских,4428 к востоку,4217 содержат стражу4264 сынов1121 Левииных.3878

19 可拉的曾孫、以比雅撒的孫子、可利的兒子沙龍,和他的族弟兄可拉人都管理使用之工,並守會幕的門;他們的祖宗曾統管[over]耶和華的軍隊[host]曾作把守門的[were keepers of the entry]

19 Шаллум,7967 сын1121 Коре,6981 сын1121 Евиасафа,43 сын1121 Корея,7141 и братья251 его из рода10041 его, Кореяне,7145 по делу4399 служения5656 своего, были8104 стражами8104 у порогов5592 скинии,168 а отцы1 их охраняли8104 вход3996 в стан4264 Господень.3068

20 從前以利亞撒的兒子非尼哈管理他們,耶和華也與他同在。

20 Финеес,6372 сын1121 Елеазаров,499 был прежде3942 начальником5057 над ними, и Господь3068 был с ним.

21 米施利米雅的兒子撒迦利雅是看守會幕之門的。

21 Захария,2148 сын1121 Мешелемии,4920 был привратником7778 у дверей6607 скинии168 собрания.4150

22 被選守門的人共有二百一十二名。他們在自己的村莊,按著家譜計算,是大衛和先見撒母耳所派當這緊要職任的。

22 Всех их, выбранных1305 в привратники7778 к порогам,5592 было двести3967 двенадцать.81476240 Они внесены3187 в список3187 по селениям2691 своим. Их1992 поставил3245 Давид1732 и Самуил-прозорливец80507200 за верность530 их.

23 他們和他們的子孫按著班次看守耶和華殿的門,就是會幕的門。

23 И они и сыновья1121 их были на страже4931 у ворот8179 дома1004 Господня,3068 при доме1004 скинии.168

24 在東西南北,四方都有守門的。

24 На четырех702 сторонах7307 находились привратники:7778 на восточной,4217 западной,3220 северной6828 и южной.5045

25 他們的族弟兄住在村莊,每七日來與他們換班。

25 Братья251 же их жили в селениях2691 своих, приходя935 к ним от времени6256 до времени6256 на семь7651 дней.3117

26 這四個門領都是利未人,各有緊要的職任,看守神殿的旁屋[chambers]府庫[treasuries]

26 Сии четыре702 начальника1368 привратников,7778 левиты,3881 были в доверенности;530 они же были приставлены к жилищам3957 и к сокровищам214 дома1004 Божия.430

27 他們住在神殿的四圍,是因委託他們守殿,要每日早晨開門。

27 Вокруг5439 дома1004 Божия430 они и ночь3885 проводили,3885 потому что на них лежало охранение,4931 и они должны были каждое утро1242 отпирать4668 двери.

28 利未人中有管理使用器皿的,按著數目拿出拿入;

28 Одни из них были приставлены к5921 служебным5656 сосудам,3627 так что счетом4557 принимали935 их и счетом4557 выдавали.3318

29 又有人管理器具和聖所的器皿,並細麵、酒、油、乳香、香料。

29 Другим из них поручена4487 была4487 прочая утварь3627 и все священные6944 потребности:3627 мука5560 лучшая,5560 и вино,3196 и елей,8081 и ладан,3828 и благовония.1314

30 祭司中有人用香料作膏油。

30 А из сыновей1121 священнических3548 некоторые составляли7543 миро4842 из веществ1314 благовонных.1314

31 利未人瑪他提雅是可拉族沙龍的長子,他緊要的職任是管理盤中烤的物。

31 Маттафии4993 из левитов,3881 — он первенец1060 Селлума7967 Кореянина,7145 — вверено530 было530 приготовляемое4639 на сковородах.2281

32 他們族弟兄哥轄子孫中,有管理陳設餅的,每安息日預備擺列。

32 Некоторым из братьев251 их, из сынов1121 Каафовых,6956 поручено было заготовление хлебов3899 предложения,4635 чтобы представлять3559 их каждую субботу.7676

33 歌唱的有利未人的族長,住在屬殿的房屋,晝夜供職,不作別樣的工。

33 Певцы7891 же, главные7218 в поколениях1 левитских,3881 в комнатах3957 храма свободны63626359 были63626359 от занятий, потому что день3119 и ночь3915 они обязаны были заниматься искусством4399 своим.

34 以上利未人的各族長[These chief fathers of the Levites],都是宗族之中[throughout their generations]為首的[chief]這些人都[these]住在耶路撒冷。

34 Это главы7218 поколений1 левитских,3881 в родах8435 своих главные.7218 Они жили3427 в Иерусалиме.3389

35 在基遍住的有基遍的父親耶利。他的妻名叫瑪迦;

35 В Гаваоне1391 жили:3427 отец1 Гаваонитян139125 Иеил,3273 — имя8034 жены802 его Мааха,4601

36 他長子是亞伯頓。他又生蘇珥、基士、巴力、尼珥、拿答、

36 и сын1121 его первенец1060 Авдон,5658 за ним Цур,6698 Кис,7027 Ваал,1168 Нер,5369 Надав,5070

37 基多、亞希約、撒迦利雅、米基羅。

37 Гедор,1446 Ахио,283 Захария2148 и Миклоф.4732

38 米基羅生示米暗。這些人和他們的弟兄在耶路撒冷對面居住。

38 Миклоф4732 родил3205 Шимеама.8043 И они подле братьев251 своих жили3427 в Иерусалиме3389 вместе с братьями251 своими.

39 尼珥生基士;基士生掃羅;掃羅生約拿單、麥基.舒亞、亞比拿達、伊施.巴力。

39 Нер5369 родил3205 Киса,7027 Кис7027 родил3205 Саула,7586 Саул7586 родил3205 Ионафана,3083 Мелхисуя,4444 Авинадава41 и Ешбаала.792

40 約拿單的兒子是米非.波設[Meribbaal]米非.波設[Meribbaal]生米迦。

40 Сын1121 Ионафана3083 Мериббаал;4807 Мериббаал4810 родил3205 Миху.4318

41 米迦的兒子是毗敦、米勒、他利亞、亞哈斯。

41 Сыновья1121 Михи:4318 Пифон,6377 Мелех,4429 Фарей8475 и Ахаз.

42 亞哈斯生雅拉;雅拉生亞拉篾、亞斯瑪威、心利;心利生摩撒;

42 Ахаз271 родил3205 Иаеру;3294 Иаера3294 родил3205 Алемефа,5964 Азмавефа5820 и Замврия;2174 Замврий2174 родил3205 Моцу;4162

43 摩撒生比尼亞;比尼亞生利法雅;利法雅的兒子是以利亞薩;以利亞薩的兒子是亞悉。

43 Моца4162 родил3205 Бинею:1150 Рефаия,7509 сын1121 его; Елеаса,501 сын1121 его; Ацел,682 сын1121 его.

44 亞悉有六個兒子,他們的名字是亞斯利干、波基路、以實瑪利、示亞利雅、俄巴底雅、哈難。這都是亞悉的兒子。

44 У Ацела682 шесть8337 сыновей,1121 и вот имена8034 их: Азрикам,5840 Бохру,1074 Исмаил,3458 Шеария,8187 Овадия5662 и Ханан.2605 Это сыновья1121 Ацела.682