歷代志上

第5章

1 以色列長子呂便的兒子[sons of Reuben the firstborn of Israel],(呂便原是長子[for he was the firstborn][but]因他污穢了父親的床,他長子的名分就歸了以色列兒子約瑟的兩個兒子[sons of Joseph the son of Israel]。只是按家譜[and]不算長子。

2 猶大勝過一切弟兄,總長[chief ruler]也是從他而出;長子的名分卻歸約瑟。)

3 據我說[I say],以色列長子呂便的兒子是哈諾、法路、希斯崙、迦米。

4 約珥的兒子是示瑪雅;示瑪雅的兒子是歌革;歌革的兒子是示每;

5 示每的兒子是米迦;米迦的兒子是利亞雅;利亞雅的兒子是巴力;

6 巴力的兒子是備拉。這備拉作呂便支派的首領,被亞述王提革拉.毗尼色擄去。

7 他的弟兄照著家室[families],按著宗族的[generations]家譜作族長的是耶利、撒迦利雅、比拉。

8 比拉是亞撒的兒子;亞撒是示瑪的兒子;示瑪是約珥的兒子;約珥所住的地方是從亞羅珥直到尼波和巴力.免,

9 [he]又向東[from]幼發拉底河到曠野入口[unto the entering in of the wilderness]居住[inhabited];因為他們在基列地牲畜增多。

10 掃羅年間,他們與夏甲人爭戰,夏甲人倒在他們手下,他們就在基列東邊的全地,住在夏甲人的帳棚裏。

11 迦得的子孫在呂便對面,住在巴珊地,延到撒迦。

12 他們中間有作族長的約珥,有作副族長的沙番,還有雅乃和住在巴珊的沙法。

13 他們父家的弟兄[their brethren of the house of their fathers]是米迦勒、米書蘭、示巴、約賴、雅干、細亞、希伯,共七人。

14 這都是亞比孩的兒子。亞比孩是戶利的兒子;戶利是耶羅亞的兒子;耶羅亞是基列的兒子;基列是米迦勒的兒子;米迦勒是耶示篩的兒子;耶示篩是耶哈多的兒子;耶哈多是布斯的兒子。

15 還有古尼的孫子、押比疊的兒子亞希。這都是在他們父家作首領的[chief of the house of their fathers]

16 他們住在基列與巴珊和巴珊的村莊[towns],並沙崙的郊野,直到四圍的交界。

17 這些人在猶大王約坦並在以色列王耶羅波安年間,都載入家譜。

18 呂便人、迦得人,和瑪拿西半支派的人,能拿擋牌[buckler]和刀劍、拉弓射箭、出征善戰的勇士共有四萬四千七百六十名。

19 他們與夏甲人、伊突人、拿非施人、挪答人爭戰。

20 他們得了神的幫助,夏甲人和跟隨夏甲的人都交在他們手中;他們在陣上呼求神,神就應允他們;因為他們倚賴神[they cried to God in the battle, and he was intreated of them; because they put their trust in him]

21 他們擄掠了夏甲人的牲畜,有駱駝五萬,羊二十五萬,驢二千;又有人十萬。

22 敵人被殺仆倒的甚多,因為這爭戰是出乎神。他們就住在敵人的地上,直到被擄的時候。

23 瑪拿西半支派的人住在那地。從巴珊延到巴力.黑們、示尼珥與黑門山。

24 他們的父家之首[heads of the house of their fathers]是以弗、以示、以列、亞斯列、耶利米、何達威雅、雅疊,都是大能的勇士,是有名的人,也是作他們父家之首[heads of the house of their fathers]的。

25 他們得罪了他們列祖的神,隨從那地之民的眾神行邪淫;這民就是神在他們面前所除滅的。

26 故此,以色列的神激動亞述王普勒和亞述王提革拉.毗尼色的心靈[spirit],他們就把呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人擄到哈臘、哈博、哈拉與歌散河邊,直到今日還在那裏。

1-я книга Паралипоменон

Глава 5

1 Сыновья1121 Рувима,7205 первенца1060 Израилева,3478 — он первенец;1060 но, когда осквернил2490 он постель3326 отца1 своего, первенство1062 его отдано5414 сыновьям1121 Иосифа,3130 сына1121 Израилева,3478 с тем однакож, чтобы не писаться3187 им первородными;1062

2 потому что Иуда3063 был1396 сильнейшим1396 из братьев251 своих, и вождь5057 от него, но первенство1062 перенесено на Иосифа.3130

3 Сыновья1121 Рувима,7205 первенца1060 Израилева:3478 Ханох,2585 Фаллу,6396 Хецрон2696 и Харми.3756

4 Сыновья1121 Иоиля:3100 Шемая,8098 сын1121 его; его сын1121 Гог,1463 его сын1121 Шимей,8096

5 его сын1121 Миха,4318 его сын1121 Реаия,7211 его сын1121 Ваал,1168

6 его сын1121 Беера,880 которого отвел1540 в плен1540 Феглафелласар,8407 царь4428 Ассирийский.804 Он был князем5387 Рувимлян.7206

7 И братья251 его, по племенам4940 их, по родословному3187 списку8435 их, были: главный7218 Иеиель,3273 потом Захария,2148

8 и Бела,1106 сын1121 Азаза,5811 сына1121 Шемы,8087 сына1121 Иоиля.3100 Он обитал3427 в Ароере6177 до Нево5015 и Ваал-Меона;1186

9 а к востоку4217 он обитал3427 до входа935 в пустыню,4057 идущую от реки5104 Евфрата,6578 потому что стада4735 их были7235 многочисленны7235 в земле776 Галаадской.1568

10 Во дни3117 Саула7586 они вели6213 войну4421 с Агарянами,1905 которые пали5307 от рук3027 их, а они стали3427 жить3427 в шатрах168 и по всей восточной4217 стороне4217 Галаада.1568

11 Сыновья1121 Гада1410 жили3427 напротив их в земле776 Васанской1316 до Салхи:5548

12 в Васане1316 Иоиль3100 был главный,7218 Шафан8223 второй,4932 потом Иаанай3285 и Шафат.8202

13 Братьев251 их с семействами10041 их было семь:7651 Михаил,4317 Мешуллам,4918 Шева,7652 Иорай,3140 Иаакан,3275 Зия2127 и Евер.5677

14 Вот сыновья1121 Авихаила,32 сына1121 Хурия,2359 сына1121 Иароаха,3386 сына1121 Галаада,1568 сына1121 Михаила,4317 сына1121 Иешишая,3454 сына1121 Иахдо,3163 сына1121 Буза.938

15 Ахи,277 сын1121 Авдиила,5661 сына1121 Гуниева,1476 был главою7218 своего рода.10041

16 Они жили3427 в Галааде,1568 в Васане1316 и в зависящих1323 от него городах1323 и во всех окрестностях4054 Сарона,8289 до исхода8444 их.

17 Все они перечислены3187 во дни3117 Иоафама,3147 царя4428 Иудейского,3063 и во дни3117 Иеровоама,3379 царя4428 Израильского.3478

18 У потомков1121 Рувима7205 и Гада1425 и полуплемени26777626 Манассиина4519 было людей2428 воинственных,2428 мужей582 носящих5375 щит4043 и меч,2719 стреляющих1869 из лука7198 и приученных3925 к битве,4421 сорок705 четыре702 тысячи505 семьсот76513967 шестьдесят,8346 выходящих3318 на войну.6635

19 И воевали62134421 они с Агарянами,1905 Иетуром,3195 Нафишем5305 и Надавом.5114

20 И подана5826 была5826 им помощь5826 против них, и преданы5414 были5414 в руки3027 их Агаряне1905 и все, что у них было, потому что они во время сражения4421 воззвали2199 к Богу,430 и Он услышал6279 их, за то, что они уповали982 на Него.

21 И взяли7617 они стада4735 их: верблюдов1581 пятьдесят2572 тысяч,505 из мелкого6629 скота6629 двести3967 пятьдесят2572 тысяч,505 ослов2543 две тысячи,505 и сто3967 тысяч505 душ5315 людей,120

22 потому что много7227 пало5307 убитых,2491 так как от Бога430 было сражение4421 сие. И жили3427 они на месте их до переселения.1473

23 Потомки1121 полуколена26777626 Манассиина4519 жили3427 в той земле,776 от Васана1316 до Ваал-Ермона1179 и Сенира8149 и до горы2022 Ермона;2768 и их было7235 много.7235

24 И вот главы7218 поколений10041 их: Ефер,6081 Ишьи,3469 Елиил,447 Азриил,5837 Иеремия,3414 Годавия1938 и Иагдиил,3164 мужи582 мощные,13682428 мужи582 именитые,8034 главы7218 родов10041 своих.

25 Но когда они согрешили4603 против Бога430 отцов1 своих и стали2181 блудно2181 ходить2181 вслед310 богов430 народов5971 той земли,776 которых изгнал8045 Бог430 от лица6440 их,

26 тогда Бог430 Израилев3478 возбудил5782 дух7307 Фула,6322 царя4428 Ассирийского,804 и дух7307 Феглафелласара,8407 царя4428 Ассирийского,804 и он выселил1540 Рувимлян7206 и Гадитян1425 и половину2677 колена7626 Манассиина,4519 и отвел935 их в Халах,2477 и Хавор,2249 и Ару,2024 и на реку5104 Гозан,1470где они до сего дня.3117

歷代志上

第5章

1-я книга Паралипоменон

Глава 5

1 以色列長子呂便的兒子[sons of Reuben the firstborn of Israel],(呂便原是長子[for he was the firstborn][but]因他污穢了父親的床,他長子的名分就歸了以色列兒子約瑟的兩個兒子[sons of Joseph the son of Israel]。只是按家譜[and]不算長子。

1 Сыновья1121 Рувима,7205 первенца1060 Израилева,3478 — он первенец;1060 но, когда осквернил2490 он постель3326 отца1 своего, первенство1062 его отдано5414 сыновьям1121 Иосифа,3130 сына1121 Израилева,3478 с тем однакож, чтобы не писаться3187 им первородными;1062

2 猶大勝過一切弟兄,總長[chief ruler]也是從他而出;長子的名分卻歸約瑟。)

2 потому что Иуда3063 был1396 сильнейшим1396 из братьев251 своих, и вождь5057 от него, но первенство1062 перенесено на Иосифа.3130

3 據我說[I say],以色列長子呂便的兒子是哈諾、法路、希斯崙、迦米。

3 Сыновья1121 Рувима,7205 первенца1060 Израилева:3478 Ханох,2585 Фаллу,6396 Хецрон2696 и Харми.3756

4 約珥的兒子是示瑪雅;示瑪雅的兒子是歌革;歌革的兒子是示每;

4 Сыновья1121 Иоиля:3100 Шемая,8098 сын1121 его; его сын1121 Гог,1463 его сын1121 Шимей,8096

5 示每的兒子是米迦;米迦的兒子是利亞雅;利亞雅的兒子是巴力;

5 его сын1121 Миха,4318 его сын1121 Реаия,7211 его сын1121 Ваал,1168

6 巴力的兒子是備拉。這備拉作呂便支派的首領,被亞述王提革拉.毗尼色擄去。

6 его сын1121 Беера,880 которого отвел1540 в плен1540 Феглафелласар,8407 царь4428 Ассирийский.804 Он был князем5387 Рувимлян.7206

7 他的弟兄照著家室[families],按著宗族的[generations]家譜作族長的是耶利、撒迦利雅、比拉。

7 И братья251 его, по племенам4940 их, по родословному3187 списку8435 их, были: главный7218 Иеиель,3273 потом Захария,2148

8 比拉是亞撒的兒子;亞撒是示瑪的兒子;示瑪是約珥的兒子;約珥所住的地方是從亞羅珥直到尼波和巴力.免,

8 и Бела,1106 сын1121 Азаза,5811 сына1121 Шемы,8087 сына1121 Иоиля.3100 Он обитал3427 в Ароере6177 до Нево5015 и Ваал-Меона;1186

9 [he]又向東[from]幼發拉底河到曠野入口[unto the entering in of the wilderness]居住[inhabited];因為他們在基列地牲畜增多。

9 а к востоку4217 он обитал3427 до входа935 в пустыню,4057 идущую от реки5104 Евфрата,6578 потому что стада4735 их были7235 многочисленны7235 в земле776 Галаадской.1568

10 掃羅年間,他們與夏甲人爭戰,夏甲人倒在他們手下,他們就在基列東邊的全地,住在夏甲人的帳棚裏。

10 Во дни3117 Саула7586 они вели6213 войну4421 с Агарянами,1905 которые пали5307 от рук3027 их, а они стали3427 жить3427 в шатрах168 и по всей восточной4217 стороне4217 Галаада.1568

11 迦得的子孫在呂便對面,住在巴珊地,延到撒迦。

11 Сыновья1121 Гада1410 жили3427 напротив их в земле776 Васанской1316 до Салхи:5548

12 他們中間有作族長的約珥,有作副族長的沙番,還有雅乃和住在巴珊的沙法。

12 в Васане1316 Иоиль3100 был главный,7218 Шафан8223 второй,4932 потом Иаанай3285 и Шафат.8202

13 他們父家的弟兄[their brethren of the house of their fathers]是米迦勒、米書蘭、示巴、約賴、雅干、細亞、希伯,共七人。

13 Братьев251 их с семействами10041 их было семь:7651 Михаил,4317 Мешуллам,4918 Шева,7652 Иорай,3140 Иаакан,3275 Зия2127 и Евер.5677

14 這都是亞比孩的兒子。亞比孩是戶利的兒子;戶利是耶羅亞的兒子;耶羅亞是基列的兒子;基列是米迦勒的兒子;米迦勒是耶示篩的兒子;耶示篩是耶哈多的兒子;耶哈多是布斯的兒子。

14 Вот сыновья1121 Авихаила,32 сына1121 Хурия,2359 сына1121 Иароаха,3386 сына1121 Галаада,1568 сына1121 Михаила,4317 сына1121 Иешишая,3454 сына1121 Иахдо,3163 сына1121 Буза.938

15 還有古尼的孫子、押比疊的兒子亞希。這都是在他們父家作首領的[chief of the house of their fathers]

15 Ахи,277 сын1121 Авдиила,5661 сына1121 Гуниева,1476 был главою7218 своего рода.10041

16 他們住在基列與巴珊和巴珊的村莊[towns],並沙崙的郊野,直到四圍的交界。

16 Они жили3427 в Галааде,1568 в Васане1316 и в зависящих1323 от него городах1323 и во всех окрестностях4054 Сарона,8289 до исхода8444 их.

17 這些人在猶大王約坦並在以色列王耶羅波安年間,都載入家譜。

17 Все они перечислены3187 во дни3117 Иоафама,3147 царя4428 Иудейского,3063 и во дни3117 Иеровоама,3379 царя4428 Израильского.3478

18 呂便人、迦得人,和瑪拿西半支派的人,能拿擋牌[buckler]和刀劍、拉弓射箭、出征善戰的勇士共有四萬四千七百六十名。

18 У потомков1121 Рувима7205 и Гада1425 и полуплемени26777626 Манассиина4519 было людей2428 воинственных,2428 мужей582 носящих5375 щит4043 и меч,2719 стреляющих1869 из лука7198 и приученных3925 к битве,4421 сорок705 четыре702 тысячи505 семьсот76513967 шестьдесят,8346 выходящих3318 на войну.6635

19 他們與夏甲人、伊突人、拿非施人、挪答人爭戰。

19 И воевали62134421 они с Агарянами,1905 Иетуром,3195 Нафишем5305 и Надавом.5114

20 他們得了神的幫助,夏甲人和跟隨夏甲的人都交在他們手中;他們在陣上呼求神,神就應允他們;因為他們倚賴神[they cried to God in the battle, and he was intreated of them; because they put their trust in him]

20 И подана5826 была5826 им помощь5826 против них, и преданы5414 были5414 в руки3027 их Агаряне1905 и все, что у них было, потому что они во время сражения4421 воззвали2199 к Богу,430 и Он услышал6279 их, за то, что они уповали982 на Него.

21 他們擄掠了夏甲人的牲畜,有駱駝五萬,羊二十五萬,驢二千;又有人十萬。

21 И взяли7617 они стада4735 их: верблюдов1581 пятьдесят2572 тысяч,505 из мелкого6629 скота6629 двести3967 пятьдесят2572 тысяч,505 ослов2543 две тысячи,505 и сто3967 тысяч505 душ5315 людей,120

22 敵人被殺仆倒的甚多,因為這爭戰是出乎神。他們就住在敵人的地上,直到被擄的時候。

22 потому что много7227 пало5307 убитых,2491 так как от Бога430 было сражение4421 сие. И жили3427 они на месте их до переселения.1473

23 瑪拿西半支派的人住在那地。從巴珊延到巴力.黑們、示尼珥與黑門山。

23 Потомки1121 полуколена26777626 Манассиина4519 жили3427 в той земле,776 от Васана1316 до Ваал-Ермона1179 и Сенира8149 и до горы2022 Ермона;2768 и их было7235 много.7235

24 他們的父家之首[heads of the house of their fathers]是以弗、以示、以列、亞斯列、耶利米、何達威雅、雅疊,都是大能的勇士,是有名的人,也是作他們父家之首[heads of the house of their fathers]的。

24 И вот главы7218 поколений10041 их: Ефер,6081 Ишьи,3469 Елиил,447 Азриил,5837 Иеремия,3414 Годавия1938 и Иагдиил,3164 мужи582 мощные,13682428 мужи582 именитые,8034 главы7218 родов10041 своих.

25 他們得罪了他們列祖的神,隨從那地之民的眾神行邪淫;這民就是神在他們面前所除滅的。

25 Но когда они согрешили4603 против Бога430 отцов1 своих и стали2181 блудно2181 ходить2181 вслед310 богов430 народов5971 той земли,776 которых изгнал8045 Бог430 от лица6440 их,

26 故此,以色列的神激動亞述王普勒和亞述王提革拉.毗尼色的心靈[spirit],他們就把呂便人、迦得人、瑪拿西半支派的人擄到哈臘、哈博、哈拉與歌散河邊,直到今日還在那裏。

26 тогда Бог430 Израилев3478 возбудил5782 дух7307 Фула,6322 царя4428 Ассирийского,804 и дух7307 Феглафелласара,8407 царя4428 Ассирийского,804 и он выселил1540 Рувимлян7206 и Гадитян1425 и половину2677 колена7626 Манассиина,4519 и отвел935 их в Халах,2477 и Хавор,2249 и Ару,2024 и на реку5104 Гозан,1470где они до сего дня.3117