出埃及記

第27章

1 「你要用皂莢木作壇。這壇要四方的,長五肘,寬五肘,高三肘。

2 要在壇的四拐角上作四個角,與壇接連一塊,用銅把壇包裹。

3 要作[pans],收去壇上的灰,又作鏟子、盆子[basons]、肉鍤子、火鼎;壇上一切的器具都用銅作。

4 要為壇作一個銅網,在網的四角上作四個銅環,

5 把網安在壇四面的圍腰板以下,使網從下達到壇的半腰。

6 又要用皂莢木為壇作槓,用銅包裹。

7 這槓要穿在壇兩旁的環子內,用以抬壇。

8 要用板作壇,壇是空的,都照著在山上指示你的樣式作。」

9 「你要作帳幕的院子。院子的南面要用捻的細麻作遮簾[hangings],長一百肘。

10 還有[And]柱子要二十根,帶卯的銅座二十個。柱子上的鉤子和杆子都要用銀子作。

11 北面也當有遮簾[hangings],長一百肘,[his]的柱子二十根,帶卯的銅座二十個。柱子上的鉤子和杆子都要用銀子作。

12 院子的西面當有遮簾[hangings],寬五十肘,它們[their]的柱子十根,帶卯的座十個。

13 院子的東面要寬五十肘。

14 門這邊的遮簾[hangings]要十五肘,它們[their]的柱子三根,帶卯的座三個。

15 門那邊的遮簾[hangings]也要十五肘,它們[their]的柱子三根,帶卯的座三個。

16 院子的門當有簾子,長二十肘,要拿藍色、紫色、朱紅色線,和捻的細麻,用繡花的手工織成,柱子四根,帶卯的座四個。

17 院子四圍一切的柱子都要用銀杆連絡,柱子上的鉤子要用銀作,帶卯的座要用銅作。

18 院子要長一百肘,寬五十肘,高五肘,[of]用捻的細麻作,帶卯的座要用銅作。

19 帳幕各樣用處的器具,並帳幕一切的釘子[pins],和院子裏一切的釘子[pins],都要用銅作。」

20 「你要吩咐以色列人,把那為點燈搗成的[pure]橄欖油拿來給你,使燈常常[burn]著。

21 在會幕中法櫃前的幔外,亞倫和他的兒子,從晚上到早晨,要在耶和華面前經理這燈。這要作以色列人世世代代永遠的定例。」

Исход

Глава 27

1 И сделай6213 жертвенник4196 из дерева6086 ситтим7848 длиною753 пяти2568 локтей520 и шириною7341 пяти2568 локтей,520 так чтобы он4196 был7251 четыреугольный,7251 и вышиною6967 трех7969 локтей.520

2 И сделай6213 роги7161 на четырех702 углах6438 его, так чтобы роги7161 выходили из него; и обложи6823 его медью.5178

3 Сделай6213 к нему горшки5518 для высыпания1878 в них пепла,1878 и лопатки,3257 и чаши,4219 и вилки,4207 и угольницы;4289 все принадлежности3627 сделай6213 из меди.5178

4 Сделай6213 к нему решетку,4345 род сетки,4639 из меди,5178 и сделай6213 на сетке,7568 на четырех702 углах7098 ее, четыре702 кольца2885 медных;5178

5 и положи5414 ее по окраине3749 жертвенника4196 внизу,4295 так чтобы сетка7568 была до5704 половины2677 жертвенника.4196

6 И сделай6213 шесты905 для жертвенника,4196 шесты905 из дерева6086 ситтим,7848 и обложи6823 их медью;5178

7 и вкладывай935 шесты905 его в кольца,2885 так чтобы шесты905 были по обоим8147 бокам6763 жертвенника,4196 когда нести5375 его.

8 Сделай6213 его пустой5014 внутри, досчатый:3871 как показано7200 тебе на горе,2022 так пусть сделают.6213

9 Сделай6213 двор2691 скинии:4908 с полуденной8486 стороны6285 к югу5045 завесы7050 для двора2691 должны быть из крученого7806 виссона,8336 длиною753 во сто3967 локтей520 по одной259 стороне;6285

10 столбов5982 для них двадцать,6242 и подножий134 для них двадцать6242 медных;5178 крючки2053 у столбов5982 и связи2838 на них из серебра.3701

11 Также и вдоль по северной6828 стороне6285 — завесы7050 ста3967 локтей длиною;753 столбов5982 для них двадцать,6242 и подножий134 для них двадцать6242 медных;5178 крючки2053 у столбов5982 и связи2838 на них из серебра.3701

12 В ширину7341 же двора2691 с западной3220 стороны6285 — завесы7050 пятидесяти2572 локтей;520 столбов5982 для них десять,6235 и подножий134 к ним десять.6235

13 И в ширину7341 двора2691 с передней6924 стороны6285 к востоку4217завесы пятидесяти2572 локтей.520

14 К одной стороне3802 — завесы7050 в пятнадцать25686240 локтей;520 столбов5982 для них три,7969 и подножий134 для них три;7969

15 и к другой8145 стороне3802 — завесы7050 в пятнадцать25686240 локтей; столбов5982 для них три,7969 и подножий134 для них три.7969

16 А для ворот8179 двора2691 завеса4539 в двадцать6242 локтей520 из голубой8504 и пурпуровой713 и червленой81448438 шерсти и из крученого7806 виссона8336 узорчатой7551 работы;4639 столбов5982 для нее четыре,702 и подножий134 к ним четыре.702

17 Все столбы5982 вокруг5439 двора2691 должны быть2836 соединены2836 связями2836 из серебра;3701 крючки2053 у них из серебра,3701 а подножия134 к ним из меди.5178

18 Длина753 двора2691 сто3967 локтей,520 а ширина7341 по всему2572 протяжению пятьдесят,2572 высота6967 пять2568 локтей;520 завесы из крученого7806 виссона,8336 а подножия134 у столбов из меди.5178

19 Все принадлежности3627 скинии4908 для всякого употребления5656 в ней, и все колья3489 ее, и все колья3489 двора2691 — из меди.5178

20 И вели6680 сынам1121 Израилевым,3478 чтобы они приносили3947 тебе елей8081 чистый,2134 выбитый3795 из маслин,2132 для освещения,3974 чтобы горел5927 светильник5216 во всякое время;8548

21 в скинии168 собрания4150 вне2351 завесы,6532 которая пред ковчегом откровения,5715 будет6186 зажигать6186 его Аарон175 и сыновья1121 его, от вечера6153 до утра,1242 пред3942 лицем3942 Господним.3068 Это устав2708 вечный5769 для поколений1755 их от сынов1121 Израилевых.3478

出埃及記

第27章

Исход

Глава 27

1 「你要用皂莢木作壇。這壇要四方的,長五肘,寬五肘,高三肘。

1 И сделай6213 жертвенник4196 из дерева6086 ситтим7848 длиною753 пяти2568 локтей520 и шириною7341 пяти2568 локтей,520 так чтобы он4196 был7251 четыреугольный,7251 и вышиною6967 трех7969 локтей.520

2 要在壇的四拐角上作四個角,與壇接連一塊,用銅把壇包裹。

2 И сделай6213 роги7161 на четырех702 углах6438 его, так чтобы роги7161 выходили из него; и обложи6823 его медью.5178

3 要作[pans],收去壇上的灰,又作鏟子、盆子[basons]、肉鍤子、火鼎;壇上一切的器具都用銅作。

3 Сделай6213 к нему горшки5518 для высыпания1878 в них пепла,1878 и лопатки,3257 и чаши,4219 и вилки,4207 и угольницы;4289 все принадлежности3627 сделай6213 из меди.5178

4 要為壇作一個銅網,在網的四角上作四個銅環,

4 Сделай6213 к нему решетку,4345 род сетки,4639 из меди,5178 и сделай6213 на сетке,7568 на четырех702 углах7098 ее, четыре702 кольца2885 медных;5178

5 把網安在壇四面的圍腰板以下,使網從下達到壇的半腰。

5 и положи5414 ее по окраине3749 жертвенника4196 внизу,4295 так чтобы сетка7568 была до5704 половины2677 жертвенника.4196

6 又要用皂莢木為壇作槓,用銅包裹。

6 И сделай6213 шесты905 для жертвенника,4196 шесты905 из дерева6086 ситтим,7848 и обложи6823 их медью;5178

7 這槓要穿在壇兩旁的環子內,用以抬壇。

7 и вкладывай935 шесты905 его в кольца,2885 так чтобы шесты905 были по обоим8147 бокам6763 жертвенника,4196 когда нести5375 его.

8 要用板作壇,壇是空的,都照著在山上指示你的樣式作。」

8 Сделай6213 его пустой5014 внутри, досчатый:3871 как показано7200 тебе на горе,2022 так пусть сделают.6213

9 「你要作帳幕的院子。院子的南面要用捻的細麻作遮簾[hangings],長一百肘。

9 Сделай6213 двор2691 скинии:4908 с полуденной8486 стороны6285 к югу5045 завесы7050 для двора2691 должны быть из крученого7806 виссона,8336 длиною753 во сто3967 локтей520 по одной259 стороне;6285

10 還有[And]柱子要二十根,帶卯的銅座二十個。柱子上的鉤子和杆子都要用銀子作。

10 столбов5982 для них двадцать,6242 и подножий134 для них двадцать6242 медных;5178 крючки2053 у столбов5982 и связи2838 на них из серебра.3701

11 北面也當有遮簾[hangings],長一百肘,[his]的柱子二十根,帶卯的銅座二十個。柱子上的鉤子和杆子都要用銀子作。

11 Также и вдоль по северной6828 стороне6285 — завесы7050 ста3967 локтей длиною;753 столбов5982 для них двадцать,6242 и подножий134 для них двадцать6242 медных;5178 крючки2053 у столбов5982 и связи2838 на них из серебра.3701

12 院子的西面當有遮簾[hangings],寬五十肘,它們[their]的柱子十根,帶卯的座十個。

12 В ширину7341 же двора2691 с западной3220 стороны6285 — завесы7050 пятидесяти2572 локтей;520 столбов5982 для них десять,6235 и подножий134 к ним десять.6235

13 院子的東面要寬五十肘。

13 И в ширину7341 двора2691 с передней6924 стороны6285 к востоку4217завесы пятидесяти2572 локтей.520

14 門這邊的遮簾[hangings]要十五肘,它們[their]的柱子三根,帶卯的座三個。

14 К одной стороне3802 — завесы7050 в пятнадцать25686240 локтей;520 столбов5982 для них три,7969 и подножий134 для них три;7969

15 門那邊的遮簾[hangings]也要十五肘,它們[their]的柱子三根,帶卯的座三個。

15 и к другой8145 стороне3802 — завесы7050 в пятнадцать25686240 локтей; столбов5982 для них три,7969 и подножий134 для них три.7969

16 院子的門當有簾子,長二十肘,要拿藍色、紫色、朱紅色線,和捻的細麻,用繡花的手工織成,柱子四根,帶卯的座四個。

16 А для ворот8179 двора2691 завеса4539 в двадцать6242 локтей520 из голубой8504 и пурпуровой713 и червленой81448438 шерсти и из крученого7806 виссона8336 узорчатой7551 работы;4639 столбов5982 для нее четыре,702 и подножий134 к ним четыре.702

17 院子四圍一切的柱子都要用銀杆連絡,柱子上的鉤子要用銀作,帶卯的座要用銅作。

17 Все столбы5982 вокруг5439 двора2691 должны быть2836 соединены2836 связями2836 из серебра;3701 крючки2053 у них из серебра,3701 а подножия134 к ним из меди.5178

18 院子要長一百肘,寬五十肘,高五肘,[of]用捻的細麻作,帶卯的座要用銅作。

18 Длина753 двора2691 сто3967 локтей,520 а ширина7341 по всему2572 протяжению пятьдесят,2572 высота6967 пять2568 локтей;520 завесы из крученого7806 виссона,8336 а подножия134 у столбов из меди.5178

19 帳幕各樣用處的器具,並帳幕一切的釘子[pins],和院子裏一切的釘子[pins],都要用銅作。」

19 Все принадлежности3627 скинии4908 для всякого употребления5656 в ней, и все колья3489 ее, и все колья3489 двора2691 — из меди.5178

20 「你要吩咐以色列人,把那為點燈搗成的[pure]橄欖油拿來給你,使燈常常[burn]著。

20 И вели6680 сынам1121 Израилевым,3478 чтобы они приносили3947 тебе елей8081 чистый,2134 выбитый3795 из маслин,2132 для освещения,3974 чтобы горел5927 светильник5216 во всякое время;8548

21 在會幕中法櫃前的幔外,亞倫和他的兒子,從晚上到早晨,要在耶和華面前經理這燈。這要作以色列人世世代代永遠的定例。」

21 в скинии168 собрания4150 вне2351 завесы,6532 которая пред ковчегом откровения,5715 будет6186 зажигать6186 его Аарон175 и сыновья1121 его, от вечера6153 до утра,1242 пред3942 лицем3942 Господним.3068 Это устав2708 вечный5769 для поколений1755 их от сынов1121 Израилевых.3478