申命記

第13章

1 「你們中間若有先知或是作夢的起來,向你顯個神蹟奇事,

2 對你說:『我們去隨從你素來所不認識的別神,事奉它們[them]吧。』他所顯的神蹟奇事雖有應驗,

3 你也不可聽那先知或是那作夢之人的話;因為這是耶和華─你們的神試驗你們,要知道你們是盡心盡性愛耶和華─你們的神不是。

4 你們要順從耶和華─你們的神,敬畏他,謹守他的誡命,聽從他的話,事奉他,專靠他。

5 那先知或是那作夢的既用言語叫你們轉離[turn you away from]那領你們出埃及地、救贖你們[you]脫離為奴之家的耶和華─你們的神,要勾引你離開耶和華─你神所吩咐你行的道,你便要將他治死。這樣,就把那惡從你們中間除掉。

6 你同母的兄弟[brother, the son of thy mother],或是你的兒女,或是你懷中的妻,或是如同你性命的朋友,若暗中引誘你,說:『我們不如去事奉你和你列祖素來所不認識的別神─

7 是你四圍列國的眾神。』無論是離你近,離你遠,從地這邊到地那邊的眾神,

8 你不可依從他,也不可聽從他,眼不可顧惜他。你不可憐恤他,也不可遮庇他,

9 總要殺他;你先下手,然後眾民也下手,將他治死。

10 要用石頭打死他,因為他想要勾引你離開那領你出埃及地為奴之家的耶和華─你的神。

11 以色列眾人都要聽見害怕,就不敢在你們中間再行這樣的惡了。

12 「在耶和華─你神所賜你居住的各城中,你若聽人說:

13 有些人[Certain men]就是彼列的兒女[the children of Belial],從你們中間的一座城出來勾引本城的居民,說:『我們不如去事奉你們素來所不認識的別神。』

14 你就要探聽,查究,細細地察問[ask]不料[behold]倘若[if]是真,準有這可憎惡的事行在你們中間;

15 你必要用刀[edge]殺那城裏的居民,把城裏所有的,連牲畜,都用刀[edge]殺盡。

16 你從那城裏所奪的財物都要堆積在街道[street]上,用火將城和其內所奪的財物都在耶和華─你神面前燒盡;那城就永為荒堆,不可再建造。

17受咒詛的[accursed]的物連一點都不可粘你的手。耶和華就必轉意,不發烈怒,恩待你,憐恤你,照他向你列祖所起的誓使你人數增多。

18 就是當你聽從耶和華─你神的話,遵守我今日所吩咐你的一切誡命,行耶和華─你神眼中看為正的事。

Второзаконие

Глава 13

1 Если восстанет6965 среди7130 тебя пророк,5030 или сновидец,24922472 и представит5414 тебе знамение226 или чудо,4159

2 и сбудется935 то знамение226 или чудо,4159 о котором он говорил1696 тебе, и скажет559 притом: «пойдем3212 вслед310 богов430 иных,312 которых ты не знаешь,3045 и будем5647 служить5647 им», —

3 то не слушай8085 слов1697 пророка5030 сего, или сновидца24922472 сего; ибо чрез сие искушает5254 вас Господь,3068 Бог430 ваш, чтобы узнать,3045 любите157 ли3426 вы Господа,3068 Бога430 вашего, от всего сердца3824 вашего и от всей души5315 вашей;

4 Господу,3068 Богу430 вашему, последуйте3212310 и Его бойтесь,3372 заповеди4687 Его соблюдайте8104 и гласа6963 Его слушайте,8085 и Ему служите,5647 и к Нему прилепляйтесь;1692

5 а пророка5030 того или сновидца24922472 того должно4191 предать4191 смерти4191 за то, что он уговаривал1696 вас отступить5627 от Господа,3068 Бога430 вашего, выведшего3318 вас из земли776 Египетской4714 и избавившего6299 тебя из дома1004 рабства,5650 желая совратить5080 тебя с пути,1870 по которому заповедал6680 тебе идти3212 Господь,3068 Бог430 твой; и так истреби1197 зло7451 из среды7130 себя.

6 Если будет5496 уговаривать5496 тебя тайно5643 брат251 твой, сын1121 матери517 твоей, или сын1121 твой, или дочь1323 твоя, или жена802 на лоне2436 твоем, или друг7453 твой, который для тебя, как душа5315 твоя, говоря:559 «пойдем3212 и будем5647 служить5647 богам430 иным,312 которых не знал3045 ты и отцы1 твои»,

7 богам430 тех народов,5971 которые вокруг5439 тебя, близких7138 к тебе или отдаленных7350 от тебя, от одного края7097 земли776 до другого,7097776

8 то не соглашайся14 с ним и не слушай8085 его; и да не пощадит2347 его глаз5869 твой, не жалей2550 его и не прикрывай3680 его,

9 но убей2026 его; твоя рука3027 прежде7223 всех должна быть на нем, чтоб убить4191 его, а потом314 руки3027 всего народа;5971

10 побей5619 его камнями68 до смерти,4191 ибо он покушался1245 отвратить5080 тебя от Господа,3068 Бога430 твоего, Который вывел3318 тебя из земли776 Египетской,4714 из дома1004 рабства;5650

11 весь Израиль3478 услышит8085 сие и убоится,3372 и не станут3254 впредь3254 делать6213 среди7130 тебя такого1697 зла.7451

12 Если услышишь8085 о каком-либо259 из городов5892 твоих, которые Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе для жительства,3427

13 что появились3318 в нем нечестивые11211100 люди582 из среды7130 тебя и соблазнили5080 жителей3427 города5892 их, говоря:559 «пойдем3212 и будем5647 служить5647 богам430 иным,312 которых вы не знали»,3045

14 то ты разыщи,1875 исследуй2713 и хорошо3190 расспроси;7592 и если это точная3559 правда,571 что1697 случилась6213 мерзость8441 сия2063 среди7130 тебя,

15 порази5221 жителей3427 того города5892 острием6310 меча,2719 предай2763 заклятию2763 его и все, что в нем, и скот929 его порази острием6310 меча;2719

16 всю же добычу7998 его собери6908 на средину8432 площади7339 его и сожги8313 огнем784 город5892 и всю3632 добычу7998 его во всесожжение Господу,3068 Богу430 твоему, и да будет он вечно5769 в развалинах,8510 не должно никогда вновь1129 созидать1129 его;

17 ничто3972 из заклятого2764 да не прилипнет1692 к руке3027 твоей, дабы укротил7725 Господь3068 ярость2740 гнева639 Своего, и дал5414 тебе милость7356 и помиловал7355 тебя, и размножил7235 тебя, как клялся7650 отцам1 твоим,

18 если будешь8085 слушать8085 гласа6963 Господа,3068 Бога430 твоего, соблюдая8104 все заповеди4687 Его, которые ныне3117 заповедую6680 тебе, делая6213 угодное3477 пред очами5869 Господа,3068 Бога430 твоего.

申命記

第13章

Второзаконие

Глава 13

1 「你們中間若有先知或是作夢的起來,向你顯個神蹟奇事,

1 Если восстанет6965 среди7130 тебя пророк,5030 или сновидец,24922472 и представит5414 тебе знамение226 или чудо,4159

2 對你說:『我們去隨從你素來所不認識的別神,事奉它們[them]吧。』他所顯的神蹟奇事雖有應驗,

2 и сбудется935 то знамение226 или чудо,4159 о котором он говорил1696 тебе, и скажет559 притом: «пойдем3212 вслед310 богов430 иных,312 которых ты не знаешь,3045 и будем5647 служить5647 им», —

3 你也不可聽那先知或是那作夢之人的話;因為這是耶和華─你們的神試驗你們,要知道你們是盡心盡性愛耶和華─你們的神不是。

3 то не слушай8085 слов1697 пророка5030 сего, или сновидца24922472 сего; ибо чрез сие искушает5254 вас Господь,3068 Бог430 ваш, чтобы узнать,3045 любите157 ли3426 вы Господа,3068 Бога430 вашего, от всего сердца3824 вашего и от всей души5315 вашей;

4 你們要順從耶和華─你們的神,敬畏他,謹守他的誡命,聽從他的話,事奉他,專靠他。

4 Господу,3068 Богу430 вашему, последуйте3212310 и Его бойтесь,3372 заповеди4687 Его соблюдайте8104 и гласа6963 Его слушайте,8085 и Ему служите,5647 и к Нему прилепляйтесь;1692

5 那先知或是那作夢的既用言語叫你們轉離[turn you away from]那領你們出埃及地、救贖你們[you]脫離為奴之家的耶和華─你們的神,要勾引你離開耶和華─你神所吩咐你行的道,你便要將他治死。這樣,就把那惡從你們中間除掉。

5 а пророка5030 того или сновидца24922472 того должно4191 предать4191 смерти4191 за то, что он уговаривал1696 вас отступить5627 от Господа,3068 Бога430 вашего, выведшего3318 вас из земли776 Египетской4714 и избавившего6299 тебя из дома1004 рабства,5650 желая совратить5080 тебя с пути,1870 по которому заповедал6680 тебе идти3212 Господь,3068 Бог430 твой; и так истреби1197 зло7451 из среды7130 себя.

6 你同母的兄弟[brother, the son of thy mother],或是你的兒女,或是你懷中的妻,或是如同你性命的朋友,若暗中引誘你,說:『我們不如去事奉你和你列祖素來所不認識的別神─

6 Если будет5496 уговаривать5496 тебя тайно5643 брат251 твой, сын1121 матери517 твоей, или сын1121 твой, или дочь1323 твоя, или жена802 на лоне2436 твоем, или друг7453 твой, который для тебя, как душа5315 твоя, говоря:559 «пойдем3212 и будем5647 служить5647 богам430 иным,312 которых не знал3045 ты и отцы1 твои»,

7 是你四圍列國的眾神。』無論是離你近,離你遠,從地這邊到地那邊的眾神,

7 богам430 тех народов,5971 которые вокруг5439 тебя, близких7138 к тебе или отдаленных7350 от тебя, от одного края7097 земли776 до другого,7097776

8 你不可依從他,也不可聽從他,眼不可顧惜他。你不可憐恤他,也不可遮庇他,

8 то не соглашайся14 с ним и не слушай8085 его; и да не пощадит2347 его глаз5869 твой, не жалей2550 его и не прикрывай3680 его,

9 總要殺他;你先下手,然後眾民也下手,將他治死。

9 но убей2026 его; твоя рука3027 прежде7223 всех должна быть на нем, чтоб убить4191 его, а потом314 руки3027 всего народа;5971

10 要用石頭打死他,因為他想要勾引你離開那領你出埃及地為奴之家的耶和華─你的神。

10 побей5619 его камнями68 до смерти,4191 ибо он покушался1245 отвратить5080 тебя от Господа,3068 Бога430 твоего, Который вывел3318 тебя из земли776 Египетской,4714 из дома1004 рабства;5650

11 以色列眾人都要聽見害怕,就不敢在你們中間再行這樣的惡了。

11 весь Израиль3478 услышит8085 сие и убоится,3372 и не станут3254 впредь3254 делать6213 среди7130 тебя такого1697 зла.7451

12 「在耶和華─你神所賜你居住的各城中,你若聽人說:

12 Если услышишь8085 о каком-либо259 из городов5892 твоих, которые Господь,3068 Бог430 твой, дает5414 тебе для жительства,3427

13 有些人[Certain men]就是彼列的兒女[the children of Belial],從你們中間的一座城出來勾引本城的居民,說:『我們不如去事奉你們素來所不認識的別神。』

13 что появились3318 в нем нечестивые11211100 люди582 из среды7130 тебя и соблазнили5080 жителей3427 города5892 их, говоря:559 «пойдем3212 и будем5647 служить5647 богам430 иным,312 которых вы не знали»,3045

14 你就要探聽,查究,細細地察問[ask]不料[behold]倘若[if]是真,準有這可憎惡的事行在你們中間;

14 то ты разыщи,1875 исследуй2713 и хорошо3190 расспроси;7592 и если это точная3559 правда,571 что1697 случилась6213 мерзость8441 сия2063 среди7130 тебя,

15 你必要用刀[edge]殺那城裏的居民,把城裏所有的,連牲畜,都用刀[edge]殺盡。

15 порази5221 жителей3427 того города5892 острием6310 меча,2719 предай2763 заклятию2763 его и все, что в нем, и скот929 его порази острием6310 меча;2719

16 你從那城裏所奪的財物都要堆積在街道[street]上,用火將城和其內所奪的財物都在耶和華─你神面前燒盡;那城就永為荒堆,不可再建造。

16 всю же добычу7998 его собери6908 на средину8432 площади7339 его и сожги8313 огнем784 город5892 и всю3632 добычу7998 его во всесожжение Господу,3068 Богу430 твоему, и да будет он вечно5769 в развалинах,8510 не должно никогда вновь1129 созидать1129 его;

17受咒詛的[accursed]的物連一點都不可粘你的手。耶和華就必轉意,不發烈怒,恩待你,憐恤你,照他向你列祖所起的誓使你人數增多。

17 ничто3972 из заклятого2764 да не прилипнет1692 к руке3027 твоей, дабы укротил7725 Господь3068 ярость2740 гнева639 Своего, и дал5414 тебе милость7356 и помиловал7355 тебя, и размножил7235 тебя, как клялся7650 отцам1 твоим,

18 就是當你聽從耶和華─你神的話,遵守我今日所吩咐你的一切誡命,行耶和華─你神眼中看為正的事。

18 если будешь8085 слушать8085 гласа6963 Господа,3068 Бога430 твоего, соблюдая8104 все заповеди4687 Его, которые ныне3117 заповедую6680 тебе, делая6213 угодное3477 пред очами5869 Господа,3068 Бога430 твоего.