利未記

第14章

1 耶和華曉諭摩西說:

2 「長大痲瘋得潔淨的日子,其例乃是這樣:要帶他去見祭司;

3 祭司要出到營外察看,若見他的大痲瘋痊癒了,

4 就要吩咐人為那求潔淨的拿兩隻潔淨的活鳥和香柏木、朱紅色線,並牛膝草來。

5 祭司要吩咐用瓦器盛活水,把一隻鳥宰在上面。

6 至於那隻活鳥,祭司要把牠和香柏木、朱紅色線並牛膝草一同蘸於宰在活水上的鳥血中,

7 用以在那長大痲瘋求潔淨的人身上灑七次,就宣告[pronounce]他為潔淨,又把活鳥放在田野裏。

8 求潔淨的人當洗衣服,剃去毛髮,用水洗澡,就潔淨了;然後可以進營,只是要在自己的帳棚外居住七天。

9 第七天,再把頭上所有的頭髮與鬍鬚、眉毛,並全身的毛,都剃了;又要洗衣服,用水洗身,就潔淨了。

10 「第八天,他要取兩隻沒有殘疾的公綿羊羔[lambs]和一隻沒有殘疾、一歲的母綿羊羔[lamb],又要把調油的細麵伊法[of]十分之三為素祭,並油一羅革,一同取來。

11 行潔淨之禮的祭司要將那求潔淨的人和這些東西安置在會幕門口、耶和華面前。

12 祭司要取一隻公綿羊羔[he lamb]獻為贖愆祭,和那一羅革油一同搖一搖[wave],在耶和華面前作搖祭[wave offering]

13這綿羊羔[the lamb]宰於聖地,就是宰贖罪祭牲和燔祭牲之地;贖愆祭要歸祭司,與贖罪祭一樣;是至聖的;

14 祭司要取些贖愆祭牲的血,抹在求潔淨人的右耳垂上和右手的大拇指上,並右腳的大拇指上。

15 祭司要從那一羅革油中取些倒在自己的左手掌裏,

16 把右手的一個指頭蘸在左手的油裏,在耶和華面前用指頭彈七次。

17 將手裏所剩的油抹在那求潔淨人的右耳垂上和右手的大拇指上,並右腳的大拇指上,就是抹在贖愆祭牲的血上。

18 祭司手裏所剩的油要抹在那求潔淨人的頭上,在耶和華面前為他贖罪。

19 祭司要獻贖罪祭,為那本不潔淨、求潔淨的人贖罪;然後要宰燔祭牲,

20 把燔祭和素祭獻在壇上,為他贖罪,他就潔淨了。

21 「他若貧窮不能預備夠數,就要取一隻綿羊羔[lamb]作贖愆祭,可以搖一搖,為他贖罪;也要把調油的細麵伊法[of]十分之一為素祭,和油一羅革一同取來;

22 又照他的能力[able]取兩隻斑鳩或是兩隻雛鴿,一隻作贖罪祭,一隻作燔祭。

23 第八天,要為潔淨,把這些帶到會幕門口、耶和華面前,交給祭司。

24 祭司要把贖愆祭的綿羊羔[lamb]和那一羅革油一同搖一搖[wave],在耶和華面前作搖祭[wave offering]

25 要宰了贖愆祭的綿羊羔[lamb],取些贖愆祭牲的血,抹在那求潔淨人的右耳垂上和右手的大拇指上,並右腳的大拇指上。

26 祭司要把些油倒在自己的左手掌裏,

27 把左手裏的油,在耶和華面前,用右手的一個指頭彈七次,

28 又把手裏的油抹些在那求潔淨人的右耳垂上和右手的大拇指上,並右腳的大拇指上,就是抹贖愆祭之血的原處。

29 祭司手裏所剩的油要抹在那求潔淨人的頭上,在耶和華面前為他贖罪。

30 那人又要照他的力量獻上一隻斑鳩或是一隻雛鴿,

31 就是他所能辦的,一隻為贖罪祭,一隻為燔祭,與素祭一同獻上;祭司要在耶和華面前為他贖罪。

32 這是那有大痲瘋災病的人、不能將關乎得潔淨之物預備夠數的條例。」

33 耶和華曉諭摩西、亞倫說:

34 「你們到了我賜給你們為業的迦南地,我若使你們所得為業之地的房屋中有大痲瘋的災病,

35 房主就要去告訴祭司說:『據我看,房屋中似乎有災病。』

36 祭司還沒有進去察看災病以前,就要吩咐人把房子騰空,免得房子裏所有的都成了不潔淨;然後祭司要進去察看房子。

37 他要察看那災病,若[behold]災病在房子的牆上有發綠或發紅的凹斑紋,現象窪於牆,

38 祭司就要出到房門外,把房子封鎖七天。

39 第七天,祭司要再去察看,[behold]災病若在房子的牆上發散,

40 就要吩咐人把那有災病的石頭挖出來,扔在城外不潔淨之處;

41 也要叫人刮房內的四圍,所刮掉的灰泥要倒在城外不潔淨之處;

42 又要用別的石頭代替那挖出來的石頭,要另用灰泥墁房子。

43 「他挖出石頭,刮了房子,墁了以後,災病若在房子裏又發現,

44 祭司就要進去察看,[behold]災病若在房子裏發散,這就是房內蠶食的大痲瘋,是不潔淨。

45 他就要拆毀房子,把石頭、木頭、灰泥都搬到城外不潔淨之處。

46 並且[Moreover]在房子封鎖的時候,進去的人必不潔淨到晚上;

47 在房子裏躺著的必洗衣服;在房子裏用餐[eateth]的也必洗衣服。

48 「房子墁了以後,祭司若進去察看,見災病在房內沒有發散,就要宣告[pronounce]房子為潔淨,因為災病已經消除。

49 要為潔淨房子取兩隻鳥和香柏木、朱紅色線並牛膝草,

50 用瓦器盛活水,把一隻鳥宰在上面,

51 把香柏木、牛膝草、朱紅色線,並那活鳥,都蘸在被宰的鳥血中與活水中,用以灑房子七次。

52 要用鳥血、活水、活鳥、香柏木、牛膝草,並朱紅色線,潔淨那房子。

53 但要把活鳥放在城外田野裏。這樣為房子贖罪[make an atonement for the house],房子就潔淨了。」

54 這是為各類大痲瘋的災病和頭疥,

55 並衣服與房子的大痲瘋,

56 以及癤子、癬、火斑所立的條例,

57 指明何時為潔淨,何時為不潔淨。這是大痲瘋的條例。

Левит

Розділ 14

1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

2 „Оце буде зако́н про прокаже́ного в дні очи́щення його: І буде він приве́дений до священика.

3 І ви́йде священик поза та́бір, і огляне священик, а ось — ви́лікувана хвороба прокази в прокаже́ного,

4 то священик накаже, і візьме для очищуваного двох живих чистих птахів, і ке́дрового дерева, і червону нитку, та ісо́пу.

5 І накаже священик, і заріже одно́го пта́ха до гли́няного по́суду над живою водою.

6 Птаха живого — він візьме його, і ке́дрового дерева, і червону нитку, та ісопу, і вмочить їх та живого птаха в крові птаха, зарізаного над живою водою.

7 І покро́пить на очи́щуваного від прокази сім раз, та й очистить його, а живого птаха пустить у поле.

8 А очи́щуваний випере одежу свою й поголить усе волосся своє, і обмиється в воді, — стане чистий. А потому вві́йде до табо́ру, і буде жити поза наме́том своїм сім день.

9 І станеться сьомого дня, поголить він усе волосся своє, свою голову, і бороду свою, і брови очей своїх, і все волосся своє оголить, і випере одежу свою, і вимиє тіло своє в воді, — і стане він чистий.

10 А во́сьмого дня візьме він двоє баранців безва́дних, і одну однорічну безвадну вівцю́ і три десятих пшеничної муки, — жертва хлі́бна, мішана в оливі, і одного лоґа оливи.

11 І поставить священик, що очищує, чоловіка очищуваного з ними перед Господнім лицем при вході скинії заповіту.

12 І ві́зьме священик одного баранця, і принесе його на жертву за гріх, та лоґа оливи, та й буде колихати їх, як колиха́ння перед Господнім лицем.

13 І він заріже того баранця в місці, де ріже жертву за гріх і цілопа́лення, у місці святині, бо як жертва за гріх та жертва за провину, — вона для священика, найсвятіше вона.

14 І ві́зьме священик крови жертви за провину, та й дасть священик на пи́пку правого вуха очищуваного, і на великого пальця правої руки його та на великого пальця правої ноги його.

15 І ві́зьме священик з лоґу оливи, та й виллє на ліву долоню свою.

16 І вмочить священик правого пальця свого в оливу, що на лівій долоні його, і покропить з оливи пальцем своїм сім раз перед Господнім лицем.

17 А з решти оливи, що на долоні його, священик дасть на пипку правого вуха очищуваного, і на великого пальця правої руки його та на великого пальця правої ноги його на кров жертви за провину.

18 А позостале з оливи, що на долоні священиковій, дасть на голову очищуваного. І священик очистить його перед Господнім лицем.

19 І вчинить священик жертву за гріх, і очистить очищуваного з нечистоти́ його, а по́тім заріже цілопа́лення.

20 І зложить священик те цілопалення та ту хлібну жертву на жертівнику, і священик очистить його, — і стане він чистий.

21 А якщо він бідний, і рука його неспромо́жна, то ві́зьме одного баранця на жертву за провину на колиха́ння, щоб очистити його, і одну десяту ефи́ пшеничної муки, мішану в оливі, і лоґа оливи,

22 та дві го́рлиці або двоє голубеня́т, на що спроможна рука його, і буде одне — жертва за гріх, а одне — цілопа́лення.

23 І він принесе їх восьмого дня на своє очи́щення до священика, до входу скинії заповіту перед Господнє лице.

24 І ві́зьме священик ягня жертви за провину й лоґа оливи, та й буде колихати їх священик, як колиха́ння перед Господнім лицем.

25 І заріже ягня жертви за провину, і ві́зьме священик кро́ви жертви за провину, та й дасть на пипку правого вуха очищуваного, і на великого пальця правої руки його та на великого пальця правої ноги його.

26 А з оливи виллє священик на ліву доло́ню свою.

27 І покро́пить священик своїм правим пальцем з оливи, що на лівій доло́ні його, сім раз перед Господнім лицем.

28 І дасть священик із оливи, що на долоні його, на пи́пку правого вуха очищуваного, і на великого пальця правої руки його та на великого пальця правої ноги його, на місце крови жертви за провину.

29 А позостале з оливи, що на священиковій долоні, дасть на голову очищуваного на очи́щення його перед Господнім лицем.

30 І він споряди́ть одну з горлиць або з голубенят із того, на що спромо́жна рука його,

31 на що спромо́жна рука його, одне — жертва за гріх, а одне — цілопа́лення понад жертву хлі́бну. І очистить священик очищуваного перед Господнім лицем.

32 Оце зако́н про того, що в ньому хвороба прокази, що рука його неспромо́жна при очищенні його“.

33 І Господь промовляв до Мойсея й до Аарона, говорячи:

34 „Коли ви вві́йдете до ханаа́нського Кра́ю, що Я даю вам на володі́ння, і наведу́ хворобу прокази на доми Кра́ю вашого володіння,

35 то при́йде той, що його той дім, та й скаже священикові, говорячи: „Ніби зараза показалася мені в домі“.

36 І накаже священик, і опорожнять той дім, поки при́йде священик, щоб оглянути заразу, — щоб не стало нечистим усе, що в домі. А пото́му вві́йде священик, щоб оглянути той дім.

37 І він огляне заразу, і ось — у стінах дому загли́блення зеленя́ві або червоня́ві, а їхній вид нижчий від стіни.

38 І вийде священик із того дому до ви́ходу дому того, і замкне́ той дім на сім день.

39 І ве́рнеться священик сьомого дня та й огляне, а ось — поши́рилася та зараза на сті́нах того дому.

40 І накаже священик, і витягнуть каміння, що на них та зараза, та й кинуть їх поза місто, до місця нечистого.

41 А дім той він ви́шкребе зсере́дини кругом, а глину, що ви́шкребли, ви́сиплють поза містом, до нечистого місця.

42 І ві́зьмуть інше каміння, і покладуть замість того каміння, і ві́зьме інший тинк і обтинку́є той дім.

43 А якщо вернеться та зараза, і кинеться в домі по ви́тягненні того каміння й по ви́шкребанні того дому й по обтинкува́нні,

44 то вві́йде священик і огляне, а ось — поши́рилася та зараза в тім домі, — проказа злосли́ва вона в тім домі, нечистий він.

45 І розвалить той дім, і каміння його, і дерево його, і ввесь тинк дому, і винесе поза місто, до нечистого місця.

46 А хто входить до того дому всі дні, коли він замикав його, той буде нечистий аж до вечора.

47 А хто лежить у тім домі, той випере одежу свою, і хто їсть у тім домі, той випере одежу свою.

48 А якщо зно́ву ввійде священик і побачить, а ось — не поши́рилася зараза в домі по обтинкува́нні дому, то священик ви́знає той дім за чистий, бо зараза ви́лікувана.

49 І візьме він на очи́щення того дому два птахи, і ке́дрового де́рева, і че́рвені, та ісо́пу.

50 І заріже одно́го птаха до гли́няного по́суду над живою водою.

51 І візьме він ке́дрового дерева, та ісо́пу, і че́рвені, і живого птаха, та й умочить їх у крові зарізаного птаха та в живій воді, — і сім раз покропить на той дім.

52 І очистить він той дім пташи́ною кров'ю, і живою водою, і птахом живим, і ке́дровим деревом, і ісопом, і че́рвенню.

53 І пустить він живого птаха поза місто на поле, і очистить дім той, — і він стане чистий.

54 Оце зако́н для всякої хвороби прокази та для па́ршів,

55 і для прокази одежі, і для дому,

56 і для напу́хлини, і для лишаю, і для білої плями, —

57 для навча́ння на день занечи́щення й на день відчи́щення. Оце зако́н про проказу“.

利未記

第14章

Левит

Розділ 14

1 耶和華曉諭摩西說:

1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

2 「長大痲瘋得潔淨的日子,其例乃是這樣:要帶他去見祭司;

2 „Оце буде зако́н про прокаже́ного в дні очи́щення його: І буде він приве́дений до священика.

3 祭司要出到營外察看,若見他的大痲瘋痊癒了,

3 І ви́йде священик поза та́бір, і огляне священик, а ось — ви́лікувана хвороба прокази в прокаже́ного,

4 就要吩咐人為那求潔淨的拿兩隻潔淨的活鳥和香柏木、朱紅色線,並牛膝草來。

4 то священик накаже, і візьме для очищуваного двох живих чистих птахів, і ке́дрового дерева, і червону нитку, та ісо́пу.

5 祭司要吩咐用瓦器盛活水,把一隻鳥宰在上面。

5 І накаже священик, і заріже одно́го пта́ха до гли́няного по́суду над живою водою.

6 至於那隻活鳥,祭司要把牠和香柏木、朱紅色線並牛膝草一同蘸於宰在活水上的鳥血中,

6 Птаха живого — він візьме його, і ке́дрового дерева, і червону нитку, та ісопу, і вмочить їх та живого птаха в крові птаха, зарізаного над живою водою.

7 用以在那長大痲瘋求潔淨的人身上灑七次,就宣告[pronounce]他為潔淨,又把活鳥放在田野裏。

7 І покро́пить на очи́щуваного від прокази сім раз, та й очистить його, а живого птаха пустить у поле.

8 求潔淨的人當洗衣服,剃去毛髮,用水洗澡,就潔淨了;然後可以進營,只是要在自己的帳棚外居住七天。

8 А очи́щуваний випере одежу свою й поголить усе волосся своє, і обмиється в воді, — стане чистий. А потому вві́йде до табо́ру, і буде жити поза наме́том своїм сім день.

9 第七天,再把頭上所有的頭髮與鬍鬚、眉毛,並全身的毛,都剃了;又要洗衣服,用水洗身,就潔淨了。

9 І станеться сьомого дня, поголить він усе волосся своє, свою голову, і бороду свою, і брови очей своїх, і все волосся своє оголить, і випере одежу свою, і вимиє тіло своє в воді, — і стане він чистий.

10 「第八天,他要取兩隻沒有殘疾的公綿羊羔[lambs]和一隻沒有殘疾、一歲的母綿羊羔[lamb],又要把調油的細麵伊法[of]十分之三為素祭,並油一羅革,一同取來。

10 А во́сьмого дня візьме він двоє баранців безва́дних, і одну однорічну безвадну вівцю́ і три десятих пшеничної муки, — жертва хлі́бна, мішана в оливі, і одного лоґа оливи.

11 行潔淨之禮的祭司要將那求潔淨的人和這些東西安置在會幕門口、耶和華面前。

11 І поставить священик, що очищує, чоловіка очищуваного з ними перед Господнім лицем при вході скинії заповіту.

12 祭司要取一隻公綿羊羔[he lamb]獻為贖愆祭,和那一羅革油一同搖一搖[wave],在耶和華面前作搖祭[wave offering]

12 І ві́зьме священик одного баранця, і принесе його на жертву за гріх, та лоґа оливи, та й буде колихати їх, як колиха́ння перед Господнім лицем.

13這綿羊羔[the lamb]宰於聖地,就是宰贖罪祭牲和燔祭牲之地;贖愆祭要歸祭司,與贖罪祭一樣;是至聖的;

13 І він заріже того баранця в місці, де ріже жертву за гріх і цілопа́лення, у місці святині, бо як жертва за гріх та жертва за провину, — вона для священика, найсвятіше вона.

14 祭司要取些贖愆祭牲的血,抹在求潔淨人的右耳垂上和右手的大拇指上,並右腳的大拇指上。

14 І ві́зьме священик крови жертви за провину, та й дасть священик на пи́пку правого вуха очищуваного, і на великого пальця правої руки його та на великого пальця правої ноги його.

15 祭司要從那一羅革油中取些倒在自己的左手掌裏,

15 І ві́зьме священик з лоґу оливи, та й виллє на ліву долоню свою.

16 把右手的一個指頭蘸在左手的油裏,在耶和華面前用指頭彈七次。

16 І вмочить священик правого пальця свого в оливу, що на лівій долоні його, і покропить з оливи пальцем своїм сім раз перед Господнім лицем.

17 將手裏所剩的油抹在那求潔淨人的右耳垂上和右手的大拇指上,並右腳的大拇指上,就是抹在贖愆祭牲的血上。

17 А з решти оливи, що на долоні його, священик дасть на пипку правого вуха очищуваного, і на великого пальця правої руки його та на великого пальця правої ноги його на кров жертви за провину.

18 祭司手裏所剩的油要抹在那求潔淨人的頭上,在耶和華面前為他贖罪。

18 А позостале з оливи, що на долоні священиковій, дасть на голову очищуваного. І священик очистить його перед Господнім лицем.

19 祭司要獻贖罪祭,為那本不潔淨、求潔淨的人贖罪;然後要宰燔祭牲,

19 І вчинить священик жертву за гріх, і очистить очищуваного з нечистоти́ його, а по́тім заріже цілопа́лення.

20 把燔祭和素祭獻在壇上,為他贖罪,他就潔淨了。

20 І зложить священик те цілопалення та ту хлібну жертву на жертівнику, і священик очистить його, — і стане він чистий.

21 「他若貧窮不能預備夠數,就要取一隻綿羊羔[lamb]作贖愆祭,可以搖一搖,為他贖罪;也要把調油的細麵伊法[of]十分之一為素祭,和油一羅革一同取來;

21 А якщо він бідний, і рука його неспромо́жна, то ві́зьме одного баранця на жертву за провину на колиха́ння, щоб очистити його, і одну десяту ефи́ пшеничної муки, мішану в оливі, і лоґа оливи,

22 又照他的能力[able]取兩隻斑鳩或是兩隻雛鴿,一隻作贖罪祭,一隻作燔祭。

22 та дві го́рлиці або двоє голубеня́т, на що спроможна рука його, і буде одне — жертва за гріх, а одне — цілопа́лення.

23 第八天,要為潔淨,把這些帶到會幕門口、耶和華面前,交給祭司。

23 І він принесе їх восьмого дня на своє очи́щення до священика, до входу скинії заповіту перед Господнє лице.

24 祭司要把贖愆祭的綿羊羔[lamb]和那一羅革油一同搖一搖[wave],在耶和華面前作搖祭[wave offering]

24 І ві́зьме священик ягня жертви за провину й лоґа оливи, та й буде колихати їх священик, як колиха́ння перед Господнім лицем.

25 要宰了贖愆祭的綿羊羔[lamb],取些贖愆祭牲的血,抹在那求潔淨人的右耳垂上和右手的大拇指上,並右腳的大拇指上。

25 І заріже ягня жертви за провину, і ві́зьме священик кро́ви жертви за провину, та й дасть на пипку правого вуха очищуваного, і на великого пальця правої руки його та на великого пальця правої ноги його.

26 祭司要把些油倒在自己的左手掌裏,

26 А з оливи виллє священик на ліву доло́ню свою.

27 把左手裏的油,在耶和華面前,用右手的一個指頭彈七次,

27 І покро́пить священик своїм правим пальцем з оливи, що на лівій доло́ні його, сім раз перед Господнім лицем.

28 又把手裏的油抹些在那求潔淨人的右耳垂上和右手的大拇指上,並右腳的大拇指上,就是抹贖愆祭之血的原處。

28 І дасть священик із оливи, що на долоні його, на пи́пку правого вуха очищуваного, і на великого пальця правої руки його та на великого пальця правої ноги його, на місце крови жертви за провину.

29 祭司手裏所剩的油要抹在那求潔淨人的頭上,在耶和華面前為他贖罪。

29 А позостале з оливи, що на священиковій долоні, дасть на голову очищуваного на очи́щення його перед Господнім лицем.

30 那人又要照他的力量獻上一隻斑鳩或是一隻雛鴿,

30 І він споряди́ть одну з горлиць або з голубенят із того, на що спромо́жна рука його,

31 就是他所能辦的,一隻為贖罪祭,一隻為燔祭,與素祭一同獻上;祭司要在耶和華面前為他贖罪。

31 на що спромо́жна рука його, одне — жертва за гріх, а одне — цілопа́лення понад жертву хлі́бну. І очистить священик очищуваного перед Господнім лицем.

32 這是那有大痲瘋災病的人、不能將關乎得潔淨之物預備夠數的條例。」

32 Оце зако́н про того, що в ньому хвороба прокази, що рука його неспромо́жна при очищенні його“.

33 耶和華曉諭摩西、亞倫說:

33 І Господь промовляв до Мойсея й до Аарона, говорячи:

34 「你們到了我賜給你們為業的迦南地,我若使你們所得為業之地的房屋中有大痲瘋的災病,

34 „Коли ви вві́йдете до ханаа́нського Кра́ю, що Я даю вам на володі́ння, і наведу́ хворобу прокази на доми Кра́ю вашого володіння,

35 房主就要去告訴祭司說:『據我看,房屋中似乎有災病。』

35 то при́йде той, що його той дім, та й скаже священикові, говорячи: „Ніби зараза показалася мені в домі“.

36 祭司還沒有進去察看災病以前,就要吩咐人把房子騰空,免得房子裏所有的都成了不潔淨;然後祭司要進去察看房子。

36 І накаже священик, і опорожнять той дім, поки при́йде священик, щоб оглянути заразу, — щоб не стало нечистим усе, що в домі. А пото́му вві́йде священик, щоб оглянути той дім.

37 他要察看那災病,若[behold]災病在房子的牆上有發綠或發紅的凹斑紋,現象窪於牆,

37 І він огляне заразу, і ось — у стінах дому загли́блення зеленя́ві або червоня́ві, а їхній вид нижчий від стіни.

38 祭司就要出到房門外,把房子封鎖七天。

38 І вийде священик із того дому до ви́ходу дому того, і замкне́ той дім на сім день.

39 第七天,祭司要再去察看,[behold]災病若在房子的牆上發散,

39 І ве́рнеться священик сьомого дня та й огляне, а ось — поши́рилася та зараза на сті́нах того дому.

40 就要吩咐人把那有災病的石頭挖出來,扔在城外不潔淨之處;

40 І накаже священик, і витягнуть каміння, що на них та зараза, та й кинуть їх поза місто, до місця нечистого.

41 也要叫人刮房內的四圍,所刮掉的灰泥要倒在城外不潔淨之處;

41 А дім той він ви́шкребе зсере́дини кругом, а глину, що ви́шкребли, ви́сиплють поза містом, до нечистого місця.

42 又要用別的石頭代替那挖出來的石頭,要另用灰泥墁房子。

42 І ві́зьмуть інше каміння, і покладуть замість того каміння, і ві́зьме інший тинк і обтинку́є той дім.

43 「他挖出石頭,刮了房子,墁了以後,災病若在房子裏又發現,

43 А якщо вернеться та зараза, і кинеться в домі по ви́тягненні того каміння й по ви́шкребанні того дому й по обтинкува́нні,

44 祭司就要進去察看,[behold]災病若在房子裏發散,這就是房內蠶食的大痲瘋,是不潔淨。

44 то вві́йде священик і огляне, а ось — поши́рилася та зараза в тім домі, — проказа злосли́ва вона в тім домі, нечистий він.

45 他就要拆毀房子,把石頭、木頭、灰泥都搬到城外不潔淨之處。

45 І розвалить той дім, і каміння його, і дерево його, і ввесь тинк дому, і винесе поза місто, до нечистого місця.

46 並且[Moreover]在房子封鎖的時候,進去的人必不潔淨到晚上;

46 А хто входить до того дому всі дні, коли він замикав його, той буде нечистий аж до вечора.

47 在房子裏躺著的必洗衣服;在房子裏用餐[eateth]的也必洗衣服。

47 А хто лежить у тім домі, той випере одежу свою, і хто їсть у тім домі, той випере одежу свою.

48 「房子墁了以後,祭司若進去察看,見災病在房內沒有發散,就要宣告[pronounce]房子為潔淨,因為災病已經消除。

48 А якщо зно́ву ввійде священик і побачить, а ось — не поши́рилася зараза в домі по обтинкува́нні дому, то священик ви́знає той дім за чистий, бо зараза ви́лікувана.

49 要為潔淨房子取兩隻鳥和香柏木、朱紅色線並牛膝草,

49 І візьме він на очи́щення того дому два птахи, і ке́дрового де́рева, і че́рвені, та ісо́пу.

50 用瓦器盛活水,把一隻鳥宰在上面,

50 І заріже одно́го птаха до гли́няного по́суду над живою водою.

51 把香柏木、牛膝草、朱紅色線,並那活鳥,都蘸在被宰的鳥血中與活水中,用以灑房子七次。

51 І візьме він ке́дрового дерева, та ісо́пу, і че́рвені, і живого птаха, та й умочить їх у крові зарізаного птаха та в живій воді, — і сім раз покропить на той дім.

52 要用鳥血、活水、活鳥、香柏木、牛膝草,並朱紅色線,潔淨那房子。

52 І очистить він той дім пташи́ною кров'ю, і живою водою, і птахом живим, і ке́дровим деревом, і ісопом, і че́рвенню.

53 但要把活鳥放在城外田野裏。這樣為房子贖罪[make an atonement for the house],房子就潔淨了。」

53 І пустить він живого птаха поза місто на поле, і очистить дім той, — і він стане чистий.

54 這是為各類大痲瘋的災病和頭疥,

54 Оце зако́н для всякої хвороби прокази та для па́ршів,

55 並衣服與房子的大痲瘋,

55 і для прокази одежі, і для дому,

56 以及癤子、癬、火斑所立的條例,

56 і для напу́хлини, і для лишаю, і для білої плями, —

57 指明何時為潔淨,何時為不潔淨。這是大痲瘋的條例。

57 для навча́ння на день занечи́щення й на день відчи́щення. Оце зако́н про проказу“.