利未記第14章 |
1 |
2 「長大痲瘋得潔淨的日子,其例乃是這樣:要帶他去見祭司; |
3 祭司要出到營外察看,若見他的大痲瘋痊癒了, |
4 就要吩咐人為那求潔淨的拿兩隻潔淨的活鳥和香柏木、朱紅色線,並牛膝草來。 |
5 祭司要吩咐用瓦器盛活水,把一隻鳥宰在上面。 |
6 至於那隻活鳥,祭司要把牠和香柏木、朱紅色線並牛膝草一同蘸於宰在活水上的鳥血中, |
7 用以在那長大痲瘋求潔淨的人身上灑七次,就宣告 |
8 求潔淨的人當洗衣服,剃去毛髮,用水洗澡,就潔淨了;然後可以進營,只是要在自己的帳棚外居住七天。 |
9 第七天,再把頭上所有的頭髮與鬍鬚、眉毛,並全身的毛,都剃了;又要洗衣服,用水洗身,就潔淨了。 |
10 |
11 行潔淨之禮的祭司要將那求潔淨的人和這些東西安置在會幕門口、耶和華面前。 |
12 祭司要取一隻公綿羊羔 |
13 把這綿羊羔 |
14 祭司要取些贖愆祭牲的血,抹在求潔淨人的右耳垂上和右手的大拇指上,並右腳的大拇指上。 |
15 祭司要從那一羅革油中取些倒在自己的左手掌裏, |
16 把右手的一個指頭蘸在左手的油裏,在耶和華面前用指頭彈七次。 |
17 將手裏所剩的油抹在那求潔淨人的右耳垂上和右手的大拇指上,並右腳的大拇指上,就是抹在贖愆祭牲的血上。 |
18 祭司手裏所剩的油要抹在那求潔淨人的頭上,在耶和華面前為他贖罪。 |
19 祭司要獻贖罪祭,為那本不潔淨、求潔淨的人贖罪;然後要宰燔祭牲, |
20 把燔祭和素祭獻在壇上,為他贖罪,他就潔淨了。 |
21 |
22 又照他的能力 |
23 第八天,要為潔淨,把這些帶到會幕門口、耶和華面前,交給祭司。 |
24 祭司要把贖愆祭的綿羊羔 |
25 要宰了贖愆祭的綿羊羔 |
26 祭司要把些油倒在自己的左手掌裏, |
27 把左手裏的油,在耶和華面前,用右手的一個指頭彈七次, |
28 又把手裏的油抹些在那求潔淨人的右耳垂上和右手的大拇指上,並右腳的大拇指上,就是抹贖愆祭之血的原處。 |
29 祭司手裏所剩的油要抹在那求潔淨人的頭上,在耶和華面前為他贖罪。 |
30 那人又要照他的力量獻上一隻斑鳩或是一隻雛鴿, |
31 就是他所能辦的,一隻為贖罪祭,一隻為燔祭,與素祭一同獻上;祭司要在耶和華面前為他贖罪。 |
32 這是那有大痲瘋災病的人、不能將關乎得潔淨之物預備夠數的條例。」 |
33 |
34 |
35 房主就要去告訴祭司說:『據我看,房屋中似乎有災病。』 |
36 祭司還沒有進去察看災病以前,就要吩咐人把房子騰空,免得房子裏所有的都成了不潔淨;然後祭司要進去察看房子。 |
37 他要察看那災病,若見 |
38 祭司就要出到房門外,把房子封鎖七天。 |
39 第七天,祭司要再去察看,見 |
40 就要吩咐人把那有災病的石頭挖出來,扔在城外不潔淨之處; |
41 也要叫人刮房內的四圍,所刮掉的灰泥要倒在城外不潔淨之處; |
42 又要用別的石頭代替那挖出來的石頭,要另用灰泥墁房子。 |
43 |
44 祭司就要進去察看,見 |
45 他就要拆毀房子,把石頭、木頭、灰泥都搬到城外不潔淨之處。 |
46 並且 |
47 在房子裏躺著的必洗衣服;在房子裏用餐 |
48 |
49 要為潔淨房子取兩隻鳥和香柏木、朱紅色線並牛膝草, |
50 用瓦器盛活水,把一隻鳥宰在上面, |
51 把香柏木、牛膝草、朱紅色線,並那活鳥,都蘸在被宰的鳥血中與活水中,用以灑房子七次。 |
52 要用鳥血、活水、活鳥、香柏木、牛膝草,並朱紅色線,潔淨那房子。 |
53 但要把活鳥放在城外田野裏。這樣為房子贖罪 |
54 |
55 並衣服與房子的大痲瘋, |
56 以及癤子、癬、火斑所立的條例, |
57 指明何時為潔淨,何時為不潔淨。這是大痲瘋的條例。 |
ЛевитРозділ 14 |
1 |
2 „Оце буде зако́н про прокаже́ного в дні очи́щення його: І буде він приве́дений до священика. |
3 І ви́йде священик поза та́бір, і огляне священик, а ось — ви́лікувана хвороба прокази в прокаже́ного, |
4 то священик накаже, і візьме для очищуваного двох живих чистих птахів, і ке́дрового дерева, і червону нитку, та ісо́пу. |
5 І накаже священик, і заріже одно́го пта́ха до гли́няного по́суду над живою водою. |
6 Птаха живого — він візьме його, і ке́дрового дерева, і червону нитку, та ісопу, і вмочить їх та живого птаха в крові птаха, зарізаного над живою водою. |
7 І покро́пить на очи́щуваного від прокази сім раз, та й очистить його, а живого птаха пустить у поле. |
8 А очи́щуваний випере одежу свою й поголить усе волосся своє, і обмиється в воді, — стане чистий. А потому вві́йде до табо́ру, і буде жити поза наме́том своїм сім день. |
9 І станеться сьомого дня, поголить він усе волосся своє, свою голову, і бороду свою, і брови очей своїх, і все волосся своє оголить, і випере одежу свою, і вимиє тіло своє в воді, — і стане він чистий. |
10 А во́сьмого дня візьме він двоє баранців безва́дних, і одну однорічну безвадну вівцю́ і три десятих пшеничної муки, — жертва хлі́бна, мішана в оливі, і одного лоґа оливи. |
11 І поставить священик, що очищує, чоловіка очищуваного з ними перед Господнім лицем при вході скинії заповіту. |
12 І ві́зьме священик одного баранця, і принесе його на жертву за гріх, та лоґа оливи, та й буде колихати їх, як колиха́ння перед Господнім лицем. |
13 І він заріже того баранця в місці, де ріже жертву за гріх і цілопа́лення, у місці святині, бо як жертва за гріх та жертва за провину, — вона для священика, найсвятіше вона. |
14 І ві́зьме священик крови жертви за провину, та й дасть священик на пи́пку правого вуха очищуваного, і на великого пальця правої руки його та на великого пальця правої ноги його. |
15 І ві́зьме священик з лоґу оливи, та й виллє на ліву долоню свою. |
16 І вмочить священик правого пальця свого в оливу, що на лівій долоні його, і покропить з оливи пальцем своїм сім раз перед Господнім лицем. |
17 А з решти оливи, що на долоні його, священик дасть на пипку правого вуха очищуваного, і на великого пальця правої руки його та на великого пальця правої ноги його на кров жертви за провину. |
18 А позостале з оливи, що на долоні священиковій, дасть на голову очищуваного. І священик очистить його перед Господнім лицем. |
19 І вчинить священик жертву за гріх, і очистить очищуваного з нечистоти́ його, а по́тім заріже цілопа́лення. |
20 І зложить священик те цілопалення та ту хлібну жертву на жертівнику, і священик очистить його, — і стане він чистий. |
21 А якщо він бідний, і рука його неспромо́жна, то ві́зьме одного баранця на жертву за провину на колиха́ння, щоб очистити його, і одну десяту ефи́ пшеничної муки, мішану в оливі, і лоґа оливи, |
22 та дві го́рлиці або двоє голубеня́т, на що спроможна рука його, і буде одне — жертва за гріх, а одне — цілопа́лення. |
23 І він принесе їх восьмого дня на своє очи́щення до священика, до входу скинії заповіту перед Господнє лице. |
24 І ві́зьме священик ягня жертви за провину й лоґа оливи, та й буде колихати їх священик, як колиха́ння перед Господнім лицем. |
25 І заріже ягня жертви за провину, і ві́зьме священик кро́ви жертви за провину, та й дасть на пипку правого вуха очищуваного, і на великого пальця правої руки його та на великого пальця правої ноги його. |
26 А з оливи виллє священик на ліву доло́ню свою. |
27 І покро́пить священик своїм правим пальцем з оливи, що на лівій доло́ні його, сім раз перед Господнім лицем. |
28 І дасть священик із оливи, що на долоні його, на пи́пку правого вуха очищуваного, і на великого пальця правої руки його та на великого пальця правої ноги його, на місце крови жертви за провину. |
29 А позостале з оливи, що на священиковій долоні, дасть на голову очищуваного на очи́щення його перед Господнім лицем. |
30 І він споряди́ть одну з горлиць або з голубенят із того, на що спромо́жна рука його, |
31 на що спромо́жна рука його, одне — жертва за гріх, а одне — цілопа́лення понад жертву хлі́бну. І очистить священик очищуваного перед Господнім лицем. |
32 Оце зако́н про того, що в ньому хвороба прокази, що рука його неспромо́жна при очищенні його“. |
33 |
34 „Коли ви вві́йдете до ханаа́нського Кра́ю, що Я даю вам на володі́ння, і наведу́ хворобу прокази на доми Кра́ю вашого володіння, |
35 то при́йде той, що його той дім, та й скаже священикові, говорячи: „Ніби зараза показалася мені в домі“. |
36 І накаже священик, і опорожнять той дім, поки при́йде священик, щоб оглянути заразу, — щоб не стало нечистим усе, що в домі. А пото́му вві́йде священик, щоб оглянути той дім. |
37 І він огляне заразу, і ось — у стінах дому загли́блення зеленя́ві або червоня́ві, а їхній вид нижчий від стіни. |
38 І вийде священик із того дому до ви́ходу дому того, і замкне́ той дім на сім день. |
39 І ве́рнеться священик сьомого дня та й огляне, а ось — поши́рилася та зараза на сті́нах того дому. |
40 І накаже священик, і витягнуть каміння, що на них та зараза, та й кинуть їх поза місто, до місця нечистого. |
41 А дім той він ви́шкребе зсере́дини кругом, а глину, що ви́шкребли, ви́сиплють поза містом, до нечистого місця. |
42 І ві́зьмуть інше каміння, і покладуть замість того каміння, і ві́зьме інший тинк і обтинку́є той дім. |
43 А якщо вернеться та зараза, і кинеться в домі по ви́тягненні того каміння й по ви́шкребанні того дому й по обтинкува́нні, |
44 то вві́йде священик і огляне, а ось — поши́рилася та зараза в тім домі, — проказа злосли́ва вона в тім домі, нечистий він. |
45 І розвалить той дім, і каміння його, і дерево його, і ввесь тинк дому, і винесе поза місто, до нечистого місця. |
46 А хто входить до того дому всі дні, коли він замикав його, той буде нечистий аж до вечора. |
47 А хто лежить у тім домі, той випере одежу свою, і хто їсть у тім домі, той випере одежу свою. |
48 А якщо зно́ву ввійде священик і побачить, а ось — не поши́рилася зараза в домі по обтинкува́нні дому, то священик ви́знає той дім за чистий, бо зараза ви́лікувана. |
49 І візьме він на очи́щення того дому два птахи, і ке́дрового де́рева, і че́рвені, та ісо́пу. |
50 І заріже одно́го птаха до гли́няного по́суду над живою водою. |
51 І візьме він ке́дрового дерева, та ісо́пу, і че́рвені, і живого птаха, та й умочить їх у крові зарізаного птаха та в живій воді, — і сім раз покропить на той дім. |
52 І очистить він той дім пташи́ною кров'ю, і живою водою, і птахом живим, і ке́дровим деревом, і ісопом, і че́рвенню. |
53 І пустить він живого птаха поза місто на поле, і очистить дім той, — і він стане чистий. |
54 Оце зако́н для всякої хвороби прокази та для па́ршів, |
55 і для прокази одежі, і для дому, |
56 і для напу́хлини, і для лишаю, і для білої плями, — |
57 для навча́ння на день занечи́щення й на день відчи́щення. Оце зако́н про проказу“. |
利未記第14章 |
ЛевитРозділ 14 |
1 |
1 |
2 「長大痲瘋得潔淨的日子,其例乃是這樣:要帶他去見祭司; |
2 „Оце буде зако́н про прокаже́ного в дні очи́щення його: І буде він приве́дений до священика. |
3 祭司要出到營外察看,若見他的大痲瘋痊癒了, |
3 І ви́йде священик поза та́бір, і огляне священик, а ось — ви́лікувана хвороба прокази в прокаже́ного, |
4 就要吩咐人為那求潔淨的拿兩隻潔淨的活鳥和香柏木、朱紅色線,並牛膝草來。 |
4 то священик накаже, і візьме для очищуваного двох живих чистих птахів, і ке́дрового дерева, і червону нитку, та ісо́пу. |
5 祭司要吩咐用瓦器盛活水,把一隻鳥宰在上面。 |
5 І накаже священик, і заріже одно́го пта́ха до гли́няного по́суду над живою водою. |
6 至於那隻活鳥,祭司要把牠和香柏木、朱紅色線並牛膝草一同蘸於宰在活水上的鳥血中, |
6 Птаха живого — він візьме його, і ке́дрового дерева, і червону нитку, та ісопу, і вмочить їх та живого птаха в крові птаха, зарізаного над живою водою. |
7 用以在那長大痲瘋求潔淨的人身上灑七次,就宣告 |
7 І покро́пить на очи́щуваного від прокази сім раз, та й очистить його, а живого птаха пустить у поле. |
8 求潔淨的人當洗衣服,剃去毛髮,用水洗澡,就潔淨了;然後可以進營,只是要在自己的帳棚外居住七天。 |
8 А очи́щуваний випере одежу свою й поголить усе волосся своє, і обмиється в воді, — стане чистий. А потому вві́йде до табо́ру, і буде жити поза наме́том своїм сім день. |
9 第七天,再把頭上所有的頭髮與鬍鬚、眉毛,並全身的毛,都剃了;又要洗衣服,用水洗身,就潔淨了。 |
9 І станеться сьомого дня, поголить він усе волосся своє, свою голову, і бороду свою, і брови очей своїх, і все волосся своє оголить, і випере одежу свою, і вимиє тіло своє в воді, — і стане він чистий. |
10 |
10 А во́сьмого дня візьме він двоє баранців безва́дних, і одну однорічну безвадну вівцю́ і три десятих пшеничної муки, — жертва хлі́бна, мішана в оливі, і одного лоґа оливи. |
11 行潔淨之禮的祭司要將那求潔淨的人和這些東西安置在會幕門口、耶和華面前。 |
11 І поставить священик, що очищує, чоловіка очищуваного з ними перед Господнім лицем при вході скинії заповіту. |
12 祭司要取一隻公綿羊羔 |
12 І ві́зьме священик одного баранця, і принесе його на жертву за гріх, та лоґа оливи, та й буде колихати їх, як колиха́ння перед Господнім лицем. |
13 把這綿羊羔 |
13 І він заріже того баранця в місці, де ріже жертву за гріх і цілопа́лення, у місці святині, бо як жертва за гріх та жертва за провину, — вона для священика, найсвятіше вона. |
14 祭司要取些贖愆祭牲的血,抹在求潔淨人的右耳垂上和右手的大拇指上,並右腳的大拇指上。 |
14 І ві́зьме священик крови жертви за провину, та й дасть священик на пи́пку правого вуха очищуваного, і на великого пальця правої руки його та на великого пальця правої ноги його. |
15 祭司要從那一羅革油中取些倒在自己的左手掌裏, |
15 І ві́зьме священик з лоґу оливи, та й виллє на ліву долоню свою. |
16 把右手的一個指頭蘸在左手的油裏,在耶和華面前用指頭彈七次。 |
16 І вмочить священик правого пальця свого в оливу, що на лівій долоні його, і покропить з оливи пальцем своїм сім раз перед Господнім лицем. |
17 將手裏所剩的油抹在那求潔淨人的右耳垂上和右手的大拇指上,並右腳的大拇指上,就是抹在贖愆祭牲的血上。 |
17 А з решти оливи, що на долоні його, священик дасть на пипку правого вуха очищуваного, і на великого пальця правої руки його та на великого пальця правої ноги його на кров жертви за провину. |
18 祭司手裏所剩的油要抹在那求潔淨人的頭上,在耶和華面前為他贖罪。 |
18 А позостале з оливи, що на долоні священиковій, дасть на голову очищуваного. І священик очистить його перед Господнім лицем. |
19 祭司要獻贖罪祭,為那本不潔淨、求潔淨的人贖罪;然後要宰燔祭牲, |
19 І вчинить священик жертву за гріх, і очистить очищуваного з нечистоти́ його, а по́тім заріже цілопа́лення. |
20 把燔祭和素祭獻在壇上,為他贖罪,他就潔淨了。 |
20 І зложить священик те цілопалення та ту хлібну жертву на жертівнику, і священик очистить його, — і стане він чистий. |
21 |
21 А якщо він бідний, і рука його неспромо́жна, то ві́зьме одного баранця на жертву за провину на колиха́ння, щоб очистити його, і одну десяту ефи́ пшеничної муки, мішану в оливі, і лоґа оливи, |
22 又照他的能力 |
22 та дві го́рлиці або двоє голубеня́т, на що спроможна рука його, і буде одне — жертва за гріх, а одне — цілопа́лення. |
23 第八天,要為潔淨,把這些帶到會幕門口、耶和華面前,交給祭司。 |
23 І він принесе їх восьмого дня на своє очи́щення до священика, до входу скинії заповіту перед Господнє лице. |
24 祭司要把贖愆祭的綿羊羔 |
24 І ві́зьме священик ягня жертви за провину й лоґа оливи, та й буде колихати їх священик, як колиха́ння перед Господнім лицем. |
25 要宰了贖愆祭的綿羊羔 |
25 І заріже ягня жертви за провину, і ві́зьме священик кро́ви жертви за провину, та й дасть на пипку правого вуха очищуваного, і на великого пальця правої руки його та на великого пальця правої ноги його. |
26 祭司要把些油倒在自己的左手掌裏, |
26 А з оливи виллє священик на ліву доло́ню свою. |
27 把左手裏的油,在耶和華面前,用右手的一個指頭彈七次, |
27 І покро́пить священик своїм правим пальцем з оливи, що на лівій доло́ні його, сім раз перед Господнім лицем. |
28 又把手裏的油抹些在那求潔淨人的右耳垂上和右手的大拇指上,並右腳的大拇指上,就是抹贖愆祭之血的原處。 |
28 І дасть священик із оливи, що на долоні його, на пи́пку правого вуха очищуваного, і на великого пальця правої руки його та на великого пальця правої ноги його, на місце крови жертви за провину. |
29 祭司手裏所剩的油要抹在那求潔淨人的頭上,在耶和華面前為他贖罪。 |
29 А позостале з оливи, що на священиковій долоні, дасть на голову очищуваного на очи́щення його перед Господнім лицем. |
30 那人又要照他的力量獻上一隻斑鳩或是一隻雛鴿, |
30 І він споряди́ть одну з горлиць або з голубенят із того, на що спромо́жна рука його, |
31 就是他所能辦的,一隻為贖罪祭,一隻為燔祭,與素祭一同獻上;祭司要在耶和華面前為他贖罪。 |
31 на що спромо́жна рука його, одне — жертва за гріх, а одне — цілопа́лення понад жертву хлі́бну. І очистить священик очищуваного перед Господнім лицем. |
32 這是那有大痲瘋災病的人、不能將關乎得潔淨之物預備夠數的條例。」 |
32 Оце зако́н про того, що в ньому хвороба прокази, що рука його неспромо́жна при очищенні його“. |
33 |
33 |
34 |
34 „Коли ви вві́йдете до ханаа́нського Кра́ю, що Я даю вам на володі́ння, і наведу́ хворобу прокази на доми Кра́ю вашого володіння, |
35 房主就要去告訴祭司說:『據我看,房屋中似乎有災病。』 |
35 то при́йде той, що його той дім, та й скаже священикові, говорячи: „Ніби зараза показалася мені в домі“. |
36 祭司還沒有進去察看災病以前,就要吩咐人把房子騰空,免得房子裏所有的都成了不潔淨;然後祭司要進去察看房子。 |
36 І накаже священик, і опорожнять той дім, поки при́йде священик, щоб оглянути заразу, — щоб не стало нечистим усе, що в домі. А пото́му вві́йде священик, щоб оглянути той дім. |
37 他要察看那災病,若見 |
37 І він огляне заразу, і ось — у стінах дому загли́блення зеленя́ві або червоня́ві, а їхній вид нижчий від стіни. |
38 祭司就要出到房門外,把房子封鎖七天。 |
38 І вийде священик із того дому до ви́ходу дому того, і замкне́ той дім на сім день. |
39 第七天,祭司要再去察看,見 |
39 І ве́рнеться священик сьомого дня та й огляне, а ось — поши́рилася та зараза на сті́нах того дому. |
40 就要吩咐人把那有災病的石頭挖出來,扔在城外不潔淨之處; |
40 І накаже священик, і витягнуть каміння, що на них та зараза, та й кинуть їх поза місто, до місця нечистого. |
41 也要叫人刮房內的四圍,所刮掉的灰泥要倒在城外不潔淨之處; |
41 А дім той він ви́шкребе зсере́дини кругом, а глину, що ви́шкребли, ви́сиплють поза містом, до нечистого місця. |
42 又要用別的石頭代替那挖出來的石頭,要另用灰泥墁房子。 |
42 І ві́зьмуть інше каміння, і покладуть замість того каміння, і ві́зьме інший тинк і обтинку́є той дім. |
43 |
43 А якщо вернеться та зараза, і кинеться в домі по ви́тягненні того каміння й по ви́шкребанні того дому й по обтинкува́нні, |
44 祭司就要進去察看,見 |
44 то вві́йде священик і огляне, а ось — поши́рилася та зараза в тім домі, — проказа злосли́ва вона в тім домі, нечистий він. |
45 他就要拆毀房子,把石頭、木頭、灰泥都搬到城外不潔淨之處。 |
45 І розвалить той дім, і каміння його, і дерево його, і ввесь тинк дому, і винесе поза місто, до нечистого місця. |
46 並且 |
46 А хто входить до того дому всі дні, коли він замикав його, той буде нечистий аж до вечора. |
47 在房子裏躺著的必洗衣服;在房子裏用餐 |
47 А хто лежить у тім домі, той випере одежу свою, і хто їсть у тім домі, той випере одежу свою. |
48 |
48 А якщо зно́ву ввійде священик і побачить, а ось — не поши́рилася зараза в домі по обтинкува́нні дому, то священик ви́знає той дім за чистий, бо зараза ви́лікувана. |
49 要為潔淨房子取兩隻鳥和香柏木、朱紅色線並牛膝草, |
49 І візьме він на очи́щення того дому два птахи, і ке́дрового де́рева, і че́рвені, та ісо́пу. |
50 用瓦器盛活水,把一隻鳥宰在上面, |
50 І заріже одно́го птаха до гли́няного по́суду над живою водою. |
51 把香柏木、牛膝草、朱紅色線,並那活鳥,都蘸在被宰的鳥血中與活水中,用以灑房子七次。 |
51 І візьме він ке́дрового дерева, та ісо́пу, і че́рвені, і живого птаха, та й умочить їх у крові зарізаного птаха та в живій воді, — і сім раз покропить на той дім. |
52 要用鳥血、活水、活鳥、香柏木、牛膝草,並朱紅色線,潔淨那房子。 |
52 І очистить він той дім пташи́ною кров'ю, і живою водою, і птахом живим, і ке́дровим деревом, і ісопом, і че́рвенню. |
53 但要把活鳥放在城外田野裏。這樣為房子贖罪 |
53 І пустить він живого птаха поза місто на поле, і очистить дім той, — і він стане чистий. |
54 |
54 Оце зако́н для всякої хвороби прокази та для па́ршів, |
55 並衣服與房子的大痲瘋, |
55 і для прокази одежі, і для дому, |
56 以及癤子、癬、火斑所立的條例, |
56 і для напу́хлини, і для лишаю, і для білої плями, — |
57 指明何時為潔淨,何時為不潔淨。這是大痲瘋的條例。 |
57 для навча́ння на день занечи́щення й на день відчи́щення. Оце зако́н про проказу“. |