| 哥林多後書第11章 | 
| 1  | 
| 2 我為你們起的憤恨,原是出於敬虔的 | 
| 3 我只怕你們的心或偏於邪,失去那在基督裏所存純一的心 | 
| 4 假如有人來另傳一個耶穌,不是我們所傳過的;或者你們另受一個靈,不是你們所受過的;或者另得一個福音,不是你們所得過的;你們容讓他也就罷了。 | 
| 5 在我看來 | 
| 6 我的言語雖然粗俗,我的知識卻不粗俗。這是我們在凡事上,在你們中間 | 
| 7  | 
| 8 我虧負了別的教會,向他們取了工價來給你們效力。 | 
| 9 我在你們那裏缺乏的時候,並沒有叫一人耗費 | 
| 10 既有基督的真理 | 
| 11 為甚麼呢?是因我不愛你們嗎?這有神知道。 | 
| 12  | 
| 13 那等人是假使徒,行事詭詐,裝作基督使徒的模樣。 | 
| 14 這也不足為怪,因為連撒但也裝作光明的天使。 | 
| 15 所以他的差役,若裝作公義 | 
| 16  | 
| 17 我說的話不是奉主命說的,乃是像愚妄人放膽自誇; | 
| 18 既有許多 | 
| 19 你們既是精明人,就能甘心忍耐愚妄人。 | 
| 20 假若有人強你們作奴僕,或侵吞你們,或擄掠你們,或高抬自己 | 
| 21 我說這話是羞辱自己,好像我們從前是軟弱的。然而,人在何事上勇敢,(我說句愚妄話,)我也勇敢。 | 
| 22 他們是希伯來人嗎?我也是。他們是以色列人嗎?我也是。他們是亞伯拉罕的後裔嗎?我也是。 | 
| 23 他們是基督的僕人嗎?(我像愚妄人說句話 | 
| 24 被猶太人鞭打五次,每次四十減去一下; | 
| 25 被棍打了三次;被石頭打了一次,遇著船壞三次,一晝一夜在深海裏。 | 
| 26 又屢次行遠路,遭江河的危險、強盜 | 
| 27 受勞碌、受困苦,多次不得睡,又飢又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露體。 | 
| 28 除了這外面的事,還有為眾教會掛心的事,天天臨到 | 
| 29 有誰軟弱,我不軟弱呢?有誰犯罪 | 
| 30  | 
| 31 我們 | 
| 32 在大馬士革亞哩達王手下的城督 | 
| 33 我就從窗戶中,在籃子裏,從城牆上被人縋下去,脫離了他的手。 | 
| Второе послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 11 | 
| 1  | 
| 2 Я-то ревную вас ревностью Божьей. Совершив обручение ваше с единственным Мужем, Христом, хочу вас представить Ему как чистую деву. | 
| 3 Боюсь, правда, что как некогда Ева обольщена была хитростью змея, так и ваши умы могут быть совращены и отвлечены от безраздельной преданности Христу. | 
| 4 Вы ведь почему-то охотно терпите, когда к вам приходит кто-то и проповедует другого Иисуса, не Того, какого мы проповедовали, и с готовностью принимаете иного духа, какого не принимали, или иную Благую Весть, какая вам не возвещалась. | 
| 5 А я думаю, что ни в чем не уступаю «сверхапостолам». | 
| 6 Я, может быть, и не преуспел в красноречии, но вовсе не чужд знания. Такими и являлись мы вам всегда и во всех случаях. | 
| 7  | 
| 8 Я, можно сказать, обирал другие церкви, пользуясь их поддержкой для служения вам. | 
| 9 Даже когда я терпел нужду в дни моего пребывания у вас, и тогда не был никому в тягость: всем, чего недоставало мне, вполне обеспечили меня братья, пришедшие из Македонии. Я всегда старался и буду стараться впредь ничем вас не обременять. | 
| 10 Нигде во всей Ахайе эта похвала не отнимется у меня, ручательство тому — истина Христова во мне. | 
| 11 Почему же я так поступаю? Потому ли, что не люблю вас? Богу ведомо, что люблю. | 
| 12 Но поступаю и буду поступать так, чтобы не давать никакого повода тем, кто пользуется любым случаем, чтобы хвалиться, будто и они трудятся так же, как и мы. | 
| 13  | 
| 14 Оно и неудивительно: ведь и сам сатана принимает вид ангела света. | 
| 15 А потому нет в том ничего странного, что и слуги его надевают на себя личину служителей правды; таких, однако, и участь ждет по делам их. | 
| 16  | 
| 17 А об этой похвальбе своей я скажу, конечно, не по внушению Господа, но скажу как раз как неразумный. | 
| 18 Если уж многие своим мирским хвалятся, похвалюсь и я, | 
| 19 ведь при всем том, что вы люди разумные, вы охотно идете на то, чтобы терпеть неразумных. | 
| 20 Вы терпите даже тогда, когда вас порабощают, объедают, к рукам прибирают; терпите и высокомерных, терпите тех, кто бьет вас по лицу. | 
| 21 К стыду своему признаюсь, что в этом мы, конечно, уступили им!  | 
| 22 Они евреи? Но ведь и я тоже. Израильтяне они? Израильтянин и я. Потомки Авраама? Его же потомок и я. | 
| 23 Они Христовы служители? В безумии говорю: я — больше. Больше гораздо трудился я, били меня нещадно, больше бывал я в темницах, часто — при смерти. | 
| 24 От иудеев пять раз получил я по сорок ударов (без одного), | 
| 25 трижды палками бит, однажды — камнями. Три раза терпел я кораблекрушения, и был случай, когда ночь и день пропадал я в бушующем море. | 
| 26 Вечно скитаясь, я рисковал постоянно жизнью на реках и на разбойных дорогах; многое претерпел я от своего народа и от язычников; самым разным подвергся я испытаниям в городах и в пустынях, а также на море, много опасностей создали мне и лжебратья. | 
| 27 Дни за днями я проводил в трудах, изнурении, часто без сна; голод и жажда нередко томили меня, порою же я оставался и вовсе без пищи, в холоде и наготе. | 
| 28 Да и теперь, не говоря обо всем остальном, я каждодневно несу бремя забот о жизни всех церквей. | 
| 29 Всякий раз, когда кто-то слабеет духовно, не слабею ли я вместе с ним? И если вводят кого-то в грех, не горит ли всё во мне? | 
| 30  | 
| 31 Бог и Отец Господа Иисуса — да будет благословен Он вовеки! — знает, что не лгу я. | 
| 32 Слаб я, скажем, был в Дамаске, когда наместник царя Ареты выставил стражу у ворот города, чтобы схватить меня. | 
| 33 Но был я спущен в корзине из окна в стене и избежал его рук. | 
| 哥林多後書第11章 | Второе послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 11 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我為你們起的憤恨,原是出於敬虔的 | 2 Я-то ревную вас ревностью Божьей. Совершив обручение ваше с единственным Мужем, Христом, хочу вас представить Ему как чистую деву. | 
| 3 我只怕你們的心或偏於邪,失去那在基督裏所存純一的心 | 3 Боюсь, правда, что как некогда Ева обольщена была хитростью змея, так и ваши умы могут быть совращены и отвлечены от безраздельной преданности Христу. | 
| 4 假如有人來另傳一個耶穌,不是我們所傳過的;或者你們另受一個靈,不是你們所受過的;或者另得一個福音,不是你們所得過的;你們容讓他也就罷了。 | 4 Вы ведь почему-то охотно терпите, когда к вам приходит кто-то и проповедует другого Иисуса, не Того, какого мы проповедовали, и с готовностью принимаете иного духа, какого не принимали, или иную Благую Весть, какая вам не возвещалась. | 
| 5 在我看來 | 5 А я думаю, что ни в чем не уступаю «сверхапостолам». | 
| 6 我的言語雖然粗俗,我的知識卻不粗俗。這是我們在凡事上,在你們中間 | 6 Я, может быть, и не преуспел в красноречии, но вовсе не чужд знания. Такими и являлись мы вам всегда и во всех случаях. | 
| 7  | 7  | 
| 8 我虧負了別的教會,向他們取了工價來給你們效力。 | 8 Я, можно сказать, обирал другие церкви, пользуясь их поддержкой для служения вам. | 
| 9 我在你們那裏缺乏的時候,並沒有叫一人耗費 | 9 Даже когда я терпел нужду в дни моего пребывания у вас, и тогда не был никому в тягость: всем, чего недоставало мне, вполне обеспечили меня братья, пришедшие из Македонии. Я всегда старался и буду стараться впредь ничем вас не обременять. | 
| 10 既有基督的真理 | 10 Нигде во всей Ахайе эта похвала не отнимется у меня, ручательство тому — истина Христова во мне. | 
| 11 為甚麼呢?是因我不愛你們嗎?這有神知道。 | 11 Почему же я так поступаю? Потому ли, что не люблю вас? Богу ведомо, что люблю. | 
| 12  | 12 Но поступаю и буду поступать так, чтобы не давать никакого повода тем, кто пользуется любым случаем, чтобы хвалиться, будто и они трудятся так же, как и мы. | 
| 13 那等人是假使徒,行事詭詐,裝作基督使徒的模樣。 | 13  | 
| 14 這也不足為怪,因為連撒但也裝作光明的天使。 | 14 Оно и неудивительно: ведь и сам сатана принимает вид ангела света. | 
| 15 所以他的差役,若裝作公義 | 15 А потому нет в том ничего странного, что и слуги его надевают на себя личину служителей правды; таких, однако, и участь ждет по делам их. | 
| 16  | 16  | 
| 17 我說的話不是奉主命說的,乃是像愚妄人放膽自誇; | 17 А об этой похвальбе своей я скажу, конечно, не по внушению Господа, но скажу как раз как неразумный. | 
| 18 既有許多 | 18 Если уж многие своим мирским хвалятся, похвалюсь и я, | 
| 19 你們既是精明人,就能甘心忍耐愚妄人。 | 19 ведь при всем том, что вы люди разумные, вы охотно идете на то, чтобы терпеть неразумных. | 
| 20 假若有人強你們作奴僕,或侵吞你們,或擄掠你們,或高抬自己 | 20 Вы терпите даже тогда, когда вас порабощают, объедают, к рукам прибирают; терпите и высокомерных, терпите тех, кто бьет вас по лицу. | 
| 21 我說這話是羞辱自己,好像我們從前是軟弱的。然而,人在何事上勇敢,(我說句愚妄話,)我也勇敢。 | 21 К стыду своему признаюсь, что в этом мы, конечно, уступили им!  | 
| 22 他們是希伯來人嗎?我也是。他們是以色列人嗎?我也是。他們是亞伯拉罕的後裔嗎?我也是。 | 22 Они евреи? Но ведь и я тоже. Израильтяне они? Израильтянин и я. Потомки Авраама? Его же потомок и я. | 
| 23 他們是基督的僕人嗎?(我像愚妄人說句話 | 23 Они Христовы служители? В безумии говорю: я — больше. Больше гораздо трудился я, били меня нещадно, больше бывал я в темницах, часто — при смерти. | 
| 24 被猶太人鞭打五次,每次四十減去一下; | 24 От иудеев пять раз получил я по сорок ударов (без одного), | 
| 25 被棍打了三次;被石頭打了一次,遇著船壞三次,一晝一夜在深海裏。 | 25 трижды палками бит, однажды — камнями. Три раза терпел я кораблекрушения, и был случай, когда ночь и день пропадал я в бушующем море. | 
| 26 又屢次行遠路,遭江河的危險、強盜 | 26 Вечно скитаясь, я рисковал постоянно жизнью на реках и на разбойных дорогах; многое претерпел я от своего народа и от язычников; самым разным подвергся я испытаниям в городах и в пустынях, а также на море, много опасностей создали мне и лжебратья. | 
| 27 受勞碌、受困苦,多次不得睡,又飢又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露體。 | 27 Дни за днями я проводил в трудах, изнурении, часто без сна; голод и жажда нередко томили меня, порою же я оставался и вовсе без пищи, в холоде и наготе. | 
| 28 除了這外面的事,還有為眾教會掛心的事,天天臨到 | 28 Да и теперь, не говоря обо всем остальном, я каждодневно несу бремя забот о жизни всех церквей. | 
| 29 有誰軟弱,我不軟弱呢?有誰犯罪 | 29 Всякий раз, когда кто-то слабеет духовно, не слабею ли я вместе с ним? И если вводят кого-то в грех, не горит ли всё во мне? | 
| 30  | 30  | 
| 31 我們 | 31 Бог и Отец Господа Иисуса — да будет благословен Он вовеки! — знает, что не лгу я. | 
| 32 在大馬士革亞哩達王手下的城督 | 32 Слаб я, скажем, был в Дамаске, когда наместник царя Ареты выставил стражу у ворот города, чтобы схватить меня. | 
| 33 我就從窗戶中,在籃子裏,從城牆上被人縋下去,脫離了他的手。 | 33 Но был я спущен в корзине из окна в стене и избежал его рук. |