LukeChapter 9 |
1 Then |
2 And he sent |
3 And he said |
4 |
5 |
6 And they departed, |
7 Now |
8 And of some, |
9 And Herod |
10 And the apostles, |
11 And the people, |
12 And when the day |
13 But he said |
14 For they were about |
15 And they did |
16 Then |
17 And they did eat, |
18 And it came |
19 They answering |
20 He said |
21 And he straightly charged |
22 Saying, |
23 And he said |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 And it came |
29 And as he prayed, |
30 And, behold, |
31 Who |
32 But Peter |
33 And it came |
34 While he thus |
35 And there came |
36 And when |
37 And it came |
38 And, behold, |
39 And, see, |
40 And I sought |
41 And Jesus |
42 And as he was yet |
43 And they were all |
44 |
45 But they understood |
46 Then |
47 And Jesus, |
48 And said |
49 And John |
50 And Jesus |
51 And it came |
52 And sent |
53 And they did not receive |
54 And when his disciples |
55 But he turned, |
56 |
57 And it came |
58 And Jesus |
59 And he said |
60 Jesus |
61 And another |
62 And Jesus |
路加福音第9章 |
1 耶穌召十二門徒賜權以制鬼、醫病、 |
2 遣之傳上帝國之道、醫有病者、 |
3 曰、勿攜資斧、勿杖、勿袋、勿糧、勿金、勿二衣、 |
4 入人室、居於斯、去亦於斯、 |
5 有不接爾者、去邑時、拂去足塵、以爲衆証、 |
6 門徒出、遍行於鄉、在在傳福音、施醫、〇 |
7 |
8 有言以利亞現、有言古先知一人復生者、 |
9 希律曰、約翰我已斬之矣、今又聞此、斯何人歟、遂欲見之、〇 |
10 |
11 衆知而隨之、耶穌接衆、與言上帝國、凡需醫者醫之、〇 |
12 |
13 耶穌曰、爾予之食可也、曰、我儕惟有五餅二魚、不往市食、何以與衆、 |
14 蓋其人約有五千云、耶穌謂門徒曰、使衆列坐、每列五十、 |
15 門徒如其言、 |
16 使衆坐、耶穌取五餅二魚、仰天祝而擘之、予門徒、使陳於衆、 |
17 皆食而飽、拾其餘屑十二筐、〇 |
18 |
19 對曰、有言施洗約翰、有言以利亞、有言古先知一人復生、 |
20 耶穌曰、爾曹言我爲誰、彼得對曰、上帝之基督、 |
21 耶穌戒勿告人、 |
22 又曰、人子必備受害、爲長老、祭司諸長、士子所棄、且見殺、三日復生、〇 |
23 |
24 凡欲救其生命 |
25 利盡天下、而自喪亡者、何益之有、 |
26 凡恥我及我道者、人子以己與父、及聖使之榮臨時、亦必恥其人、 |
27 我誠告爾、立於此者有人、未死之先、克見上帝國、〇 |
28 |
29 祈禱時、容貌異常、其衣皎白燁燁、 |
30 有摩西以利亞二人與語、 |
31 熒光顯現、言耶穌將逝於耶路撒冷、 |
32 彼得與同人倦而寢、及寤見耶穌榮光、有二人同立、 |
33 相離時、彼得謂耶穌曰、夫子、我儕在此善矣、容我建三廬、一爲爾、一爲摩西、一爲以利亞、而不自知所謂也、 |
34 言時、雲蓋之、身在雲間、則懼、 |
35 有聲自雲出曰、此我愛子、爾宜聽之、 |
36 聲寂、見耶穌獨在、門徒緘默、是時不以所見告人、〇 |
37 |
38 中一人呼曰、先生、求爾顧我子、是子乃獨生者、 |
39 爲神所祟、忽而呼、拘攣流涎加害、去之實難、 |
40 曾求爾門徒逐之、不能也、 |
41 耶穌曰、噫、不信悖逆之世、我偕爾忍爾、當幾何時、且攜若子來此、 |
42 來時、鬼傾跌、拘攣之、耶穌斥邪神、醫此子、以與其父、 |
43 衆異上帝大能、奇耶穌所行、○耶穌謂門徒曰、 |
44 人子將賣與人、當以此言藏諸耳、 |
45 門徒未達、蓋此語隱微、不悟、而不敢問、〇 |
46 |
47 耶穌知其意、取孩提、置於側、 |
48 語門徒曰、凡以我名、接斯孩提、卽接我、接我、卽接遣我者、夫爾中最微者、將爲大也、〇 |
49 |
50 耶穌曰、勿禁之、凡不攻我者、則向我、〇 |
51 |
52 遣使前往、至撒馬利亞一鄉、以備舍舘、 |
53 鄉人不納、以其向耶路撒冷行也、 |
54 門徒雅各約翰見此、曰、主、欲我招火、由天降而滅之、如昔以利亞所行乎、 |
55 耶穌顧而責之曰、爾誠何心、不自知耶、 |
56 人子至、非滅人命、乃救之也、遂往他鄉、〇 |
57 |
58 耶穌曰、狐狸有穴、飛鳥有巢、惟人之子、無枕首之所也、 |
59 又語一人曰、從我、曰、主、容我歸葬父、 |
60 耶穌曰、任夫死人葬其死人、爾往傳上帝國之道、 |
61 又一人曰、主、我從爾、但容我先別家人、 |
62 耶穌曰、手執耒耜而顧後者、不克當於上帝國也、 |
LukeChapter 9 |
路加福音第9章 |
1 Then |
1 耶穌召十二門徒賜權以制鬼、醫病、 |
2 And he sent |
2 遣之傳上帝國之道、醫有病者、 |
3 And he said |
3 曰、勿攜資斧、勿杖、勿袋、勿糧、勿金、勿二衣、 |
4 |
4 入人室、居於斯、去亦於斯、 |
5 |
5 有不接爾者、去邑時、拂去足塵、以爲衆証、 |
6 And they departed, |
6 門徒出、遍行於鄉、在在傳福音、施醫、〇 |
7 Now |
7 |
8 And of some, |
8 有言以利亞現、有言古先知一人復生者、 |
9 And Herod |
9 希律曰、約翰我已斬之矣、今又聞此、斯何人歟、遂欲見之、〇 |
10 And the apostles, |
10 |
11 And the people, |
11 衆知而隨之、耶穌接衆、與言上帝國、凡需醫者醫之、〇 |
12 And when the day |
12 |
13 But he said |
13 耶穌曰、爾予之食可也、曰、我儕惟有五餅二魚、不往市食、何以與衆、 |
14 For they were about |
14 蓋其人約有五千云、耶穌謂門徒曰、使衆列坐、每列五十、 |
15 And they did |
15 門徒如其言、 |
16 Then |
16 使衆坐、耶穌取五餅二魚、仰天祝而擘之、予門徒、使陳於衆、 |
17 And they did eat, |
17 皆食而飽、拾其餘屑十二筐、〇 |
18 And it came |
18 |
19 They answering |
19 對曰、有言施洗約翰、有言以利亞、有言古先知一人復生、 |
20 He said |
20 耶穌曰、爾曹言我爲誰、彼得對曰、上帝之基督、 |
21 And he straightly charged |
21 耶穌戒勿告人、 |
22 Saying, |
22 又曰、人子必備受害、爲長老、祭司諸長、士子所棄、且見殺、三日復生、〇 |
23 And he said |
23 |
24 |
24 凡欲救其生命 |
25 |
25 利盡天下、而自喪亡者、何益之有、 |
26 |
26 凡恥我及我道者、人子以己與父、及聖使之榮臨時、亦必恥其人、 |
27 |
27 我誠告爾、立於此者有人、未死之先、克見上帝國、〇 |
28 And it came |
28 |
29 And as he prayed, |
29 祈禱時、容貌異常、其衣皎白燁燁、 |
30 And, behold, |
30 有摩西以利亞二人與語、 |
31 Who |
31 熒光顯現、言耶穌將逝於耶路撒冷、 |
32 But Peter |
32 彼得與同人倦而寢、及寤見耶穌榮光、有二人同立、 |
33 And it came |
33 相離時、彼得謂耶穌曰、夫子、我儕在此善矣、容我建三廬、一爲爾、一爲摩西、一爲以利亞、而不自知所謂也、 |
34 While he thus |
34 言時、雲蓋之、身在雲間、則懼、 |
35 And there came |
35 有聲自雲出曰、此我愛子、爾宜聽之、 |
36 And when |
36 聲寂、見耶穌獨在、門徒緘默、是時不以所見告人、〇 |
37 And it came |
37 |
38 And, behold, |
38 中一人呼曰、先生、求爾顧我子、是子乃獨生者、 |
39 And, see, |
39 爲神所祟、忽而呼、拘攣流涎加害、去之實難、 |
40 And I sought |
40 曾求爾門徒逐之、不能也、 |
41 And Jesus |
41 耶穌曰、噫、不信悖逆之世、我偕爾忍爾、當幾何時、且攜若子來此、 |
42 And as he was yet |
42 來時、鬼傾跌、拘攣之、耶穌斥邪神、醫此子、以與其父、 |
43 And they were all |
43 衆異上帝大能、奇耶穌所行、○耶穌謂門徒曰、 |
44 |
44 人子將賣與人、當以此言藏諸耳、 |
45 But they understood |
45 門徒未達、蓋此語隱微、不悟、而不敢問、〇 |
46 Then |
46 |
47 And Jesus, |
47 耶穌知其意、取孩提、置於側、 |
48 And said |
48 語門徒曰、凡以我名、接斯孩提、卽接我、接我、卽接遣我者、夫爾中最微者、將爲大也、〇 |
49 And John |
49 |
50 And Jesus |
50 耶穌曰、勿禁之、凡不攻我者、則向我、〇 |
51 And it came |
51 |
52 And sent |
52 遣使前往、至撒馬利亞一鄉、以備舍舘、 |
53 And they did not receive |
53 鄉人不納、以其向耶路撒冷行也、 |
54 And when his disciples |
54 門徒雅各約翰見此、曰、主、欲我招火、由天降而滅之、如昔以利亞所行乎、 |
55 But he turned, |
55 耶穌顧而責之曰、爾誠何心、不自知耶、 |
56 |
56 人子至、非滅人命、乃救之也、遂往他鄉、〇 |
57 And it came |
57 |
58 And Jesus |
58 耶穌曰、狐狸有穴、飛鳥有巢、惟人之子、無枕首之所也、 |
59 And he said |
59 又語一人曰、從我、曰、主、容我歸葬父、 |
60 Jesus |
60 耶穌曰、任夫死人葬其死人、爾往傳上帝國之道、 |
61 And another |
61 又一人曰、主、我從爾、但容我先別家人、 |
62 And Jesus |
62 耶穌曰、手執耒耜而顧後者、不克當於上帝國也、 |