Luke
Chapter 9
|
Евангелие от Луки
Глава 9
|
1 Then1161 he called4779 his twelve1427 disciples3101 together,4779 and gave1325 them power1411 and authority1849 over1909 all3956 devils,1140 and to cure2323 diseases.3554
|
1 Созвав4779 же11613588 двенадцать,14273101846 дал1325846 силу1411 и2532 власть1849 над1909 всеми39563588 бесами1140 и2532 врачевать2323 от болезней,3554
|
2 And he sent649 them to preach2784 the kingdom932 of God,2316 and to heal2390 the sick.770
|
2 и2532 послал649 их846 проповедывать27843588 Царствие9323588 Божие2316 и2532 исцелять23903588 больных.770
|
3 And he said2036 to them, Take142 nothing3367 for your3588 journey,3598 neither3383 staves,4464 nor3383 money,4082 neither3383 bread,740 neither3383 money;694 neither3383 have2192 two1417 coats5509 apiece.303
|
3 И2532 сказал20364314 им:846 ничего не3367 берите142 на15193588 дорогу:3598 ни3383 посоха,4464 ни3383 сумы,4082 ни3383 хлеба,740 ни3383 серебра,694 и не3383 имейте2192 по303 две1417 одежды;5509
|
4 And whatever3739 302 house3614 you enter1525 into,1519 there1563 abide,3306 and there1564 depart.1831
|
4 и2532 в1519 какой3739302 дом3614 войдете,1525 там1563 оставайтесь3306 и2532 оттуда1564 отправляйтесь1831 в путь.
|
5 And whoever3745 302 will not receive1209 you, when you go1831 out of that city,4172 shake660 off660 the very2532 dust2868 from your5216 feet4228 for a testimony3142 against1909 them.
|
5 А2532 если3745302 где не3361 примут1209 вас,5209 то, выходя1831 из5753588 того1565 города,4172 отрясите660 и3588 прах2868 от5753588 ног4228 ваших5216 во1519 свидетельство3142 на1909 них.846
|
6 And they departed,1831 and went1330 through2596 the towns,2968 preaching2097 the gospel,2097 and healing2323 every3837 where.3837
|
6 Они пошли18311161 и проходили1330 по25963588 селениям,2968 благовествуя2097 и2532 исцеляя2323 повсюду.3837
|
7 Now1161 Herod2264 the tetrarch5076 heard191 of all3956 that was done1096 by him: and he was perplexed,1280 because1223 that it was said3004 of some,5100 that John2491 was risen1453 from the dead;3498
|
7 Услышал1911161 Ирод22643588 четвертовластник50763588 о всем,3956 что делал10965259 Иисус,846 и2532 недоумевал:1280 ибо12233588 одни51005259 говорили,3004 что3754 это Иоанн2491 восстал1453 из1537 мертвых;3498
|
8 And of some,5100 that Elias2243 had appeared;5316 and of others,243 that one1520 of the old744 prophets4396 was risen450 again.450
|
8 5259 другие,51001161 что3754 Илия2243 явился,5316 а1161 иные,243 что3754 один1520 из3588 древних744 пророков4396 воскрес.450
|
9 And Herod2264 said,2036 John2491 have I beheaded:607 but who5101 is this,3778 of whom3739 I hear191 such3634 things? And he desired2212 to see1492 him.
|
9 И2532 сказал20363588 Ирод:2264 Иоанна2491 я1473 обезглавил;607 кто5101 же11612076 Этот,3778 о4012 Котором3739 я1473 слышу191 такое?5108 И2532 искал2212 увидеть1492 Его.846
|
10 And the apostles,652 when they were returned,5290 told1334 him all3745 that they had done.4160 And he took3880 them, and went5298 aside5298 privately2596 2398 into1519 a desert2048 place5117 belonging to the city4172 called2564 Bethsaida.966
|
10 3588 Апостолы,652 возвратившись,5290 рассказали1334 Ему,846 что3745 они сделали;4160 и2532 Он, взяв3880 их846 с Собою, удалился5298 особо25962398 в1519 пустое2048 место,5117 близ города,4172 называемого2564 Вифсаидою.966
|
11 And the people,3793 when they knew1097 it, followed190 him: and he received1209 them, and spoke2980 to them of the kingdom932 of God,2316 and healed2390 them that had2192 need5532 of healing.2322
|
11 3588 Но1161 народ,3793 узнав,1097 пошел190 за Ним;846 и2532 Он, приняв1209 их,846 беседовал2980 с ними846 о40123588 Царствии9323588 Божием2316 и3588 требовавших55322192 исцеления2322 исцелял.2390
|
12 And when the day2250 began756 to wear2827 away, then1161 came4334 the twelve,1427 and said2036 to him, Send630 the multitude3793 away,630 that they may go565 into1519 the towns2968 and country68 round2943 about,2945 and lodge,2647 and get2147 victuals:1979 for we are here5602 in a desert2048 place.5117
|
12 3588 День2250 же1161 начал756 склоняться2827 к вечеру. И,1161 приступив4334 к Нему,3588 двенадцать1427 говорили2036 Ему:846 отпусти6303588 народ,3793 чтобы2443 они пошли565 в15193588 окрестные2945 селения2968 и3588 деревни68 ночевать2647 и2532 достали2147 пищи;1979 потому что3754 мы2070 здесь5602 в1722 пустом2048 месте.5117
|
13 But he said2036 to them, Give1325 you them to eat.5315 And they said,2036 We have2076 no3756 more4119 but five4002 loaves740 and two1417 fishes;2486 except1509 we should go4198 and buy59 meat1033 for all3956 this5126 people.2992
|
13 Но1161 Он сказал20364314 им:846 вы5210 дайте1325 им846 есть.5315 Они35881161 сказали:2036 у нас2254 нет37561526 более4119 пяти22284002 хлебов740 и2532 двух1417 рыб;2486 разве14873385 нам2249 пойти4198 купить59 пищи1033 для1519 всех39563588 сих5126 людей?2992
|
14 For they were about5616 five4000 thousand4000 men.435 And he said2036 to his disciples,3101 Make2625 them sit2625 down2625 by fifties4004 in a company.2828
|
14 Ибо1063 их было2258 около5616 пяти тысяч4000 человек.435 Но1161 Он сказал203643143588 ученикам3101 Своим:846 рассадите2625 их846 рядами2828 по303 пятидесяти.4004
|
15 And they did4160 so,3779 and made347 them all537 sit347 down.347
|
15 И2532 сделали4160 так,3779 и2532 рассадили347 всех.537
|
16 Then1161 he took2983 the five4002 loaves740 and the two1417 fishes,2486 and looking308 up to heaven,3772 he blessed2127 them, and broke,2622 and gave1325 to the disciples3101 to set3908 before3908 the multitude.3793
|
16 Он же, взяв298311613588 пять4002 хлебов740 и3588 две1417 рыбы2486 и воззрев308 на15193588 небо,3772 благословил2127 их,8462532 преломил2622 и2532 дал13253588 ученикам,3101 чтобы раздать39083588 народу.3793
|
17 And they did eat,5315 and were all3956 filled:5526 and there was taken142 up of fragments2801 that remained4052 to them twelve1427 baskets.2894
|
17 И2532 ели,5315 и2532 насытились5526 все;3956 и3588 оставшихся4052 у них846 кусков2801 набрано142 двенадцать1427 коробов.2894
|
18 And it came1096 to pass, as he was alone2651 praying,4336 his disciples3101 were with him: and he asked1905 them, saying,3004 Whom5101 say3004 the people3793 that I am?1511
|
18 25321096 В172235881511 одно время, когда Он846 молился4336 в уединенном месте,2651 и3588 ученики3101 были4895 с Ним,8462532 Он спросил1905 их:8463004 за кого5101 почитает3004 Меня31653588 народ?37931511
|
19 They answering611 said,2036 John2491 the Baptist;910 but some243 say,2036 Elias;2243 and others243 say, that one5100 of the old744 prophets4396 is risen450 again.450
|
19 Они35881161 сказали2036 в ответ:611 за Иоанна24913588 Крестителя,910 а1161 иные243 за Илию;2243 другие243 же1161 говорят, что3754 один5100 из3588 древних744 пророков4396 воскрес.450
|
20 He said2036 to them, But whom5101 say3004 you that I am?1511 Peter4074 answering611 said,2036 The Christ5547 of God.2316
|
20 Он же1161 спросил2036 их:846 а1161 вы5210 за кого5101 почитаете3004 Меня?31651511 Отвечал61111613588 Петр:407420363588 за Христа55473588 Божия.2316
|
21 And he straightly charged2008 them, and commanded3853 them to tell2036 no3367 man3367 that thing;
|
21 Но1161 Он3588 строго2008 приказал3853 им846 никому3367 не говорить2036 о сем,5124
|
22 Saying,2036 The Son5207 of man444 must1163 suffer3958 many4183 things, and be rejected593 of the elders4245 and chief749 priests749 and scribes,1122 and be slain,615 and be raised1453 the third5154 day.2250
|
22 сказав,2036 что375411633588 Сыну52073588 Человеческому444 должно много4183 пострадать,3958 и2532 быть отвержену5935753588 старейшинами,42452532 первосвященниками749 и2532 книжниками,1122 и2532 быть убиту,615 и3588 в третий5154 день2250 воскреснуть.1453
|
23 And he said3004 to them all,3956 If1487 any5100 man will2309 come2064 after3694 me, let him deny533 himself,1438 and take142 up his cross4716 daily,2596 2250 and follow190 me.
|
23 Ко4314 всем3956 же1161 сказал:3004 если1487 кто5100 хочет2309 идти2064 за3694 Мною,3450 отвергнись533 себя,1438 и2532 возьми1423588 крест4716 свой,84625962250 и2532 следуй190 за Мною.3427
|
24 For whoever3739 302 will2309 save4982 his life5590 shall lose622 it: but whoever3739 302 will lose622 his life5590 for my sake,1752 the same3778 shall save4982 it.
|
24 Ибо1063 кто3739302 хочет23093588 душу5590 свою846 сберечь,4982 тот потеряет622 ее;846 а1161 кто3739302 потеряет6223588 душу5590 свою846 ради1752 Меня,1700 тот3778 сбережет4982 ее.846
|
25 For what5101 is a man444 advantaged,5623 if he gain2770 the whole3650 world,2889 and lose622 himself,1438 or2228 be cast2210 away?2210
|
25 Ибо1063 что5101 пользы5623 человеку444 приобрести27703588 весь3650 мир,2889 а1161 себя самого14381161 погубить622 или2228 повредить2210 себе?
|
26 For whoever3739 302 shall be ashamed1870 of me and of my words,3056 of him shall the Son5207 of man444 be ashamed,1870 when3752 he shall come2064 in his own glory,1391 and in his Father's,3962 and of the holy40 angels.32
|
26 Ибо1063 кто3739302 постыдится1870 Меня3165 и3588 Моих1699 слов,3056 того51263588 Сын52073588 Человеческий444 постыдится,1870 когда3752 приидет2064 во17223588 славе1391 Своей846 и3588 Отца3962 и3588 святых40 Ангелов.32
|
27 But I tell3004 you of a truth,230 there be some5100 standing2476 here,5602 which3739 shall not taste1089 of death,2288 till2193 they see1492 the kingdom932 of God.2316
|
27 Говорю3004 же1161 вам5213 истинно:230 есть1526 некоторые5100 из3588 стоящих2476 здесь,5602 которые3739 не3364 вкусят1089 смерти,2288 как2193 уже302 увидят14923588 Царствие9323588 Божие.2316
|
28 And it came1096 to pass about5616 an eight3638 days2250 after3326 these5128 sayings,3056 he took3880 Peter4074 and John2491 and James,2385 and went305 up into1519 a mountain3735 to pray.4336
|
28 10961161 После33263588 сих5128 слов,3056 дней2250 через5616 восемь,36382532 взяв38803588 Петра,40742532 Иоанна2491 и2532 Иакова,2385 взошел305 Он на15193588 гору3735 помолиться.4336
|
29 And as he prayed,4336 the fashion1491 of his countenance4383 was altered,1096 2097 and his raiment2441 was white3022 and glistering.1823
|
29 И2532 когда109617223588 молился,4336846 вид14913588 лица4383 Его846 изменился,2087 и3588 одежда2441 Его846 сделалась белою,3022 блистающею.1823
|
30 And, behold,2400 there talked4814 with him two1417 men,435 which3748 were Moses3475 and Elias:2243
|
30 И2532 вот,2400 два1417 мужа435 беседовали4814 с Ним,846 которые3748 были2258 Моисей3475 и2532 Илия;2243
|
31 Who3739 appeared3700 in glory,1391 and spoke3004 of his decease1841 which3739 he should3195 accomplish4137 at1722 Jerusalem.2419
|
31 3739 явившись3700 во1722 славе,1391 они говорили30043588 об исходе1841 Его,846 который3739 Ему надлежало3195 совершить4137 в1722 Иерусалиме.2419
|
32 But Peter4074 and they that were with him were heavy916 with sleep:5258 and when they were awake,1235 they saw1492 his glory,1391 and the two1417 men435 that stood4921 with him.
|
32 3588 Петр4074 же1161 и2532 бывшие3588 с4862 ним846 отягчены916 были2258 сном;5258 но,1161 пробудившись,1235 увидели14923588 славу1391 Его846 и3588 двух1417 мужей,435 стоявших4921 с Ним.846
|
33 And it came1096 to pass, as they departed1316 from him, Peter4074 said2036 to Jesus,2424 Master,1988 it is good2570 for us to be here:5602 and let us make4160 three5140 tabernacles;4633 one3391 for you, and one3391 for Moses,3475 and one3391 for Elias:2243 not knowing1492 what3739 he said.3004
|
33 И25321096 когда17223588 они846 отходили1316 от575 Него,846 сказал20363588 Петр407443143588 Иисусу:2424 Наставник!1988 хорошо25702076 нам2248 здесь5602 быть;15112532 сделаем4160 три5140 кущи:4633 одну3391 Тебе,46712532 одну3391 Моисею3475 и2532 одну3391 Илии,2243 — не3361 зная,1492 что3739 говорил.3004
|
34 While he thus5023 spoke,3004 there came1096 a cloud,3507 and overshadowed1982 them: and they feared5399 as they entered1525 into1519 the cloud.3507
|
34 Когда же1161 он846 говорил3004 это,5023 явилось1096 облако3507 и2532 осенило1982 их;846 и1161 устрашились,5399 когда172235881565 вошли1525 в15193588 облако.3507
|
35 And there came1096 a voice5456 out of the cloud,3507 saying,3004 This3778 is my beloved27 Son:5207 hear191 him.
|
35 И2532 был1096 из15373588 облака3507 глас,5456 глаголющий:3004 Сей3778 есть20763588 Сын5207 Мой34503588 Возлюбленный,27 Его846 слушайте.191
|
36 And when1722 3588 the voice5456 was past,1096 Jesus2424 was found2147 alone.3441 And they kept4601 it close,4601 and told518 no3762 man3762 in those1565 days2250 any3762 of those things which3739 they had seen.3708
|
36 Когда253217223588 был10963588 глас5456 сей, остался21473588 Иисус2424 один.3441 И2532 они846 умолчали,4601 и2532 никому3762 не говорили518 в1722 те15653588 дни2250 о том,3762 что3739 видели.3708
|
37 And it came1096 to pass, that on1722 the next1836 day,2250 when they were come2718 down2718 from the hill,3735 much4183 people3793 met4876 him.
|
37 1096 В17223588 следующий1836 же1161 день,2250 когда они846 сошли2718 с5753588 горы,3735 встретило4876 Его846 много4183 народа.3793
|
38 And, behold,2400 a man435 of the company3793 cried310 out, saying,3004 Master,1320 I beseech1189 you, look1914 on my son:5207 for he is my3427 only3439 child.3439
|
38 2532 Вдруг2400 некто435 из5753588 народа3793 воскликнул:3103004 Учитель!1320 умоляю1189 Тебя4675 взглянуть1914 на19093588 сына3207 моего,34503754 он один3439 у2076 меня:3427
|
39 And, see,2400 a spirit4151 takes2983 him, and he suddenly1810 cries2896 out; and it tears4682 him that he foams876 again,3326 and bruising4937 him hardly3425 departs672 from him.
|
39 25322400 его846 схватывает2983 дух,4151 и2532 он внезапно1810 вскрикивает,2896 и2532 терзает4682 его,846 так что он испускает3326 пену;876 и2532 насилу3425 отступает672 от575 него,846 измучив4937 его.846
|
40 And I sought1189 your disciples3101 to cast1544 him out; and they could1410 not.
|
40 2532 Я просил11893588 учеников3101 Твоих46752443 изгнать1544 его,846 и2532 они не3756 могли.1410
|
41 And Jesus2424 answering611 said,2036 O faithless571 and perverse1294 generation,1074 how2193 long2193 shall I be with you, and suffer430 you? Bring4317 your son5207 here.5602
|
41 3588 Иисус2424 же,1161 отвечая,611 сказал:2036 о,5599 род1074 неверный571 и2532 развращенный!1294 доколе21934219 буду2071 с4314 вами5209 и2532 буду терпеть430 вас?5216 приведи4317 сюда56023588 сына5207 твоего.4675
|
42 And as he was yet2089 a coming,4334 the devil1140 threw4952 him down, and tare4952 him. And Jesus2424 rebuked2008 the unclean169 spirit,4151 and healed2390 the child,3816 and delivered591 him again591 to his father.3962
|
42 Когда же1161 тот еще2089 шел,4334846 бес1140 поверг4486 его846 и2532 стал бить;4952 но11613588 Иисус2424 запретил20083588 нечистому1693588 духу,4151 и2532 исцелил23903588 отрока,3816 и2532 отдал591 его8463588 отцу3962 его.846
|
43 And they were all3956 amazed1605 at1909 the mighty3168 power3168 of God.2316 But while they wondered2296 every3956 one3956 at1909 all3956 things which3739 Jesus2424 did,4160 he said2036 to his disciples,3101
|
43 И1161 все3956 удивлялись160519093588 величию31683588 Божию.2316 Когда же1161 все3956 дивились22961909 всему,3956 что3739 творил41603588 Иисус,2424 Он сказал203643143588 ученикам3101 Своим:846
|
44 Let these5128 sayings3056 sink5087 down into1519 your5216 ears:3775 for the Son5207 of man444 shall be delivered3860 into1519 the hands5495 of men.444
|
44 вложите5087 вы5210 себе5216 в15193588 уши37753588 слова3056 сии:512835881063 Сын52073588 Человеческий444 будет3195 предан3860 в1519 руки5495 человеческие.444
|
45 But they understood50 not this5127 saying,4487 and it was hid3871 from them, that they perceived143 it not: and they feared5399 to ask2065 him of that saying.4487
|
45 Но1161 они3588 не поняли503588 слова4487 сего,5124 и2532 оно было2258 закрыто3871 от575 них,846 так что2443 они не3361 постигли143 его,846 а2532 спросить2065 Его846 о40123588 сем5127 слове4487 боялись.5399
|
46 Then1161 there arose1525 a reasoning1261 among1722 them, which5101 of them should be greatest.3187
|
46 Пришла1525 же1161 им8461722 мысль:12613588 кто5101 бы302 из них846 был1498 больше?3187
|
47 And Jesus,2424 perceiving1492 the thought1261 of their heart,2588 took1949 a child,3813 and set2476 him by him,
|
47 3588 Иисус2424 же,1161 видя14923588 помышление12613588 сердца2588 их,846 взяв1949 дитя,3813 поставил2476 его846 пред3844 Собою1438
|
48 And said2036 to them, Whoever3739 1437 shall receive1209 this5124 child3813 in my name3686 receives1209 me: and whoever3739 1437 shall receive1209 me receives1209 him that sent649 me: for he that is least3398 among1722 you all,3956 the same3778 shall be great.3173
|
48 и2532 сказал2036 им:846 кто37391437 примет1209 сие51243588 дитя3813 во19093588 имя3686 Мое,3450 тот Меня1691 принимает;1209 а2532 кто37391437 примет1209 Меня,1691 тот принимает12093588 Пославшего649 Меня;31653588 ибо1063 кто5225 из1722 вас5213 меньше3398 всех,3956 тот3778 будет2071 велик.3173
|
49 And John2491 answered611 and said,2036 Master,1988 we saw1492 one5100 casting1544 out devils1140 in your name;3686 and we forbade2967 him, because3754 he follows190 not with us.
|
49 611 При сем11613588 Иоанн2491 сказал:2036 Наставник!1988 мы видели1492 человека,510019093588 именем3686 Твоим4675 изгоняющего15443588 бесов,1140 и2532 запретили2967 ему,846 потому что3754 он не3756 ходит190 с3326 нами.2257
|
50 And Jesus2424 said2036 to him, Forbid2967 him not: for he that is not against2596 us is for us.
|
50 3588 Иисус2424 сказал20364314 ему:846 не3361 запрещайте,2967 ибо1063 кто3739 не37562076 против2596 вас,2257 тот2076 за5228 вас.2257
|
51 And it came1096 to pass, when1722 3588 the time2250 was come4845 that he should be received354 up, he steadfastly4741 set4741 his face4383 to go4198 to Jerusalem,2419
|
51 Когда1096 же116117223588 приближались48453588 дни22503588 взятия354 Его846 от мира,2532 Он84635884383846 восхотел47413588 идти4198 в1519 Иерусалим;2419
|
52 And sent649 messengers32 before4253 his face:4383 and they went,4198 and entered1525 into1519 a village2968 of the Samaritans,4541 to make2090 ready2090 for him.
|
52 и2532 послал649 вестников32 пред4253 лицем4383 Своим;846 и2532 они пошли4198 и вошли1525 в1519 селение2968 Самарянское,4541 чтобы5620 приготовить2090 для Него;846
|
53 And they did not receive1209 him, because3754 his face4383 was as though he would go4198 to Jerusalem.2419
|
53 но2532 там не3756 приняли1209 Его,846 потому что37543588 Он846 имел2258 вид4383 путешествующего4198 в1519 Иерусалим.2419
|
54 And when his disciples3101 James2385 and John2491 saw1492 this, they said,2036 Lord,2962 will2309 you that we command2036 fire4442 to come2597 down2597 from heaven,3772 and consume355 them, even2532 as Elias2243 did?4160
|
54 Видя14921161 то,3588 ученики3101 Его,846 Иаков2385 и2532 Иоанн,2491 сказали:2036 Господи!2962 хочешь2309 ли, мы скажем,2036 чтобы огонь4442 сошел2597 с5753588 неба3772 и2532 истребил355 их,846 как5613 и2532 Илия2243 сделал?4160
|
55 But he turned,4762 and rebuked2008 them, and said,2036 You know1492 not what3634 manner3634 of spirit4151 you are of.
|
55 Но1161 Он, обратившись4762 к ним, запретил2008 им846 и2532 сказал:2036 не3756 знаете,1492 какого3634 вы52102075 духа;4151
|
56 For the Son5207 of man444 is not come2064 to destroy622 men's444 lives,5590 but to save4982 them. And they went4198 to another2087 village.2968
|
56 3588 ибо1063 Сын52073588 Человеческий444 пришел2064 не3756 губить622 души5590 человеческие,444 а235 спасать.4982 И2532 пошли4198 в1519 другое2087 селение.2968
|
57 And it came1096 to pass, that, as they went4198 in the way,3598 a certain5100 man said2036 to him, Lord,2962 I will follow190 you wherever3699 302 you go.565
|
57 Случилось,10961161 что когда они846 были4198 в17223588 пути,3598 некто5100 сказал20364314 Ему:846 Господи!2962 я пойду190 за Тобою,4671 куда3699 бы302 Ты ни пошел.565
|
58 And Jesus2424 said2036 to him, Foxes258 have2192 holes,5454 and birds4071 of the air3772 have nests;2682 but the Son5207 of man444 has2192 not where4226 to lay2827 his head.2776
|
58 3588 Иисус2424 сказал2036 ему:8463588 лисицы258 имеют2192 норы,5454 и3588 птицы40713588 небесные3772 — гнезда;26823588 а1161 Сын52073588 Человеческий444 не3756 имеет,2192 где42263588 приклонить2827 голову.2776
|
59 And he said2036 to another,2087 Follow190 me. But he said,2036 Lord,2962 suffer2010 me first4412 to go565 and bury2290 my father.3962
|
59 А11614314 другому2087 сказал:2036 следуй190 за Мною.3427 Тот35881161 сказал:2036 Господи!2962 позволь2010 мне3427 прежде4412 пойти565 и похоронить22903588 отца3962 моего.3450
|
60 Jesus2424 said2036 to him, Let863 the dead3498 bury2290 their dead:3498 but go565 you and preach1229 the kingdom932 of God.2316
|
60 Но11613588 Иисус2424 сказал2036 ему:846 предоставь8633588 мертвым3498 погребать22903588 своих1438 мертвецов,3498 а1161 ты4771 иди,565 благовествуй12293588 Царствие9323588 Божие.2316
|
61 And another2087 also2532 said,2036 Lord,2962 I will follow190 you; but let2010 me first4412 go bid657 them farewell,657 which are at1519 home at my house.3624
|
61 Еще2532 другой2087 сказал:20361161 я пойду190 за Тобою,4671 Господи!2962 но1161 прежде4412 позволь2010 мне3427 проститься6573588 с15193588 домашними3624 моими.3450
|
62 And Jesus2424 said2036 to him, No3762 man,3762 having5607 1722 put1911 his hand5495 to the plough,723 and looking991 back,3694 is fit2111 for the kingdom932 of God.2316
|
62 Но11613588 Иисус2424 сказал20364314 ему:846 никто,3762 возложивший19113588 руку5495 свою846 на1909 плуг723 и2532 озирающийся99115193588 назад,3694 не благонадежен21112076 для15193588 Царствия9323588 Божия.2316
|