Luke

Chapter 9

1 Then1161 he called4779 his twelve1427 disciples3101 together,4779 and gave1325 them power1411 and authority1849 over1909 all3956 devils,1140 and to cure2323 diseases.3554

2 And he sent649 them to preach2784 the kingdom932 of God,2316 and to heal2390 the sick.770

3 And he said2036 to them, Take142 nothing3367 for your3588 journey,3598 neither3383 staves,4464 nor3383 money,4082 neither3383 bread,740 neither3383 money;694 neither3383 have2192 two1417 coats5509 apiece.303

4 And whatever3739 302 house3614 you enter1525 into,1519 there1563 abide,3306 and there1564 depart.1831

5 And whoever3745 302 will not receive1209 you, when you go1831 out of that city,4172 shake660 off660 the very2532 dust2868 from your5216 feet4228 for a testimony3142 against1909 them.

6 And they departed,1831 and went1330 through2596 the towns,2968 preaching2097 the gospel,2097 and healing2323 every3837 where.3837

7 Now1161 Herod2264 the tetrarch5076 heard191 of all3956 that was done1096 by him: and he was perplexed,1280 because1223 that it was said3004 of some,5100 that John2491 was risen1453 from the dead;3498

8 And of some,5100 that Elias2243 had appeared;5316 and of others,243 that one1520 of the old744 prophets4396 was risen450 again.450

9 And Herod2264 said,2036 John2491 have I beheaded:607 but who5101 is this,3778 of whom3739 I hear191 such3634 things? And he desired2212 to see1492 him.

10 And the apostles,652 when they were returned,5290 told1334 him all3745 that they had done.4160 And he took3880 them, and went5298 aside5298 privately2596 2398 into1519 a desert2048 place5117 belonging to the city4172 called2564 Bethsaida.966

11 And the people,3793 when they knew1097 it, followed190 him: and he received1209 them, and spoke2980 to them of the kingdom932 of God,2316 and healed2390 them that had2192 need5532 of healing.2322

12 And when the day2250 began756 to wear2827 away, then1161 came4334 the twelve,1427 and said2036 to him, Send630 the multitude3793 away,630 that they may go565 into1519 the towns2968 and country68 round2943 about,2945 and lodge,2647 and get2147 victuals:1979 for we are here5602 in a desert2048 place.5117

13 But he said2036 to them, Give1325 you them to eat.5315 And they said,2036 We have2076 no3756 more4119 but five4002 loaves740 and two1417 fishes;2486 except1509 we should go4198 and buy59 meat1033 for all3956 this5126 people.2992

14 For they were about5616 five4000 thousand4000 men.435 And he said2036 to his disciples,3101 Make2625 them sit2625 down2625 by fifties4004 in a company.2828

15 And they did4160 so,3779 and made347 them all537 sit347 down.347

16 Then1161 he took2983 the five4002 loaves740 and the two1417 fishes,2486 and looking308 up to heaven,3772 he blessed2127 them, and broke,2622 and gave1325 to the disciples3101 to set3908 before3908 the multitude.3793

17 And they did eat,5315 and were all3956 filled:5526 and there was taken142 up of fragments2801 that remained4052 to them twelve1427 baskets.2894

18 And it came1096 to pass, as he was alone2651 praying,4336 his disciples3101 were with him: and he asked1905 them, saying,3004 Whom5101 say3004 the people3793 that I am?1511

19 They answering611 said,2036 John2491 the Baptist;910 but some243 say,2036 Elias;2243 and others243 say, that one5100 of the old744 prophets4396 is risen450 again.450

20 He said2036 to them, But whom5101 say3004 you that I am?1511 Peter4074 answering611 said,2036 The Christ5547 of God.2316

21 And he straightly charged2008 them, and commanded3853 them to tell2036 no3367 man3367 that thing;

22 Saying,2036 The Son5207 of man444 must1163 suffer3958 many4183 things, and be rejected593 of the elders4245 and chief749 priests749 and scribes,1122 and be slain,615 and be raised1453 the third5154 day.2250

23 And he said3004 to them all,3956 If1487 any5100 man will2309 come2064 after3694 me, let him deny533 himself,1438 and take142 up his cross4716 daily,2596 2250 and follow190 me.

24 For whoever3739 302 will2309 save4982 his life5590 shall lose622 it: but whoever3739 302 will lose622 his life5590 for my sake,1752 the same3778 shall save4982 it.

25 For what5101 is a man444 advantaged,5623 if he gain2770 the whole3650 world,2889 and lose622 himself,1438 or2228 be cast2210 away?2210

26 For whoever3739 302 shall be ashamed1870 of me and of my words,3056 of him shall the Son5207 of man444 be ashamed,1870 when3752 he shall come2064 in his own glory,1391 and in his Father's,3962 and of the holy40 angels.32

27 But I tell3004 you of a truth,230 there be some5100 standing2476 here,5602 which3739 shall not taste1089 of death,2288 till2193 they see1492 the kingdom932 of God.2316

28 And it came1096 to pass about5616 an eight3638 days2250 after3326 these5128 sayings,3056 he took3880 Peter4074 and John2491 and James,2385 and went305 up into1519 a mountain3735 to pray.4336

29 And as he prayed,4336 the fashion1491 of his countenance4383 was altered,1096 2097 and his raiment2441 was white3022 and glistering.1823

30 And, behold,2400 there talked4814 with him two1417 men,435 which3748 were Moses3475 and Elias:2243

31 Who3739 appeared3700 in glory,1391 and spoke3004 of his decease1841 which3739 he should3195 accomplish4137 at1722 Jerusalem.2419

32 But Peter4074 and they that were with him were heavy916 with sleep:5258 and when they were awake,1235 they saw1492 his glory,1391 and the two1417 men435 that stood4921 with him.

33 And it came1096 to pass, as they departed1316 from him, Peter4074 said2036 to Jesus,2424 Master,1988 it is good2570 for us to be here:5602 and let us make4160 three5140 tabernacles;4633 one3391 for you, and one3391 for Moses,3475 and one3391 for Elias:2243 not knowing1492 what3739 he said.3004

34 While he thus5023 spoke,3004 there came1096 a cloud,3507 and overshadowed1982 them: and they feared5399 as they entered1525 into1519 the cloud.3507

35 And there came1096 a voice5456 out of the cloud,3507 saying,3004 This3778 is my beloved27 Son:5207 hear191 him.

36 And when1722 3588 the voice5456 was past,1096 Jesus2424 was found2147 alone.3441 And they kept4601 it close,4601 and told518 no3762 man3762 in those1565 days2250 any3762 of those things which3739 they had seen.3708

37 And it came1096 to pass, that on1722 the next1836 day,2250 when they were come2718 down2718 from the hill,3735 much4183 people3793 met4876 him.

38 And, behold,2400 a man435 of the company3793 cried310 out, saying,3004 Master,1320 I beseech1189 you, look1914 on my son:5207 for he is my3427 only3439 child.3439

39 And, see,2400 a spirit4151 takes2983 him, and he suddenly1810 cries2896 out; and it tears4682 him that he foams876 again,3326 and bruising4937 him hardly3425 departs672 from him.

40 And I sought1189 your disciples3101 to cast1544 him out; and they could1410 not.

41 And Jesus2424 answering611 said,2036 O faithless571 and perverse1294 generation,1074 how2193 long2193 shall I be with you, and suffer430 you? Bring4317 your son5207 here.5602

42 And as he was yet2089 a coming,4334 the devil1140 threw4952 him down, and tare4952 him. And Jesus2424 rebuked2008 the unclean169 spirit,4151 and healed2390 the child,3816 and delivered591 him again591 to his father.3962

43 And they were all3956 amazed1605 at1909 the mighty3168 power3168 of God.2316 But while they wondered2296 every3956 one3956 at1909 all3956 things which3739 Jesus2424 did,4160 he said2036 to his disciples,3101

44 Let these5128 sayings3056 sink5087 down into1519 your5216 ears:3775 for the Son5207 of man444 shall be delivered3860 into1519 the hands5495 of men.444

45 But they understood50 not this5127 saying,4487 and it was hid3871 from them, that they perceived143 it not: and they feared5399 to ask2065 him of that saying.4487

46 Then1161 there arose1525 a reasoning1261 among1722 them, which5101 of them should be greatest.3187

47 And Jesus,2424 perceiving1492 the thought1261 of their heart,2588 took1949 a child,3813 and set2476 him by him,

48 And said2036 to them, Whoever3739 1437 shall receive1209 this5124 child3813 in my name3686 receives1209 me: and whoever3739 1437 shall receive1209 me receives1209 him that sent649 me: for he that is least3398 among1722 you all,3956 the same3778 shall be great.3173

49 And John2491 answered611 and said,2036 Master,1988 we saw1492 one5100 casting1544 out devils1140 in your name;3686 and we forbade2967 him, because3754 he follows190 not with us.

50 And Jesus2424 said2036 to him, Forbid2967 him not: for he that is not against2596 us is for us.

51 And it came1096 to pass, when1722 3588 the time2250 was come4845 that he should be received354 up, he steadfastly4741 set4741 his face4383 to go4198 to Jerusalem,2419

52 And sent649 messengers32 before4253 his face:4383 and they went,4198 and entered1525 into1519 a village2968 of the Samaritans,4541 to make2090 ready2090 for him.

53 And they did not receive1209 him, because3754 his face4383 was as though he would go4198 to Jerusalem.2419

54 And when his disciples3101 James2385 and John2491 saw1492 this, they said,2036 Lord,2962 will2309 you that we command2036 fire4442 to come2597 down2597 from heaven,3772 and consume355 them, even2532 as Elias2243 did?4160

55 But he turned,4762 and rebuked2008 them, and said,2036 You know1492 not what3634 manner3634 of spirit4151 you are of.

56 For the Son5207 of man444 is not come2064 to destroy622 men's444 lives,5590 but to save4982 them. And they went4198 to another2087 village.2968

57 And it came1096 to pass, that, as they went4198 in the way,3598 a certain5100 man said2036 to him, Lord,2962 I will follow190 you wherever3699 302 you go.565

58 And Jesus2424 said2036 to him, Foxes258 have2192 holes,5454 and birds4071 of the air3772 have nests;2682 but the Son5207 of man444 has2192 not where4226 to lay2827 his head.2776

59 And he said2036 to another,2087 Follow190 me. But he said,2036 Lord,2962 suffer2010 me first4412 to go565 and bury2290 my father.3962

60 Jesus2424 said2036 to him, Let863 the dead3498 bury2290 their dead:3498 but go565 you and preach1229 the kingdom932 of God.2316

61 And another2087 also2532 said,2036 Lord,2962 I will follow190 you; but let2010 me first4412 go bid657 them farewell,657 which are at1519 home at my house.3624

62 And Jesus2424 said2036 to him, No3762 man,3762 having5607 1722 put1911 his hand5495 to the plough,723 and looking991 back,3694 is fit2111 for the kingdom932 of God.2316

Евангелие от Луки

Глава 9

1 Созвав вместе двенадцать, Иисус дал им силу и власть одолевать всех демонов и излечивать болезни.

2 Затем Он послал их возвещать Божье Царство и исцелять больных,

3 сказав им: — Ничего не берите с собой в дорогу: ни посоха, ни сумки, ни хлеба, ни денег, ни запасной одежды.

4 В какой бы дом вы ни вошли, оставайтесь там и оттуда отправляйтесь дальше.

5 А если где-то люди вас не примут, то, уходя из того города, отряхните пыль с ваших ног, это будет свидетельством против них.

6 Ученики отправились в путь и, переходя из селения в селение, возвещали Радостную Весть и повсюду исцеляли больных.

7 Слухи обо всем этом дошли и до правителя Ирода. Он был в недоумении, потому что одни говорили, что это Иоанн воскрес из мертвых,

8 другие — что явился Илия, третьи — что ожил один из древних пророков.

9 Ирод говорил: — Иоанна я обезглавил, а кто же тогда Этот Человек, о Котором мне такое рассказывают? И он искал возможность увидеть Иисуса.

10 Апостолы, возвратившись, рассказали Иисусу обо всем, что они сделали. Потом Он взял их с Собой, и они пошли одни к городу, называемому Вифсаида.

11 Однако толпы народа, узнав об этом, пошли за Иисусом. Он радушно их принял и говорил им о Божьем Царстве, а также исцелял тех, кто в этом нуждался.

12 День уже клонился к вечеру, и двенадцать подошли к Иисусу и сказали: — Отпусти людей, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни и нашли себе ночлег и пищу, ведь мы здесь в пустынном месте.

13 Иисус ответил: — Вы сами дайте им есть. Ученики удивились: — Да ведь у нас только пять хлебов и две рыбы. Разве что нам пойти и купить еды на всех этих людей?

14 А там одних только мужчин было около пяти тысяч. Но Иисус сказал ученикам: — Рассадите людей группами, человек по пятьдесят.

15 Ученики так и сделали. Когда все сели,

16 Иисус взял пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать хлеб и рыбу и давать их Своим ученикам, чтобы те раздавали народу.

17 Все ели и насытились, и собрали еще двенадцать корзин остатков.

18 Однажды, когда Иисус молился в одиночестве и недалеко от Него были Его ученики, Он спросил их: — За кого принимает Меня народ?

19 Они ответили: — За Иоанна Крестителя; другие же — за Илию; а некоторые говорят, что один из других древних пророков ожил.

20 — А вы кем считаете Меня? — спросил их Иисус. — Божьим Христом, — ответил Петр.

21 Но Иисус строго велел им никому не говорить об этом,

22 сказав: — Сыну Человеческому должно много пострадать и быть отвергнутым старейшинами, первосвященниками и учителями Закона. Он будет убит, но на третий день воскреснет.

23 Потом Иисус сказал им: — Если кто желает быть Моим последователем, пусть отречется от самого себя и, каждый день беря свой крест, следует за Мной.

24 Потому что тот, кто хочет сберечь свою жизнь, потеряет ее, а кто потеряет свою жизнь ради Меня, тот спасет ее.

25 Ведь что пользы человеку, если он приобретет весь мир, но при этом погубит самого себя или повредит себе?

26 Кто постыдится Меня и Моих слов, того постыдится и Сын Человеческий, когда придет в Своей славе и в славе Отца и святых ангелов.

27 Говорю вам истину, некоторые из вас, стоящих здесь, не умрут, пока не увидят Божьего Царства.

28 Примерно восемь дней спустя после этих слов, Иисус, взяв с Собой Петра, Иоанна и Иакова, поднялся на гору помолиться.

29 Во время молитвы Его облик вдруг изменился, а одежда стала ослепительно белой.

30 И вот появились два человека, которые стали разговаривать с Иисусом, — это были Моисей и Илия.

31 Явившись в славе, они говорили о Его исходе, который Он должен будет совершить в Иерусалиме.

32 А Петра и тех, кто был вместе с ним, одолел сон, но когда они очнулись, то увидели славу Иисуса и двух мужчин, стоявших рядом с Ним.

33 Когда мужчины уже уходили, Петр сказал Иисусу: — Наставник, нам здесь так хорошо! Давай мы сделаем три шалаша, один Тебе, один Моисею и один Илии. Он и сам не знал, что говорит.

34 Когда он еще говорил, показалось облако и накрыло их. Оказавшись в облаке, они очень испугались.

35 А из облака прозвучал голос: — Это Мой Сын, Мой избранный. Его слушайте!

36 Когда голос умолк, они увидели Иисуса уже одного. Они молчали об этом и в то время никому не рассказывали о том, что видели.

37 На следующий день, когда они спустились с горы, Иисуса встретила большая толпа.

38 И один человек из толпы закричал: — Учитель, умоляю Тебя, посмотри моего сына! Он у меня один.

39 Иногда его схватывает дух, и тогда мальчик внезапно начинает кричать, его сводит судорогой, так что у него изо рта идет пена. Дух терзает его до полного изнеможения и лишь тогда нехотя отступает.

40 Я просил Твоих учеников изгнать его, но они не смогли.

41 — О неверующее и испорченное поколение, — сказал Иисус, — сколько Мне еще быть с вами и терпеть вас? Приведи сына сюда.

42 Когда мальчик еще шел, дух бросил его на землю в припадке. Но Иисус приказал нечистому духу выйти, исцелил мальчика, а затем отдал его отцу.

43 Все были поражены величием Бога. В то время как все удивлялись тому, что совершил Иисус, Он сказал Своим ученикам:

44 — Слушайте внимательно, что Я вам сейчас скажу: Сын Человеческий будет предан в руки людей.

45 Но они не поняли, что Он имел в виду, от них это было сокрыто, так что они не поняли смысла сказанного, а спросить, что означают Его слова, боялись.

46 Среди учеников как-то начался спор о том, кто из них важнее.

47 Иисус, зная их мысли, взял маленького ребенка и поставил его рядом с Собой.

48 — Кто ради Меня принимает такого ребенка, — сказал Иисус, — тот принимает и Меня, а кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня. Кто среди вас меньше всех, тот и велик.

49 Иоанн сказал Ему: — Наставник! Мы видели человека, который Твоим именем изгонял демонов, и мы запретили ему, потому что он не следует за Тобой вместе с нами.

50 — Не запрещайте, — сказал Иисус. — Кто не против вас, тот за вас.

51 Когда Иисусу подошло время быть взятым на небо, Он направился в Иерусалим.

52 Вперед Себя Он послал вестников, и те пошли в одно из самарянских селений, чтобы приготовить все к Его приходу.

53 Но жители селения не приняли Его, потому что Он шел в Иерусалим.

54 Увидев это, Его ученики Иаков и Иоанн сказали: — Господи, хочешь, мы прикажем огню сойти с неба и всех их истребить, как и Илия сделал?

55 Но Иисус, обернувшись, запретил им и сказал: — Вы не знаете, какого вы духа,

56 ведь Сын Человеческий пришел не губить человеческие души, а спасать. И они пошли в другое селение.

57 Когда они шли по дороге, один человек сказал Иисусу: — Я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошел.

58 Иисус ответил: — У лисиц есть норы, и у птиц небесных — гнезда, а Сыну Человеческому негде и голову приклонить.

59 Другому человеку Иисус сказал: — Следуй за Мной. Но тот ответил: — Господи, разреши мне прежде пойти и похоронить отца моего.

60 — Пусть мертвые сами хоронят своих мертвецов, а ты иди и провозглашай Божье Царство, — сказал ему Иисус.

61 Еще один человек сказал Ему: — Я пойду за Тобой, Господи, но позволь мне прежде пойти и попрощаться с моей семьей.

62 Иисус ответил: — Ни один человек, положивший руку на плуг и оглядывающийся назад, не пригоден для Божьего Царства.

Luke

Chapter 9

Евангелие от Луки

Глава 9

1 Then1161 he called4779 his twelve1427 disciples3101 together,4779 and gave1325 them power1411 and authority1849 over1909 all3956 devils,1140 and to cure2323 diseases.3554

1 Созвав вместе двенадцать, Иисус дал им силу и власть одолевать всех демонов и излечивать болезни.

2 And he sent649 them to preach2784 the kingdom932 of God,2316 and to heal2390 the sick.770

2 Затем Он послал их возвещать Божье Царство и исцелять больных,

3 And he said2036 to them, Take142 nothing3367 for your3588 journey,3598 neither3383 staves,4464 nor3383 money,4082 neither3383 bread,740 neither3383 money;694 neither3383 have2192 two1417 coats5509 apiece.303

3 сказав им: — Ничего не берите с собой в дорогу: ни посоха, ни сумки, ни хлеба, ни денег, ни запасной одежды.

4 And whatever3739 302 house3614 you enter1525 into,1519 there1563 abide,3306 and there1564 depart.1831

4 В какой бы дом вы ни вошли, оставайтесь там и оттуда отправляйтесь дальше.

5 And whoever3745 302 will not receive1209 you, when you go1831 out of that city,4172 shake660 off660 the very2532 dust2868 from your5216 feet4228 for a testimony3142 against1909 them.

5 А если где-то люди вас не примут, то, уходя из того города, отряхните пыль с ваших ног, это будет свидетельством против них.

6 And they departed,1831 and went1330 through2596 the towns,2968 preaching2097 the gospel,2097 and healing2323 every3837 where.3837

6 Ученики отправились в путь и, переходя из селения в селение, возвещали Радостную Весть и повсюду исцеляли больных.

7 Now1161 Herod2264 the tetrarch5076 heard191 of all3956 that was done1096 by him: and he was perplexed,1280 because1223 that it was said3004 of some,5100 that John2491 was risen1453 from the dead;3498

7 Слухи обо всем этом дошли и до правителя Ирода. Он был в недоумении, потому что одни говорили, что это Иоанн воскрес из мертвых,

8 And of some,5100 that Elias2243 had appeared;5316 and of others,243 that one1520 of the old744 prophets4396 was risen450 again.450

8 другие — что явился Илия, третьи — что ожил один из древних пророков.

9 And Herod2264 said,2036 John2491 have I beheaded:607 but who5101 is this,3778 of whom3739 I hear191 such3634 things? And he desired2212 to see1492 him.

9 Ирод говорил: — Иоанна я обезглавил, а кто же тогда Этот Человек, о Котором мне такое рассказывают? И он искал возможность увидеть Иисуса.

10 And the apostles,652 when they were returned,5290 told1334 him all3745 that they had done.4160 And he took3880 them, and went5298 aside5298 privately2596 2398 into1519 a desert2048 place5117 belonging to the city4172 called2564 Bethsaida.966

10 Апостолы, возвратившись, рассказали Иисусу обо всем, что они сделали. Потом Он взял их с Собой, и они пошли одни к городу, называемому Вифсаида.

11 And the people,3793 when they knew1097 it, followed190 him: and he received1209 them, and spoke2980 to them of the kingdom932 of God,2316 and healed2390 them that had2192 need5532 of healing.2322

11 Однако толпы народа, узнав об этом, пошли за Иисусом. Он радушно их принял и говорил им о Божьем Царстве, а также исцелял тех, кто в этом нуждался.

12 And when the day2250 began756 to wear2827 away, then1161 came4334 the twelve,1427 and said2036 to him, Send630 the multitude3793 away,630 that they may go565 into1519 the towns2968 and country68 round2943 about,2945 and lodge,2647 and get2147 victuals:1979 for we are here5602 in a desert2048 place.5117

12 День уже клонился к вечеру, и двенадцать подошли к Иисусу и сказали: — Отпусти людей, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни и нашли себе ночлег и пищу, ведь мы здесь в пустынном месте.

13 But he said2036 to them, Give1325 you them to eat.5315 And they said,2036 We have2076 no3756 more4119 but five4002 loaves740 and two1417 fishes;2486 except1509 we should go4198 and buy59 meat1033 for all3956 this5126 people.2992

13 Иисус ответил: — Вы сами дайте им есть. Ученики удивились: — Да ведь у нас только пять хлебов и две рыбы. Разве что нам пойти и купить еды на всех этих людей?

14 For they were about5616 five4000 thousand4000 men.435 And he said2036 to his disciples,3101 Make2625 them sit2625 down2625 by fifties4004 in a company.2828

14 А там одних только мужчин было около пяти тысяч. Но Иисус сказал ученикам: — Рассадите людей группами, человек по пятьдесят.

15 And they did4160 so,3779 and made347 them all537 sit347 down.347

15 Ученики так и сделали. Когда все сели,

16 Then1161 he took2983 the five4002 loaves740 and the two1417 fishes,2486 and looking308 up to heaven,3772 he blessed2127 them, and broke,2622 and gave1325 to the disciples3101 to set3908 before3908 the multitude.3793

16 Иисус взял пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать хлеб и рыбу и давать их Своим ученикам, чтобы те раздавали народу.

17 And they did eat,5315 and were all3956 filled:5526 and there was taken142 up of fragments2801 that remained4052 to them twelve1427 baskets.2894

17 Все ели и насытились, и собрали еще двенадцать корзин остатков.

18 And it came1096 to pass, as he was alone2651 praying,4336 his disciples3101 were with him: and he asked1905 them, saying,3004 Whom5101 say3004 the people3793 that I am?1511

18 Однажды, когда Иисус молился в одиночестве и недалеко от Него были Его ученики, Он спросил их: — За кого принимает Меня народ?

19 They answering611 said,2036 John2491 the Baptist;910 but some243 say,2036 Elias;2243 and others243 say, that one5100 of the old744 prophets4396 is risen450 again.450

19 Они ответили: — За Иоанна Крестителя; другие же — за Илию; а некоторые говорят, что один из других древних пророков ожил.

20 He said2036 to them, But whom5101 say3004 you that I am?1511 Peter4074 answering611 said,2036 The Christ5547 of God.2316

20 — А вы кем считаете Меня? — спросил их Иисус. — Божьим Христом, — ответил Петр.

21 And he straightly charged2008 them, and commanded3853 them to tell2036 no3367 man3367 that thing;

21 Но Иисус строго велел им никому не говорить об этом,

22 Saying,2036 The Son5207 of man444 must1163 suffer3958 many4183 things, and be rejected593 of the elders4245 and chief749 priests749 and scribes,1122 and be slain,615 and be raised1453 the third5154 day.2250

22 сказав: — Сыну Человеческому должно много пострадать и быть отвергнутым старейшинами, первосвященниками и учителями Закона. Он будет убит, но на третий день воскреснет.

23 And he said3004 to them all,3956 If1487 any5100 man will2309 come2064 after3694 me, let him deny533 himself,1438 and take142 up his cross4716 daily,2596 2250 and follow190 me.

23 Потом Иисус сказал им: — Если кто желает быть Моим последователем, пусть отречется от самого себя и, каждый день беря свой крест, следует за Мной.

24 For whoever3739 302 will2309 save4982 his life5590 shall lose622 it: but whoever3739 302 will lose622 his life5590 for my sake,1752 the same3778 shall save4982 it.

24 Потому что тот, кто хочет сберечь свою жизнь, потеряет ее, а кто потеряет свою жизнь ради Меня, тот спасет ее.

25 For what5101 is a man444 advantaged,5623 if he gain2770 the whole3650 world,2889 and lose622 himself,1438 or2228 be cast2210 away?2210

25 Ведь что пользы человеку, если он приобретет весь мир, но при этом погубит самого себя или повредит себе?

26 For whoever3739 302 shall be ashamed1870 of me and of my words,3056 of him shall the Son5207 of man444 be ashamed,1870 when3752 he shall come2064 in his own glory,1391 and in his Father's,3962 and of the holy40 angels.32

26 Кто постыдится Меня и Моих слов, того постыдится и Сын Человеческий, когда придет в Своей славе и в славе Отца и святых ангелов.

27 But I tell3004 you of a truth,230 there be some5100 standing2476 here,5602 which3739 shall not taste1089 of death,2288 till2193 they see1492 the kingdom932 of God.2316

27 Говорю вам истину, некоторые из вас, стоящих здесь, не умрут, пока не увидят Божьего Царства.

28 And it came1096 to pass about5616 an eight3638 days2250 after3326 these5128 sayings,3056 he took3880 Peter4074 and John2491 and James,2385 and went305 up into1519 a mountain3735 to pray.4336

28 Примерно восемь дней спустя после этих слов, Иисус, взяв с Собой Петра, Иоанна и Иакова, поднялся на гору помолиться.

29 And as he prayed,4336 the fashion1491 of his countenance4383 was altered,1096 2097 and his raiment2441 was white3022 and glistering.1823

29 Во время молитвы Его облик вдруг изменился, а одежда стала ослепительно белой.

30 And, behold,2400 there talked4814 with him two1417 men,435 which3748 were Moses3475 and Elias:2243

30 И вот появились два человека, которые стали разговаривать с Иисусом, — это были Моисей и Илия.

31 Who3739 appeared3700 in glory,1391 and spoke3004 of his decease1841 which3739 he should3195 accomplish4137 at1722 Jerusalem.2419

31 Явившись в славе, они говорили о Его исходе, который Он должен будет совершить в Иерусалиме.

32 But Peter4074 and they that were with him were heavy916 with sleep:5258 and when they were awake,1235 they saw1492 his glory,1391 and the two1417 men435 that stood4921 with him.

32 А Петра и тех, кто был вместе с ним, одолел сон, но когда они очнулись, то увидели славу Иисуса и двух мужчин, стоявших рядом с Ним.

33 And it came1096 to pass, as they departed1316 from him, Peter4074 said2036 to Jesus,2424 Master,1988 it is good2570 for us to be here:5602 and let us make4160 three5140 tabernacles;4633 one3391 for you, and one3391 for Moses,3475 and one3391 for Elias:2243 not knowing1492 what3739 he said.3004

33 Когда мужчины уже уходили, Петр сказал Иисусу: — Наставник, нам здесь так хорошо! Давай мы сделаем три шалаша, один Тебе, один Моисею и один Илии. Он и сам не знал, что говорит.

34 While he thus5023 spoke,3004 there came1096 a cloud,3507 and overshadowed1982 them: and they feared5399 as they entered1525 into1519 the cloud.3507

34 Когда он еще говорил, показалось облако и накрыло их. Оказавшись в облаке, они очень испугались.

35 And there came1096 a voice5456 out of the cloud,3507 saying,3004 This3778 is my beloved27 Son:5207 hear191 him.

35 А из облака прозвучал голос: — Это Мой Сын, Мой избранный. Его слушайте!

36 And when1722 3588 the voice5456 was past,1096 Jesus2424 was found2147 alone.3441 And they kept4601 it close,4601 and told518 no3762 man3762 in those1565 days2250 any3762 of those things which3739 they had seen.3708

36 Когда голос умолк, они увидели Иисуса уже одного. Они молчали об этом и в то время никому не рассказывали о том, что видели.

37 And it came1096 to pass, that on1722 the next1836 day,2250 when they were come2718 down2718 from the hill,3735 much4183 people3793 met4876 him.

37 На следующий день, когда они спустились с горы, Иисуса встретила большая толпа.

38 And, behold,2400 a man435 of the company3793 cried310 out, saying,3004 Master,1320 I beseech1189 you, look1914 on my son:5207 for he is my3427 only3439 child.3439

38 И один человек из толпы закричал: — Учитель, умоляю Тебя, посмотри моего сына! Он у меня один.

39 And, see,2400 a spirit4151 takes2983 him, and he suddenly1810 cries2896 out; and it tears4682 him that he foams876 again,3326 and bruising4937 him hardly3425 departs672 from him.

39 Иногда его схватывает дух, и тогда мальчик внезапно начинает кричать, его сводит судорогой, так что у него изо рта идет пена. Дух терзает его до полного изнеможения и лишь тогда нехотя отступает.

40 And I sought1189 your disciples3101 to cast1544 him out; and they could1410 not.

40 Я просил Твоих учеников изгнать его, но они не смогли.

41 And Jesus2424 answering611 said,2036 O faithless571 and perverse1294 generation,1074 how2193 long2193 shall I be with you, and suffer430 you? Bring4317 your son5207 here.5602

41 — О неверующее и испорченное поколение, — сказал Иисус, — сколько Мне еще быть с вами и терпеть вас? Приведи сына сюда.

42 And as he was yet2089 a coming,4334 the devil1140 threw4952 him down, and tare4952 him. And Jesus2424 rebuked2008 the unclean169 spirit,4151 and healed2390 the child,3816 and delivered591 him again591 to his father.3962

42 Когда мальчик еще шел, дух бросил его на землю в припадке. Но Иисус приказал нечистому духу выйти, исцелил мальчика, а затем отдал его отцу.

43 And they were all3956 amazed1605 at1909 the mighty3168 power3168 of God.2316 But while they wondered2296 every3956 one3956 at1909 all3956 things which3739 Jesus2424 did,4160 he said2036 to his disciples,3101

43 Все были поражены величием Бога. В то время как все удивлялись тому, что совершил Иисус, Он сказал Своим ученикам:

44 Let these5128 sayings3056 sink5087 down into1519 your5216 ears:3775 for the Son5207 of man444 shall be delivered3860 into1519 the hands5495 of men.444

44 — Слушайте внимательно, что Я вам сейчас скажу: Сын Человеческий будет предан в руки людей.

45 But they understood50 not this5127 saying,4487 and it was hid3871 from them, that they perceived143 it not: and they feared5399 to ask2065 him of that saying.4487

45 Но они не поняли, что Он имел в виду, от них это было сокрыто, так что они не поняли смысла сказанного, а спросить, что означают Его слова, боялись.

46 Then1161 there arose1525 a reasoning1261 among1722 them, which5101 of them should be greatest.3187

46 Среди учеников как-то начался спор о том, кто из них важнее.

47 And Jesus,2424 perceiving1492 the thought1261 of their heart,2588 took1949 a child,3813 and set2476 him by him,

47 Иисус, зная их мысли, взял маленького ребенка и поставил его рядом с Собой.

48 And said2036 to them, Whoever3739 1437 shall receive1209 this5124 child3813 in my name3686 receives1209 me: and whoever3739 1437 shall receive1209 me receives1209 him that sent649 me: for he that is least3398 among1722 you all,3956 the same3778 shall be great.3173

48 — Кто ради Меня принимает такого ребенка, — сказал Иисус, — тот принимает и Меня, а кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня. Кто среди вас меньше всех, тот и велик.

49 And John2491 answered611 and said,2036 Master,1988 we saw1492 one5100 casting1544 out devils1140 in your name;3686 and we forbade2967 him, because3754 he follows190 not with us.

49 Иоанн сказал Ему: — Наставник! Мы видели человека, который Твоим именем изгонял демонов, и мы запретили ему, потому что он не следует за Тобой вместе с нами.

50 And Jesus2424 said2036 to him, Forbid2967 him not: for he that is not against2596 us is for us.

50 — Не запрещайте, — сказал Иисус. — Кто не против вас, тот за вас.

51 And it came1096 to pass, when1722 3588 the time2250 was come4845 that he should be received354 up, he steadfastly4741 set4741 his face4383 to go4198 to Jerusalem,2419

51 Когда Иисусу подошло время быть взятым на небо, Он направился в Иерусалим.

52 And sent649 messengers32 before4253 his face:4383 and they went,4198 and entered1525 into1519 a village2968 of the Samaritans,4541 to make2090 ready2090 for him.

52 Вперед Себя Он послал вестников, и те пошли в одно из самарянских селений, чтобы приготовить все к Его приходу.

53 And they did not receive1209 him, because3754 his face4383 was as though he would go4198 to Jerusalem.2419

53 Но жители селения не приняли Его, потому что Он шел в Иерусалим.

54 And when his disciples3101 James2385 and John2491 saw1492 this, they said,2036 Lord,2962 will2309 you that we command2036 fire4442 to come2597 down2597 from heaven,3772 and consume355 them, even2532 as Elias2243 did?4160

54 Увидев это, Его ученики Иаков и Иоанн сказали: — Господи, хочешь, мы прикажем огню сойти с неба и всех их истребить, как и Илия сделал?

55 But he turned,4762 and rebuked2008 them, and said,2036 You know1492 not what3634 manner3634 of spirit4151 you are of.

55 Но Иисус, обернувшись, запретил им и сказал: — Вы не знаете, какого вы духа,

56 For the Son5207 of man444 is not come2064 to destroy622 men's444 lives,5590 but to save4982 them. And they went4198 to another2087 village.2968

56 ведь Сын Человеческий пришел не губить человеческие души, а спасать. И они пошли в другое селение.

57 And it came1096 to pass, that, as they went4198 in the way,3598 a certain5100 man said2036 to him, Lord,2962 I will follow190 you wherever3699 302 you go.565

57 Когда они шли по дороге, один человек сказал Иисусу: — Я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошел.

58 And Jesus2424 said2036 to him, Foxes258 have2192 holes,5454 and birds4071 of the air3772 have nests;2682 but the Son5207 of man444 has2192 not where4226 to lay2827 his head.2776

58 Иисус ответил: — У лисиц есть норы, и у птиц небесных — гнезда, а Сыну Человеческому негде и голову приклонить.

59 And he said2036 to another,2087 Follow190 me. But he said,2036 Lord,2962 suffer2010 me first4412 to go565 and bury2290 my father.3962

59 Другому человеку Иисус сказал: — Следуй за Мной. Но тот ответил: — Господи, разреши мне прежде пойти и похоронить отца моего.

60 Jesus2424 said2036 to him, Let863 the dead3498 bury2290 their dead:3498 but go565 you and preach1229 the kingdom932 of God.2316

60 — Пусть мертвые сами хоронят своих мертвецов, а ты иди и провозглашай Божье Царство, — сказал ему Иисус.

61 And another2087 also2532 said,2036 Lord,2962 I will follow190 you; but let2010 me first4412 go bid657 them farewell,657 which are at1519 home at my house.3624

61 Еще один человек сказал Ему: — Я пойду за Тобой, Господи, но позволь мне прежде пойти и попрощаться с моей семьей.

62 And Jesus2424 said2036 to him, No3762 man,3762 having5607 1722 put1911 his hand5495 to the plough,723 and looking991 back,3694 is fit2111 for the kingdom932 of God.2316

62 Иисус ответил: — Ни один человек, положивший руку на плуг и оглядывающийся назад, не пригоден для Божьего Царства.