LukeChapter 9 |
1 Then |
2 And he sent |
3 And he said |
4 |
5 |
6 And they departed, |
7 Now |
8 And of some, |
9 And Herod |
10 And the apostles, |
11 And the people, |
12 And when the day |
13 But he said |
14 For they were about |
15 And they did |
16 Then |
17 And they did eat, |
18 And it came |
19 They answering |
20 He said |
21 And he straightly charged |
22 Saying, |
23 And he said |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 And it came |
29 And as he prayed, |
30 And, behold, |
31 Who |
32 But Peter |
33 And it came |
34 While he thus |
35 And there came |
36 And when |
37 And it came |
38 And, behold, |
39 And, see, |
40 And I sought |
41 And Jesus |
42 And as he was yet |
43 And they were all |
44 |
45 But they understood |
46 Then |
47 And Jesus, |
48 And said |
49 And John |
50 And Jesus |
51 And it came |
52 And sent |
53 And they did not receive |
54 And when his disciples |
55 But he turned, |
56 |
57 And it came |
58 And Jesus |
59 And he said |
60 Jesus |
61 And another |
62 And Jesus |
Евангелие по ЛукеГлава 9 |
1 |
2 И послал их возвещать Царство Божие и исцелять [больных]. |
3 |
4 |
5 |
6 И апостолы отправились в путь, и пошли по селениям, возвещая Благую Весть и повсюду исцеляя больных. |
7 |
8 другие — что явился Илия, а некоторые — что ожил один из древних пророков. |
9 Но Ирод говорил: «Иоанна я обезглавил, так кто же Этот Человек, о Котором я слышу такие вещи?» И стал искать встречи с Ним. |
10 |
11 Но когда люди узнали об этом, они последовали за Ним. И Он принял их и говорил им о Царстве Божьем, а также исцелял тех, кто в этом нуждался. |
12 |
13 |
14 (Там одних мужчин было около пяти тысяч.) |
15 Они это сделали, рассадив всех. |
16 Взяв пять хлебов и две рыбы, Он произнес над ними, подняв глаза к небу, благодарственную молитву, затем стал преломлять хлеб и давать ученикам, чтобы те разносили народу. |
17 И поели и насытились все; и тем, что осталось, наполнили двенадцать корзин. |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 сказав при этом: |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 И когда Он молился, лицо Его стало иным, и одежда — ослепительно белой. |
30 И вдруг возле Него оказались двое, говорящие с Ним. Это были Моисей и Илия, |
31 которые явились в небесной славе и говорили о том пути, который Ему предстояло завершить Своей смертью в Иерусалиме. |
32 Петра и тех, кто был с ним, одолел сон, но, пробудившись, они увидели сияние Его славы, а также Моисея и Илию, стоящих с Ним. |
33 |
34 |
35 И из облака донесся голос: «Это — Сын Мой, Избранник Мой, Его слушайте». |
36 А когда голос умолк, оказалось, что Иисус снова один. Ученики хранили молчание и в то время никому не сказали ничего о том, что видели. |
37 |
38 Кто-то из толпы вдруг закричал: «Учитель, прошу, взгляни на сына моего, один он у меня! |
39 Какой-то дух овладевает им, и тогда он внезапно вскрикивает, его сводит судорогами, изо рта идет пена, и дух, истерзав его, уходит только после усиленной борьбы. |
40 Просил я учеников Твоих изгнать беса, но они не смогли». |
41 |
42 |
43 Все были поражены могуществом силы Божьей. |
44 |
45 Они же не знали, что значили эти слова: смысл их был сокрыт от них, так что они не могли понять сказанного, а переспросить Его об этом боялись. |
46 |
47 Иисус же, зная, чем были заняты их мысли, взял ребенка, поставил его возле Себя |
48 и сказал им: |
49 |
50 |
51 |
52 и послал вперед вестников Своих. Отправившись в путь, они пришли в село самаритянское, чтобы приготовить Ему ночлег. |
53 Но жители того села не приняли Его, потому что Он направлялся в Иерусалим. |
54 Ученики Его Иаков и Иоанн, увидев это, сказали: «Господи, хочешь, мы вызовем огонь с неба, чтобы истребить их?» |
55 Он же, повернувшись к ним, укорил их, |
56 и они пошли в другое селение. |
57 |
58 |
59 |
60 |
61 |
62 |
LukeChapter 9 |
Евангелие по ЛукеГлава 9 |
1 Then |
1 |
2 And he sent |
2 И послал их возвещать Царство Божие и исцелять [больных]. |
3 And he said |
3 |
4 |
4 |
5 |
5 |
6 And they departed, |
6 И апостолы отправились в путь, и пошли по селениям, возвещая Благую Весть и повсюду исцеляя больных. |
7 Now |
7 |
8 And of some, |
8 другие — что явился Илия, а некоторые — что ожил один из древних пророков. |
9 And Herod |
9 Но Ирод говорил: «Иоанна я обезглавил, так кто же Этот Человек, о Котором я слышу такие вещи?» И стал искать встречи с Ним. |
10 And the apostles, |
10 |
11 And the people, |
11 Но когда люди узнали об этом, они последовали за Ним. И Он принял их и говорил им о Царстве Божьем, а также исцелял тех, кто в этом нуждался. |
12 And when the day |
12 |
13 But he said |
13 |
14 For they were about |
14 (Там одних мужчин было около пяти тысяч.) |
15 And they did |
15 Они это сделали, рассадив всех. |
16 Then |
16 Взяв пять хлебов и две рыбы, Он произнес над ними, подняв глаза к небу, благодарственную молитву, затем стал преломлять хлеб и давать ученикам, чтобы те разносили народу. |
17 And they did eat, |
17 И поели и насытились все; и тем, что осталось, наполнили двенадцать корзин. |
18 And it came |
18 |
19 They answering |
19 |
20 He said |
20 |
21 And he straightly charged |
21 |
22 Saying, |
22 сказав при этом: |
23 And he said |
23 |
24 |
24 |
25 |
25 |
26 |
26 |
27 |
27 |
28 And it came |
28 |
29 And as he prayed, |
29 И когда Он молился, лицо Его стало иным, и одежда — ослепительно белой. |
30 And, behold, |
30 И вдруг возле Него оказались двое, говорящие с Ним. Это были Моисей и Илия, |
31 Who |
31 которые явились в небесной славе и говорили о том пути, который Ему предстояло завершить Своей смертью в Иерусалиме. |
32 But Peter |
32 Петра и тех, кто был с ним, одолел сон, но, пробудившись, они увидели сияние Его славы, а также Моисея и Илию, стоящих с Ним. |
33 And it came |
33 |
34 While he thus |
34 |
35 And there came |
35 И из облака донесся голос: «Это — Сын Мой, Избранник Мой, Его слушайте». |
36 And when |
36 А когда голос умолк, оказалось, что Иисус снова один. Ученики хранили молчание и в то время никому не сказали ничего о том, что видели. |
37 And it came |
37 |
38 And, behold, |
38 Кто-то из толпы вдруг закричал: «Учитель, прошу, взгляни на сына моего, один он у меня! |
39 And, see, |
39 Какой-то дух овладевает им, и тогда он внезапно вскрикивает, его сводит судорогами, изо рта идет пена, и дух, истерзав его, уходит только после усиленной борьбы. |
40 And I sought |
40 Просил я учеников Твоих изгнать беса, но они не смогли». |
41 And Jesus |
41 |
42 And as he was yet |
42 |
43 And they were all |
43 Все были поражены могуществом силы Божьей. |
44 |
44 |
45 But they understood |
45 Они же не знали, что значили эти слова: смысл их был сокрыт от них, так что они не могли понять сказанного, а переспросить Его об этом боялись. |
46 Then |
46 |
47 And Jesus, |
47 Иисус же, зная, чем были заняты их мысли, взял ребенка, поставил его возле Себя |
48 And said |
48 и сказал им: |
49 And John |
49 |
50 And Jesus |
50 |
51 And it came |
51 |
52 And sent |
52 и послал вперед вестников Своих. Отправившись в путь, они пришли в село самаритянское, чтобы приготовить Ему ночлег. |
53 And they did not receive |
53 Но жители того села не приняли Его, потому что Он направлялся в Иерусалим. |
54 And when his disciples |
54 Ученики Его Иаков и Иоанн, увидев это, сказали: «Господи, хочешь, мы вызовем огонь с неба, чтобы истребить их?» |
55 But he turned, |
55 Он же, повернувшись к ним, укорил их, |
56 |
56 и они пошли в другое селение. |
57 And it came |
57 |
58 And Jesus |
58 |
59 And he said |
59 |
60 Jesus |
60 |
61 And another |
61 |
62 And Jesus |
62 |