| 
                                Acts
                            
                                Chapter 12                             | 
                                Die Apostelgeschichte des Lukas                            
                                Kapitel 12                             | 
                    | 1 Now1161about2596that time2540Herod2264the king935stretched1911forth1911his hands5495to vex2559certain5100of the church.1577 | 1 Um dieselbige Zeit2596legte1911der1565König935Herodes die Hände5495an etliche5100von575der Gemeinde1577, sie1161zu peinigen2559. | 
| 2 And he killed337James2385the brother80of John2491with the sword.3162 | 2 Er tötete337aber1161Jakobus2385, den Bruder80des Johannes2491, mit dem Schwert3162. | 
| 3 And because he saw1492it pleased701the Jews,2453he proceeded4369further to take4815Peter4074also.2532(Then1161were the days2250of unleavened106bread.) | 3 Und2532da er2076sah1492, daß3754es den Juden2453gefiel, fuhr er fort4369und2532fing4815Petrus4074auch. Es waren2258aber1161eben die Tage2250der süßen Brote106. | 
| 4 And when he had apprehended4084him, he put5087him in prison,5438and delivered3860him to four5064squads5069of soldiers4757to keep5442him; intending1011after3326Easter3957to bring321him forth321to the people.2992 | 4 Da er846ihn nun griff4084, legte5087er846ihn ins Gefängnis5438und2532überantwortete3860ihn vier5064Vierteilen Kriegsknechten4757, ihn zu3326bewahren5442, und gedachte1014, ihn nach1519Ostern3957dem Volk2992vorzustellen321. | 
| 5 Peter4074therefore3767was kept5083in prison:5438but prayer4335was made1096without1618ceasing1618of the church1577to God2316for him. | 5 Und1161Petrus ward5083zwar3303im Gefängnis5438gehalten; aber3767die846Gemeinde5259betete4335ohne Aufhören1618für5228ihn4314zu1722GOtt2316. | 
| 6 And when3753Herod2264would3195have brought4254him forth,4254the same1565night3571Peter4074was sleeping2837between3342two1417soldiers,4757bound1210with two1417chains:254and the keepers5441before4253the door2374kept5083the prison.5438 | 6 Und1161da3753ihn846Herodes wollte3195vorstellen4254, in derselbigen Nacht3571schlief2837Petrus4074zwischen3342zwei1417Kriegsknechten4757, gebunden1210mit zwo Ketten254, und die Hüter5441vor4254der1565Tür2374hüteten5083das Gefängnis5438. | 
| 7 And, behold,2400the angel32of the Lord2962came2186on him, and a light5457shined2989in the prison:3612and he smote3960Peter4074on the side,4125and raised1453him up, saying,3004Arise450up quickly.17225034And his chains254fell1601off1601from his hands.5495 | 7 Und2532siehe2400, der Engel32des846HErrn2962kam daher2186, und2532ein Licht5457schien2989in1722dem Gemach3612; und1161schlug3960Petrus4074an die Seite4125und2532weckte ihn auf1453und sprach3004: Stehe450behende auf1453! Und die Ketten254fielen1601ihm von1537seinen846Händen5495. | 
| 8 And the angel32said2036to him, Gird2224yourself, and bind5265on5265your sandals.4547And so3779he did.4160And he said3004to him, Cast4016your garment2440about4016you, and follow190me. | 8 Und5037der Engel32sprach2036zu4314ihm: Gürte dich4024und2532tu5265deine4675Schuhe4547an! Und1161er846tat4160also3779. Und2532er846sprach3004zu ihm: Wirf4016deinen4675Mantel2440um dich und2532folge mir3427nach190! | 
| 9 And he went1831out, and followed190him; and knew1492not that it was true227which3588was done1096by the angel;32but thought1380he saw991a vision.3705 | 9 Und2532er846ging hinaus1831und2532folgte190ihm und1161wußte nicht3756, daß3754ihm wahrhaftig227solches1096geschähe durch1223den3588Engel32, sondern es deuchte1380ihn, er sähe1492ein Gesicht991. | 
| 10 When they were past1330the first4413and the second1208ward,5438they came2064to the iron4603gate4439that leads5342to the city;4172which3748opened455to them of his own848accord:844and they went1831out, and passed4281on through one3391street;4505and immediately2112the angel32departed868from him. | 10 Sie5342gingen1330aber1161durch die erste4413und2532andere1208Hut5438und2532kamen1831zu1519der3748eisernen4603Tür4439, welche zur Stadt4172führet; die tat sich455ihnen846von575selber844auf1909. Und2532traten hinaus und gingen2064hin4281eine3391Gasse4505lang; und also bald2112schied868der Engel32von ihm846. | 
| 11 And when Peter4074was come1096to himself,1438he said,2036Now3568I know1492of a surety,230that the LORD2962has sent1821his angel,32and has delivered1807me out of the hand5495of Herod,2264and from all3956the expectation4329of the people2992of the Jews.2453 | 11 Und2532da Petrus4074zu1722sich1438selber kam1096, sprach2036er: Nun3568weiß1492ich wahrhaftig230, daß3754der HErr2962seinen Engel32gesandt hat1821und2532mich3165errettet aus1807der Hand5495des Herodes und2532von1537allem3956Warten4329des jüdischen2453Volks2992. | 
| 12 And when he had considered4894the thing, he came2064to the house3614of Mary3137the mother3384of John,2491whose3588surname1941was Mark;3138where3757many2425were gathered4863together4867praying.4336 | 12 Und5037als er sich besann4894, kam2064er vor das1909Haus3614Marias3137, der Mutter3384des Johannes2491, der mit dem Zunamen1941Markus3138hieß, da3757viele2425beieinander4867waren2258und beteten4336. | 
| 13 And as Peter4074knocked2925at the door of the gate,4440a damsel3814came4334to listen,5219named3686Rhoda.4498 | 13 Als aber1161Petrus4074an2925die Tür2374klopfete des Tores4440, trat hervor eine Magd3814, zu4334horchen5219, mit Namen3686Rhode4498. | 
| 14 And when she knew1921Peter's4074voice,5456she opened455not the gate4440for gladness,5479but ran1532in, and told518how Peter4074stood2476before4253the gate.4440 | 14 Und2532als sie2476des Petrus4074Stimme5456erkannte1921, tat sie das Tor4440nicht3756auf455vor4253Freuden5479, lief1532aber1161hinein und verkündigte518es ihnen, Petrus4074stünde vor dem575Tor4440. | 
| 15 And they said2036to her, You are mad.3105But she constantly1340affirmed1340that it was even so.3779Then1161said3004they, It is his angel. | 15 Sie1161aber1161sprachen2036zu4314ihr846: Du bist unsinnig3105. Sie846aber1161bestand darauf1340, es wäre2076also3779. Sie sprachen3004: Es ist2192sein Engel32. | 
| 16 But Peter4074continued1961knocking:2925and when they had opened455the door, and saw1492him, they were astonished.1839 | 16 Petrus4074aber1161klopfete weiter1961an2925. Da sie aber1161auftaten, sahen1492sie ihn und entsetzten1839sich455. | 
| 17 But he, beckoning2678to them with the hand5495to hold4601their peace,4601declared1334to them how4459the Lord2962had brought1806him out of the prison.5438And he said,2036Go show518these5023things to James,2385and to the brothers.80And he departed,1831and went4198into1519another2087place.5117 | 17 Er846aber1161winkete ihnen846mit der Hand5495, zu1519schweigen4601, und1161erzählte1334ihnen846, wie4459ihn der HErr2962hätte aus1806dem Gefängnis5438geführet, und2532sprach2036: Verkündiget518dies5023Jakobus2385und2532den Brüdern80. Und ging4198hinaus1831und zog an1537einen andern2087Ort5117. | 
| 18 Now1161as soon1096as it was day,2250there was no3756small3641stir5017among1722the soldiers,4757what5101686was become1096of Peter.4074 | 18 Da es aber1161Tag2250ward1096, ward1096nicht3756eine kleine3641Bekümmernis5017unter den Kriegsknechten4757, wie es doch686mit1722Petrus4074gegangen wäre2258. | 
| 19 And when Herod2264had sought1934for him, and found2147him not, he examined350the keepers,5441and commanded2753that they should be put520to death.520And he went2718down2718from Judaea2449to Caesarea,2542and there stayed.1304 | 19 Herodes aber1161, da er846ihn520forderte1934und2532nicht3361fand2147, ließ350er die Hüter5441rechtfertigen und2532hieß sie2753wegführen und zog2718von575Judäa2449hinab gen1519Cäsarea2542und hielt allda sein Wesen1304. | 
| 20 And Herod2264was highly2371displeased2371with them of Tyre5184and Sidon:4605but they came3918with one3661accord3661to him, and, having made3982Blastus986the king's935chamberlain1909their friend,3982desired154peace;1515because1223their country5561was nourished5142by the king's937country.5561 | 20 Denn er2258gedachte, wider3661die von575Tyrus5183und2532Sidon4606zu4314kriegen. Sie3982aber1161kamen3918einmütiglich zu ihm und1161überredeten3982des846Königs935Kämmerer, Blastus986, und2532baten154um1223Frieden1515, darum daß ihre Lande sich nähren mußten5142von des846Königs937Land5561. | 
| 21 And on a set5002day2250Herod,2264arrayed1746in royal937apparel,2066sat2523on his throne,968and made1215an oration1215to them. | 21 Aber1161auf1909einen bestimmten5002Tag2250tat Herodes das königliche937Kleid2066an1746, setzte sich2523auf den846Richterstuhl und2532tat eine Rede1215zu4314ihnen846. | 
| 22 And the people1218gave a shout,2019saying, It is the voice5456of a god,2316and not of a man.444 | 22 Das Volk1218aber1161rief zu2019: Das ist Gottes2316Stimme5456und2532nicht3756eines Menschen444! | 
| 23 And immediately3916the angel32of the Lord2962smote3960him, because4733739he gave1325not God2316the glory:1391and he was eaten4662of worms,4662and gave up the ghost.1634 | 23 Alsbald3916schlug3960ihn der Engel32des HErrn2962, darum daß er846die3739Ehre1391nicht3756GOtt2316gab1325, und1161ward1096gefressen von den Würmern4662und2532gab den Geist auf1634. | 
| 24 But the word3056of God2316grew837and multiplied.4129 | 24 Das Wort3056Gottes2316aber1161wuchs837und2532mehrete sich4129. | 
| 25 And Barnabas921and Saul4569returned5290from Jerusalem,2419when they had fulfilled4137their ministry,1248and took4838with them John,2491whose3588surname1941was Mark.3138 | 25 Barnabas921aber1161und2532Saulus4569kamen wieder5290gen Jerusalem2419und2532überantworteten die Handreichung1248und nahmen mit sich4838Johannes2491mit dem1537Zunamen1941Markus3138. |