| 
                                Acts
                            
                                Chapter 12                             | 
                                Деяния апостолов                            
                                Глава 12                             | 
                    | 1 Now1161about2596that time2540Herod2264the king935stretched1911forth1911his hands5495to vex2559certain5100of the church.1577 | 1 В2596то156511613588время25403588царь935Ирод2264поднял19113588руки5495на некоторых51003588из575принадлежащих3588к5753588церкви,1577чтобы сделать2559им зло, | 
| 2 And he killed337James2385the brother80of John2491with the sword.3162 | 2 и1161убил337Иакова,2385брата80Иоаннова,2491мечом.3162 | 
| 3 And because he saw1492it pleased701the Jews,2453he proceeded4369further to take4815Peter4074also.2532(Then1161were the days2250of unleavened106bread.) | 3 Видя1492же,2532что3754это2076приятно7013588Иудеям,2453вслед за тем4369взял4815и2532Петра,4074— тогда1161были2258дни22503588опресноков,106— | 
| 4 And when he had apprehended4084him, he put5087him in prison,5438and delivered3860him to four5064squads5069of soldiers4757to keep5442him; intending1011after3326Easter3957to bring321him forth321to the people.2992 | 4 3739и,2532задержав4084его, посадил5087в1519темницу,5438и приказал3860четырем5064четверицам5069воинов4757стеречь5442его,846намереваясь1014после33263588Пасхи3957вывести321его8463588к народу.2992 | 
| 5 Peter4074therefore3767was kept5083in prison:5438but prayer4335was made1096without1618ceasing1618of the church1577to God2316for him. | 5 35883303Итак3767Петра4074стерегли5083в17223588темнице,5438между тем11612258церковь1577прилежно1618109652593588молилась4335о5228нем84643143588Богу.2316 | 
| 6 And when3753Herod2264would3195have brought4254him forth,4254the same1565night3571Peter4074was sleeping2837between3342two1417soldiers,4757bound1210with two1417chains:254and the keepers5441before4253the door2374kept5083the prison.5438 | 6 Когда3753же11613588Ирод2264хотел3195вывести4254его,846в ту1565ночь357122583588Петр4074спал2837между3342двумя1417воинами,4757скованный1210двумя1417цепями,254и5037стражи5441у42533588дверей2374стерегли50833588темницу.5438 | 
| 7 And, behold,2400the angel32of the Lord2962came2186on him, and a light5457shined2989in the prison:3612and he smote3960Peter4074on the side,4125and raised1453him up, saying,3004Arise450up quickly.17225034And his chains254fell1601off1601from his hands.5495 | 7 И2532вот,2400Ангел32Господень2962предстал,2186и2532свет5457осиял298917223588темницу.3612Ангел, толкнув396011613588Петра4074в бок,4125пробудил1453его846и сказал:3004встань4501722скорее.5034И2532цепи254упали1601с15373588рук5495его.846 | 
| 8 And the angel32said2036to him, Gird2224yourself, and bind5265on5265your sandals.4547And so3779he did.4160And he said3004to him, Cast4016your garment2440about4016you, and follow190me. | 8 И5037сказал20363588ему8464314Ангел:32опояшься4024и2532обуйся.5265358845474675Он сделал41601161так.3779Потом2532говорит3004ему:846надень40163588одежду2440твою4675и2532иди190за мною.3427 | 
| 9 And he went1831out, and followed190him; and knew1492not that it was true227which3588was done1096by the angel;32but thought1380he saw991a vision.3705 | 9 Петр вышел1831и2532следовал190за ним,8462532не3756зная,1492что37543588делаемое109612233588Ангелом32было2076действительно,227а1161думая,1380что видит991видение.3705 | 
| 10 When they were past1330the first4413and the second1208ward,5438they came2064to the iron4603gate4439that leads5342to the city;4172which3748opened455to them of his own848accord:844and they went1831out, and passed4281on through one3391street;4505and immediately2112the angel32departed868from him. | 10 Пройдя13301161первую4413и2532вторую1208стражу,5438они пришли2064к19093588железным4603воротам,4439ведущим5342в15193588город,4172которые3748сами844собою отворились455им;846они вышли,1831и2532прошли4281одну3391улицу,4505и2532вдруг21123588Ангела32не стало868с575ним.846 | 
| 11 And when Peter4074was come1096to himself,1438he said,2036Now3568I know1492of a surety,230that the LORD2962has sent1821his angel,32and has delivered1807me out of the hand5495of Herod,2264and from all3956the expectation4329of the people2992of the Jews.2453 | 11 Тогда3588Петр,4074придя1096в1722себя,1438сказал:2036теперь3568я вижу1492воистину,230что3754Господь2962послал18213588Ангела32Своего846и2532избавил1807меня3165из1537руки5495Ирода2264и2532от всего,3956чего3588ждал43293588народ29923588Иудейский.2453 | 
| 12 And when he had considered4894the thing, he came2064to the house3614of Mary3137the mother3384of John,2491whose3588surname1941was Mark;3138where3757many2425were gathered4863together4867praying.4336 | 12 И,5037осмотревшись,4894пришел2064к19093588дому3614Марии,3137матери3384Иоанна,2491называемого1941Марком,3138где37572258многие2425собрались4867и2532молились.4336 | 
| 13 And as Peter4074knocked2925at the door of the gate,4440a damsel3814came4334to listen,5219named3686Rhoda.4498 | 13 Когда же11613588Петр4074постучался29253588у ворот,237435884440то вышла4334послушать5219служанка,3814именем3686Рода;4498 | 
| 14 And when she knew1921Peter's4074voice,5456she opened455not the gate4440for gladness,5479but ran1532in, and told518how Peter4074stood2476before4253the gate.4440 | 14 и,2532узнав19213588голос54563588Петра,4074от5753588радости5479не3756отворила4553588ворот,4440но,1161вбежав,1532объявила,518что Петр40743588стоит2476у42533588ворот.4440 | 
| 15 And they said2036to her, You are mad.3105But she constantly1340affirmed1340that it was even so.3779Then1161said3004they, It is his angel. | 15 А1161те35884314сказали2036ей:846в своем ли ты уме?3105Но1161она3588утверждала13403779свое.2192Они3588же1161говорили:30043588это2076Ангел32его.846 | 
| 16 But Peter4074continued1961knocking:2925and when they had opened455the door, and saw1492him, they were astonished.1839 | 16 3588Между тем1161Петр4074продолжал1961стучать.2925Когда же1161отворили,455то увидели1492его846и2532изумились.1839 | 
| 17 But he, beckoning2678to them with the hand5495to hold4601their peace,4601declared1334to them how4459the Lord2962had brought1806him out of the prison.5438And he said,2036Go show518these5023things to James,2385and to the brothers.80And he departed,1831and went4198into1519another2087place.5117 | 17 Он846же,1161дав знак26783588рукою,5495чтобы молчали,4601рассказал1334им,846как44593588Господь2962вывел1806его846из15373588темницы,5438и1161сказал:2036уведомьте518о сем5023Иакова2385и3588братьев.80Потом,2532выйдя,1831пошел4198в1519другое2087место.5117 | 
| 18 Now1161as soon1096as it was day,2250there was no3756small3641stir5017among1722the soldiers,4757what5101686was become1096of Peter.4074 | 18 По наступлении10961161дня2250между17223588воинами4757сделалась2258большая37563641тревога5017о том, что51016863588сделалось1096с Петром.4074 | 
| 19 And when Herod2264had sought1934for him, and found2147him not, he examined350the keepers,5441and commanded2753that they should be put520to death.520And he went2718down2718from Judaea2449to Caesarea,2542and there stayed.1304 | 19 Ирод2264же,1161поискав1934его846и2532не3361найдя,2147судил3503588стражей5441и велел2753казнить520их. Потом2532он отправился2718из5753588Иудеи2449в15193588Кесарию2542и там оставался.1304 | 
| 20 And Herod2264was highly2371displeased2371with them of Tyre5184and Sidon:4605but they came3918with one3661accord3661to him, and, having made3982Blastus986the king's935chamberlain1909their friend,3982desired154peace;1515because1223their country5561was nourished5142by the king's937country.5561 | 20 11613588Ирод2264был2258раздражен2371на Тирян5183и2532Сидонян;4606они же,1161согласившись,3661пришли3918к4314нему846и,2532склонив на свою сторону3982Власта,98635881909постельника28463588царского,935просили154мира,1515потому что12233588область5561их846питалась5142от5753588области царской.937 | 
| 21 And on a set5002day2250Herod,2264arrayed1746in royal937apparel,2066sat2523on his throne,968and made1215an oration1215to them. | 21 В назначенный50021161день22503588Ирод,2264одевшись1746в царскую937одежду,20662532сел2523на19093588возвышенном месте968и говорил1215к4314ним;846 | 
| 22 And the people1218gave a shout,2019saying, It is the voice5456of a god,2316and not of a man.444 | 22 3588а1161народ1218восклицал:2019это голос5456Бога,2316а2532не3756человека.444 | 
| 23 And immediately3916the angel32of the Lord2962smote3960him, because4733739he gave1325not God2316the glory:1391and he was eaten4662of worms,4662and gave up the ghost.1634 | 23 Но1161вдруг3916Ангел32Господень2962поразил3960его846за473то, что3739он не3756воздал13253588славы13913588Богу;2316и2532он, быв1096изъеден червями,4662умер.1634 | 
| 24 But the word3056of God2316grew837and multiplied.4129 | 24 3588Слово3056же11613588Божие2316росло837и2532распространялось.4129 | 
| 25 And Barnabas921and Saul4569returned5290from Jerusalem,2419when they had fulfilled4137their ministry,1248and took4838with them John,2491whose3588surname1941was Mark.3138 | 25 А1161Варнава921и2532Савл,4569по исполнении41373588поручения,1248возвратились5290из1537Иерусалима2419в Антиохию, взяв с собою4838и2532Иоанна,2491прозванного1941Марком.3138 |