| 
                                Acts
                            
                                Chapter 24                             | 
                                Die Apostelgeschichte des Lukas                            
                                Kapitel 24                             | 
                    | 1 And after3326five4002days2250Ananias367the high749priest749descended2597with the elders,4245and with a certain5100orator4489named Tertullus,5061who3748informed1718the governor2232against2596Paul.3972 | 1 Über2596fünf4002Tage2250zog hinab2597der3748Hohepriester749Ananias367mit3326den Ältesten4245und1161mit3326dem5100Redner4489Tertullus5061; die erschienen1718vor dem Landpfleger2232wider2532Paulus3972. | 
| 2 And when he was called2564forth,2564Tertullus5061began756to accuse2723him, saying,3004Seeing that by you we enjoy5177great4183quietness,1515and that very2735worthy2735deeds2735are done1096to this5129nation1484by your providence,4307 | 2 Da er aber1161herbeigerufen ward2564, fing756an1223Tertullus5061zu verklagen2723und2532sprach3004: | 
| 3 We accept588it always,3839and in all3837places,3837most2903noble2903Felix,5344with all3956thankfulness.2169 | 3 Daß wir in großem Frieden leben unter dir, und5037viel redliche Taten diesem Volk widerfahren durch deine Vorsichtigkeit, allerteuerster2903Felix5344, das3956nehmen wir an588allewege3839und2532allenthalben3837mit3326aller Dankbarkeit2169. | 
| 4 Notwithstanding, that I be not further19094118tedious1465to you, I pray3870you that you would hear191us of your clemency1932a few4935words. | 4 Auf1909daß3363ich aber1161dich4571nicht zu lange4119aufhalte1465, bitte3870ich dich4571, du wolltest uns2257kürzlich4935hören191nach deiner4674Gelindigkeit1932. | 
| 5 For we have found2147this5126man435a pestilent3061fellow, and a mover2795of sedition4714among all3956the Jews2453throughout2596the world,3625and a ringleader4414of the sect139of the Nazarenes:3480 | 5 Wir haben2147diesen5126Mann435funden schädlich3061, und1063der Aufruhr2795erreget allen3956Juden2453auf2596dem ganzen Erdboden3625, und2532einen Vornehmsten4414der Sekte139der Nazarener3480, | 
| 6 Who3739also2532has gone3985about3985to profane953the temple:2411whom3739we took,2902and would2309have judged2919according2596to our law.3551 | 6 der3739auch2532versuchet hat, den3739Tempel zu entweihen953; welchen wir auch griffen2902und2532wollten2309ihn3985gerichtet2919haben nach2596unserm Gesetz3551. | 
| 7 But the chief5506captain5506Lysias3079came3928on us, and with great4183violence970took520him away520out of our hands,5495 | 7 Aber1161Lysias3079, der Hauptmann5506, unterkam das und führete ihn520mit3326großer4183Gewalt970aus1537unsern2257Händen5495 | 
| 8 Commanding2753his accusers2725to come2064to you: by examining350of whom3739yourself846may take knowledge1921of all3956these5130things, whereof3739we accuse2723him. | 8 und hieß2753seine846Verkläger2725zu1909dir kommen2064, von3844welchem3739du kannst350, so du es erforschen1921willst1410, dich4571des846alles3956erkundigen, um4012was3739wir2249ihn846verklagen2723. | 
| 9 And the Jews2453also2532assented,4934saying5335that these5023things were so.3779 | 9 Die Juden2453aber1161redeten4934auch dazu und2532sprachen5335, es verhielte2192sich5023also3779. | 
| 10 Then1161Paul,3972after that the governor2232had beckoned3506to him to speak,3004answered,611For as much as I know1987that you have been5607of many4183years2094a judge2923to this5129nation,1484I do the more2115cheerfully2115answer626for myself:1683 | 10 Paulus3972aber1161, da ihm846der4012Landpfleger2232winkete zu1537reden3004, antwortete611: Dieweil ich weiß1987, daß du4571in diesem5129Volk1484nun viele4183Jahre2094ein Richter2923bist5607, will626ich unerschrocken2115mich1683verantworten626. | 
| 11 Because that you may understand,1097that there are yet but twelve1177days2250since5753739I went305up to Jerusalem2419for to worship.4352 | 11 Denn4119du4675kannst1410erkennen1097, daß3754nicht3756mehr denn zwölf1177Tage sind1526, daß3739ich3427bin hinauf gen1722Jerusalem2419kommen305, anzubeten4352. | 
| 12 And they neither3777found2147me in the temple2411disputing1256with any5100man, neither2228raising41601999up the people,3793neither2228in the synagogues,4864nor3777in the city:4172 | 12 Auch2532haben2147sie mich3165nicht3777funden im2596Tempel2411mit4314jemand5100reden1256oder2228einen Aufruhr1999machen4160im Volk noch3777in1722den Schulen4864noch3777in1722den Städten4172: | 
| 13 Neither2228can1410they prove3936the things whereof40123739they now3568accuse2723me. | 13 Sie3936können1410mir3165auch nicht3777beibringen, des3739sie2723mich3450verklagen2723. | 
| 14 But this5124I confess3670to you, that after2596the way3598which3739they call3004heresy,139so3779worship3000I the God2316of my fathers,3971believing4100all3956things which3588are written1125in the law3551and in the prophets:4396 | 14 Das5124bekenne ich3670aber1161dir4671; daß3754ich nach2596diesem Wege3598, den sie eine Sekte139heißen3004, diene3000also3779dem3739GOtt2316meiner Väter3971, daß ich glaube4100allem3956, was3588geschrieben1125stehet im2596Gesetz3551und2532in1722den Propheten4396. | 
| 15 And have2192hope1680toward1519God,2316which3739they themselves846also2532allow,4327that there shall be a resurrection386of the dead,3498both5037of the just1342and unjust.94 | 15 Und2532habe2192die3739Hoffnung1680zu GOtt2316, auf1519welche auch2532sie846selbst warten4327, nämlich daß zukünftig sei3195die Auferstehung386der3778Toten3498, beide, der Gerechten1342und5037Ungerechten94. | 
| 16 And herein17225129do I exercise778myself, to have2192always1275a conscience4893void677to offense677toward4314God,2316and toward men.444 | 16 In demselbigen aber1161übe778ich mich, zu4314haben2192ein unverletzt677Gewissen4893allenthalben1275beide, gegen GOtt2316und2532die846Menschen444. | 
| 17 Now1161after1223many4119years2094I came3854to bring4160alms1654to my nation,1484and offerings.4376 | 17 Aber1161nach1223vielen4119Jahren2094bin3854ich kommen und2532habe4160ein1519Almosen1654gebracht meinem3450Volk1484und Opfer4376. | 
| 18 Whereupon17223739certain5100Jews2453from Asia773found2147me purified48in the temple,2411neither3756with multitude,3793nor3761with tumult.2351 | 18 Darüber fanden2147sie5100mich3165, daß3739ich mich reinigen ließ im Tempel2411ohne3756allen3793Rumor und1161Getümmel2351. | 
| 19 Who3739ought1163to have been3918here3918before1909you, and object,2723if1487they had2192ought5100against4314me. | 19 Das3739waren3918aber1163etliche Juden aus Asien, welche sollten hier sein vor4314dir4675und2532mich3165verklagen2723, so1536sie etwas1536wider1909mich hätten2192. | 
| 20 Or2228else let these3778same3778here say,2036if1487they have found2147any1536evil92doing92in me, while I stood2476before1909the council,4892 | 20 Oder2228laß diese3778selbst sagen2036, ob1536sie2476etwas1536Unrechtes92an1722mir1698funden haben2147, dieweil ich3450stehe vor1909dem Rat4892, | 
| 21 Except2228it be for this5026one3391voice,5456that I cried2896standing2476among1722them, Touching4012the resurrection386of the dead3498I am called2919in question2919by you this4594day.4594 | 21 ohne um4012des846einigen Worts willen, da ich1473unter1722ihnen stund und2228rief2896: Über4012der5026Auferstehung386der3739Toten3498werde2919ich von5259euch5216heute4594angeklaget. | 
| 22 And when Felix5344heard191these5023things, having more197perfect197knowledge1492of that way,3598he deferred306them, and said,2036When3752Lysias3079the chief5506captain5506shall come2597down,2597I will know1231the uttermost1231of your25965209matter.2596 | 22 Da aber1161Felix5344solches5023hörete; zog er846sie auf2596; denn197er wußte1492fast wohl um4012diesen Weg3598und sprach2036: Wenn3752Lysias3079, der Hauptmann5506, herabkommt2597, so will1231ich191mich eures Dinges erkundigen. | 
| 23 And he commanded1299a centurion1543to keep5083Paul,3972and to let him have2192liberty,425and that he should forbid2967none3367of his acquaintance2398to minister5256or2228come4334to him. | 23 Er846befahl1299aber2532dem Unterhauptmann1543, Paulus3972zu behalten5083und5037lassen Ruhe425haben2192, und5037niemand3367von den Seinen2398wehren2967, ihm5256zu dienen oder2228zu ihm846zu kommen4334. | 
| 24 And after3326certain5100days,2250when Felix5344came3854with his wife1135Drusilla,1409which was a Jewess,2453he sent3343for Paul,3972and heard191him concerning4012the faith4102in Christ.5547 | 24 Nach3326etlichen5100Tagen2250aber1161kam191Felix5344mit4862seinem Weibe1135Drusilla1409, die eine Jüdin2453war3854, und2532forderte3343Paulus3972und hörete ihn846von4012dem Glauben4102an1519Christum5547. | 
| 25 And as he reasoned1256of righteousness,1343temperance,1466and judgment2917to come31951510Felix5344trembled,17191096and answered,611Go4198your way for this3568time;3568when I have3335a convenient2540season,2540I will call3333for you. | 25 Da aber1161Paulus redete1256von4012der Gerechtigkeit1343und1161von der Keuschheit und von dem zukünftigen Gerichte2917, erschrak1096Felix5344und antwortete611: Gehe hin4198auf diesmal3568; wenn ich gelegene Zeit2540habe2192, will3195ich dich4571her lassen rufen. | 
| 26 He hoped1679also260that money5536should have3335been given1325him of Paul,3972that he might loose3089him: why1352he sent3343for him the oftener,4437and communed3656with him. | 26 Er846hoffte1679aber daneben, daß3754ihm von5259Paulus3972sollte Geld5536gegeben1325werden3089, daß3704er ihn losgäbe; darum1352er ihn auch2532oft4437fordern ließ3343und2532besprach3656sich mit ihm. | 
| 27 But after4137two1333years1333Porcius4201Festus5347came29831240into Felix'5344room:1240and Felix,5344willing2309to show2698the Jews2453a pleasure,5485left2641Paul3972bound.1210 | 27 Da aber1161zwei1333Jahre um waren, kam Portius Festus5347an Felix5344Statt1240. Felix5344aber4137wollte2309den Juden2453eine Wohltat5485erzeigen2698und5037ließ2641Paulus3972hinter sich gefangen2983. |