ActsChapter 24 |
1 And after |
2 And when he was called |
3 We accept |
4 Notwithstanding, that I be not further |
5 For we have found |
6 Who |
7 But the chief |
8 Commanding |
9 And the Jews |
10 Then |
11 Because that you may understand, |
12 And they neither |
13 Neither |
14 But this |
15 And have |
16 And herein |
17 Now |
18 Whereupon |
19 Who |
20 Or |
21 Except |
22 And when Felix |
23 And he commanded |
24 And after |
25 And as he reasoned |
26 He hoped |
27 But after |
Деяния апостоловГлава 24 |
1 |
2 Когда Павла ввели, Тертулл представил обвинение против него: |
3 |
4 Чтобы тебя более не утруждать, я попрошу тебя с твоей обычной добротой выслушать нашу короткую просьбу. |
5 Мы находим этого человека нарушителем спокойствия, он — зачинщик мятежей среди иудеев по всему миру. Он главарь назорейской секты |
6 и пытался даже осквернить храм. Поэтому мы его арестовали и хотели судить по нашему Закону. |
7 Но командир римского полка Лисий силой забрал его из наших рук, |
8 велев его обвинителям идти к тебе. Когда ты допросишь его, ты и сам узнаешь обо всем, в чем мы обвиняем его. |
9 |
10 |
11 Тебе нетрудно будет удостовериться в том, что не больше двенадцати дней тому назад я пришел на поклонение в Иерусалим. |
12 Мои обвинители не видели, чтобы я спорил с кем-либо в храме или же возмущал народ в синагогах или в каком-либо другом месте города. |
13 Они не могут доказать обвинений, которые сейчас выдвигают против меня. |
14 Но я признаю, что поклоняюсь Богу наших отцов и следую Пути, который мои обвинители называют сектой. Я верю всему, что записано в Законе и у Пророков, |
15 и у меня такая же надежда на Бога, как и у этих людей — надежда на то, что будет воскресение как праведных, так и неправедных. |
16 Поэтому я стараюсь, чтобы моя совесть была всегда чиста перед Богом и перед людьми. |
17 |
18 Меня застали в храме, когда я совершал обрядовое очищение. Но там не было никакой толпы и никаких беспорядков, |
19 пока не пришли несколько иудеев из провинции Азия, которым и следовало бы представить здесь свои обвинения, если у них есть, в чем меня обвинить. |
20 Или же пусть присутствующие здесь скажут, какую вину они нашли за мной, когда меня допрашивал Высший Совет. |
21 Может быть, я виновен в том, что выкрикнул там: «Меня судят сегодня перед вами за надежду на воскресение мертвых»? |
22 |
23 |
24 |
25 Павел говорил о праведности, воздержании и будущем суде. Феликса это испугало, и он сказал: |
26 |
27 |
ActsChapter 24 |
Деяния апостоловГлава 24 |
1 And after |
1 |
2 And when he was called |
2 Когда Павла ввели, Тертулл представил обвинение против него: |
3 We accept |
3 |
4 Notwithstanding, that I be not further |
4 Чтобы тебя более не утруждать, я попрошу тебя с твоей обычной добротой выслушать нашу короткую просьбу. |
5 For we have found |
5 Мы находим этого человека нарушителем спокойствия, он — зачинщик мятежей среди иудеев по всему миру. Он главарь назорейской секты |
6 Who |
6 и пытался даже осквернить храм. Поэтому мы его арестовали и хотели судить по нашему Закону. |
7 But the chief |
7 Но командир римского полка Лисий силой забрал его из наших рук, |
8 Commanding |
8 велев его обвинителям идти к тебе. Когда ты допросишь его, ты и сам узнаешь обо всем, в чем мы обвиняем его. |
9 And the Jews |
9 |
10 Then |
10 |
11 Because that you may understand, |
11 Тебе нетрудно будет удостовериться в том, что не больше двенадцати дней тому назад я пришел на поклонение в Иерусалим. |
12 And they neither |
12 Мои обвинители не видели, чтобы я спорил с кем-либо в храме или же возмущал народ в синагогах или в каком-либо другом месте города. |
13 Neither |
13 Они не могут доказать обвинений, которые сейчас выдвигают против меня. |
14 But this |
14 Но я признаю, что поклоняюсь Богу наших отцов и следую Пути, который мои обвинители называют сектой. Я верю всему, что записано в Законе и у Пророков, |
15 And have |
15 и у меня такая же надежда на Бога, как и у этих людей — надежда на то, что будет воскресение как праведных, так и неправедных. |
16 And herein |
16 Поэтому я стараюсь, чтобы моя совесть была всегда чиста перед Богом и перед людьми. |
17 Now |
17 |
18 Whereupon |
18 Меня застали в храме, когда я совершал обрядовое очищение. Но там не было никакой толпы и никаких беспорядков, |
19 Who |
19 пока не пришли несколько иудеев из провинции Азия, которым и следовало бы представить здесь свои обвинения, если у них есть, в чем меня обвинить. |
20 Or |
20 Или же пусть присутствующие здесь скажут, какую вину они нашли за мной, когда меня допрашивал Высший Совет. |
21 Except |
21 Может быть, я виновен в том, что выкрикнул там: «Меня судят сегодня перед вами за надежду на воскресение мертвых»? |
22 And when Felix |
22 |
23 And he commanded |
23 |
24 And after |
24 |
25 And as he reasoned |
25 Павел говорил о праведности, воздержании и будущем суде. Феликса это испугало, и он сказал: |
26 He hoped |
26 |
27 But after |
27 |