| ActsChapter 24 | 
| 1 And after | 
| 2 And when he was called | 
| 3 We accept | 
| 4 Notwithstanding, that I be not further | 
| 5 For we have found | 
| 6 Who | 
| 7 But the chief | 
| 8 Commanding | 
| 9 And the Jews | 
| 10 Then | 
| 11 Because that you may understand, | 
| 12 And they neither | 
| 13 Neither | 
| 14 But this | 
| 15 And have | 
| 16 And herein | 
| 17 Now | 
| 18 Whereupon | 
| 19 Who | 
| 20 Or | 
| 21 Except | 
| 22 And when Felix | 
| 23 And he commanded | 
| 24 And after | 
| 25 And as he reasoned | 
| 26 He hoped | 
| 27 But after | 
| Деяния апостоловГлава 24 | 
| 1  | 
| 2 Когда Павла ввели, Тертулл представил обвинение против него:  | 
| 3  | 
| 4 Чтобы тебя более не утруждать, я попрошу тебя с твоей обычной добротой выслушать нашу короткую просьбу. | 
| 5 Мы находим этого человека нарушителем спокойствия, он — зачинщик мятежей среди иудеев по всему миру. Он главарь назорейской секты | 
| 6 и пытался даже осквернить храм. Поэтому мы его арестовали и хотели судить по нашему Закону. | 
| 7 Но командир римского полка Лисий силой забрал его из наших рук, | 
| 8 велев его обвинителям идти к тебе. Когда ты допросишь его, ты и сам узнаешь обо всем, в чем мы обвиняем его.  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 Тебе нетрудно будет удостовериться в том, что не больше двенадцати дней тому назад я пришел на поклонение в Иерусалим. | 
| 12 Мои обвинители не видели, чтобы я спорил с кем-либо в храме или же возмущал народ в синагогах или в каком-либо другом месте города. | 
| 13 Они не могут доказать обвинений, которые сейчас выдвигают против меня. | 
| 14 Но я признаю, что поклоняюсь Богу наших отцов и следую Пути, который мои обвинители называют сектой. Я верю всему, что записано в Законе и у Пророков, | 
| 15 и у меня такая же надежда на Бога, как и у этих людей — надежда на то, что будет воскресение как праведных, так и неправедных. | 
| 16 Поэтому я стараюсь, чтобы моя совесть была всегда чиста перед Богом и перед людьми.  | 
| 17  | 
| 18 Меня застали в храме, когда я совершал обрядовое очищение. Но там не было никакой толпы и никаких беспорядков, | 
| 19 пока не пришли несколько иудеев из провинции Азия, которым и следовало бы представить здесь свои обвинения, если у них есть, в чем меня обвинить. | 
| 20 Или же пусть присутствующие здесь скажут, какую вину они нашли за мной, когда меня допрашивал Высший Совет. | 
| 21 Может быть, я виновен в том, что выкрикнул там: «Меня судят сегодня перед вами за надежду на воскресение мертвых»?  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 Павел говорил о праведности, воздержании и будущем суде. Феликса это испугало, и он сказал:  | 
| 26  | 
| 27  | 
| ActsChapter 24 | Деяния апостоловГлава 24 | 
| 1 And after | 1  | 
| 2 And when he was called | 2 Когда Павла ввели, Тертулл представил обвинение против него:  | 
| 3 We accept | 3  | 
| 4 Notwithstanding, that I be not further | 4 Чтобы тебя более не утруждать, я попрошу тебя с твоей обычной добротой выслушать нашу короткую просьбу. | 
| 5 For we have found | 5 Мы находим этого человека нарушителем спокойствия, он — зачинщик мятежей среди иудеев по всему миру. Он главарь назорейской секты | 
| 6 Who | 6 и пытался даже осквернить храм. Поэтому мы его арестовали и хотели судить по нашему Закону. | 
| 7 But the chief | 7 Но командир римского полка Лисий силой забрал его из наших рук, | 
| 8 Commanding | 8 велев его обвинителям идти к тебе. Когда ты допросишь его, ты и сам узнаешь обо всем, в чем мы обвиняем его.  | 
| 9 And the Jews | 9  | 
| 10 Then | 10  | 
| 11 Because that you may understand, | 11 Тебе нетрудно будет удостовериться в том, что не больше двенадцати дней тому назад я пришел на поклонение в Иерусалим. | 
| 12 And they neither | 12 Мои обвинители не видели, чтобы я спорил с кем-либо в храме или же возмущал народ в синагогах или в каком-либо другом месте города. | 
| 13 Neither | 13 Они не могут доказать обвинений, которые сейчас выдвигают против меня. | 
| 14 But this | 14 Но я признаю, что поклоняюсь Богу наших отцов и следую Пути, который мои обвинители называют сектой. Я верю всему, что записано в Законе и у Пророков, | 
| 15 And have | 15 и у меня такая же надежда на Бога, как и у этих людей — надежда на то, что будет воскресение как праведных, так и неправедных. | 
| 16 And herein | 16 Поэтому я стараюсь, чтобы моя совесть была всегда чиста перед Богом и перед людьми.  | 
| 17 Now | 17  | 
| 18 Whereupon | 18 Меня застали в храме, когда я совершал обрядовое очищение. Но там не было никакой толпы и никаких беспорядков, | 
| 19 Who | 19 пока не пришли несколько иудеев из провинции Азия, которым и следовало бы представить здесь свои обвинения, если у них есть, в чем меня обвинить. | 
| 20 Or | 20 Или же пусть присутствующие здесь скажут, какую вину они нашли за мной, когда меня допрашивал Высший Совет. | 
| 21 Except | 21 Может быть, я виновен в том, что выкрикнул там: «Меня судят сегодня перед вами за надежду на воскресение мертвых»?  | 
| 22 And when Felix | 22  | 
| 23 And he commanded | 23  | 
| 24 And after | 24  | 
| 25 And as he reasoned | 25 Павел говорил о праведности, воздержании и будущем суде. Феликса это испугало, и он сказал:  | 
| 26 He hoped | 26  | 
| 27 But after | 27  |