Acts
Chapter 24
|
Деяния апостолов
Глава 24
|
1 And after3326 five4002 days2250 Ananias367 the high749 priest749 descended2597 with the elders,4245 and with a certain5100 orator4489 named Tertullus,5061 who3748 informed1718 the governor2232 against2596 Paul.3972
|
1 Через33261161 пять4002 дней2250 пришел25973588 первосвященник749 Анания367 со33263588 старейшинами4245 и2532 с некоторым5100 ритором4489 Тертуллом,5061 которые3748 жаловались17183588 правителю2232 на25963588 Павла.3972
|
2 And when he was called2564 forth,2564 Tertullus5061 began756 to accuse2723 him, saying,3004 Seeing that by you we enjoy5177 great4183 quietness,1515 and that very2735 worthy2735 deeds2735 are done1096 to this5129 nation1484 by your providence,4307
|
2 Когда же1161 он846 был призван,2564 то Тертулл5061 начал756 обвинять27233588 его, говоря:3004
|
3 We accept588 it always,3839 and in all3837 places,3837 most2903 noble2903 Felix,5344 with all3956 thankfulness.2169
|
3 всегда38395037 и2532 везде3837 со3326 всякою3956 благодарностью2169 признаем588 мы, что тебе,4675 достопочтенный2903 Феликс,5344 обязаны51771223 мы многим4183 миром,1515 и253212233588 твоему4674 попечению4307 благоустроением273510963588 сего5129 народа.1484
|
4 Notwithstanding, that I be not further1909 4118 tedious1465 to you, I pray3870 you that you would hear191 us of your clemency1932 a few4935 words.
|
4 Но,1161 чтобы2443 много41191909 не3361 утруждать1465 тебя,4571 прошу3870 тебя4571 выслушать191 нас2257 кратко,4935 со свойственным тебе4674 снисхождением.1932
|
5 For we have found2147 this5126 man435 a pestilent3061 fellow, and a mover2795 of sedition4714 among all3956 the Jews2453 throughout2596 the world,3625 and a ringleader4414 of the sect139 of the Nazarenes:3480
|
5 Найдя214710633588 сего5126 человека435 язвою3061 общества,2532 возбудителем2795 мятежа4714 между39563588 Иудеями,2453 живущими3588 по25963588 вселенной,3625 и5037 представителем44143588 Назорейской3480 ереси,139
|
6 Who3739 also2532 has gone3985 about3985 to profane953 the temple:2411 whom3739 we took,2902 and would2309 have judged2919 according2596 to our law.3551
|
6 который3739 отважился3985 даже3588 осквернить953 храм,2411 мы взяли29022532 его3739 и2532 хотели2309 судить2919 его по25963588 нашему2251 закону.3551
|
7 But the chief5506 captain5506 Lysias3079 came3928 on us, and with great4183 violence970 took520 him away520 out of our hands,5495
|
7 Но11613588 тысяченачальник5506 Лисий,3079 придя,3928 с3326 великим4183 насилием970 взял520 его из15373588 рук5495 наших2257 и послал к тебе,
|
8 Commanding2753 his accusers2725 to come2064 to you: by examining350 of whom3739 yourself846 may take knowledge1921 of all3956 these5130 things, whereof3739 we accuse2723 him.
|
8 повелев2753 и нам,3588 обвинителям2725 его,846 идти2064 к1909 тебе.4571 Ты можешь1410 сам,846 разобрав,350 узнать1921 от3844 него3739 о4012 всем3956 том,5130 в чем3739 мы2249 обвиняем2723 его.846
|
9 And the Jews2453 also2532 assented,4934 saying5335 that these5023 things were so.3779
|
9 1161 И3588 Иудеи2453 подтвердили,4934 сказав,5335 что это5023 так.37792192
|
10 Then1161 Paul,3972 after that the governor2232 had beckoned3506 to him to speak,3004 answered,611 For as much as I know1987 that you have been5607 of many4183 years2094 a judge2923 to this5129 nation,1484 I do the more2115 cheerfully2115 answer626 for myself:1683
|
10 3588 Павел3972 же,1161 когда правитель2232 дал ему846 знак3506 говорить,3004 отвечал:6111537 зная,1987 что ты4571 многие4183 годы20945607 справедливо судишь29233588 народ1484 сей,5129 я тем свободнее2115 буду защищать626 мое1683 дело.4012
|
11 Because that you may understand,1097 that there are yet but twelve1177 days2250 since575 3739 I went305 up to Jerusalem2419 for to worship.4352
|
11 Ты4675 можешь1410 узнать,1097 что3754 не3756 более411915262228 двенадцати1177 дней2250575 тому,3739 как я3427 пришел305 в1722 Иерусалим2419 для поклонения.4352
|
12 And they neither3777 found2147 me in the temple2411 disputing1256 with any5100 man, neither2228 raising4160 1999 up the people,3793 neither2228 in the synagogues,4864 nor3777 in the city:4172
|
12 И2532 ни3777 в17223588 святилище,2411 ни3777 в17223588 синагогах,4864 ни3777 по25963588 городу4172 они не находили2147 меня3165 с4314 кем-либо5100 спорящим1256 или2228 производящим4160 народное3793 возмущение,1999
|
13 Neither2228 can1410 they prove3936 the things whereof4012 3739 they now3568 accuse2723 me.
|
13 и не3777 могут1410 доказать3936 того,4012 в чем3739 теперь3568 обвиняют2723 меня.3450
|
14 But this5124 I confess3670 to you, that after2596 the way3598 which3739 they call3004 heresy,139 so3779 worship3000 I the God2316 of my fathers,3971 believing4100 all3956 things which3588 are written1125 in the law3551 and in the prophets:4396
|
14 Но1161 в том5124 признаюсь3670 тебе,4671 что3754 по25963588 учению,3598 которое3739 они называют3004 ересью,139 я действительно3779 служу30003588 Богу2316 отцов3971 моих, веруя4100 всему,3956 написанному1125 в25963588 законе3551 и3588 пророках,4396
|
15 And have2192 hope1680 toward1519 God,2316 which3739 they themselves846 also2532 allow,4327 that there shall be a resurrection386 of the dead,3498 both5037 of the just1342 and unjust.94
|
15 имея2192 надежду1680 на15193588 Бога,2316 что будет15103195 воскресение386 мертвых,3498 праведных13425037 и2532 неправедных,94 чего3739 и2532 сами846 они3778 ожидают.4327
|
16 And herein1722 5129 do I exercise778 myself, to have2192 always1275 a conscience4893 void677 to offense677 toward4314 God,2316 and toward men.444
|
16 1722 Посему5129 и2532 сам846 подвизаюсь778 всегда иметь2192 непорочную677 совесть4893 пред43143588 Богом2316 и3588 людьми.44412233956
|
17 Now1161 after1223 many4119 years2094 I came3854 to bring4160 alms1654 to my nation,1484 and offerings.4376
|
17 После1223 многих41191161 лет2094 я пришел,3854 чтобы доставить4160 милостыню165415193588 народу1484 моему3450 и2532 приношения.4376
|
18 Whereupon1722 3739 certain5100 Jews2453 from Asia773 found2147 me purified48 in the temple,2411 neither3756 with multitude,3793 nor3761 with tumult.2351
|
18 При1722 сем3739 нашли2147 меня,3165 очистившегося48 в17223588 храме2411 не3756 с3326 народом3793 и не3761 с3326 шумом.2351
|
19 Who3739 ought1163 to have been3918 here3918 before1909 you, and object,2723 if1487 they had2192 ought5100 against4314 me.
|
19 Это были некоторые51005753588 Асийские773 Иудеи,2453 которым3739 надлежало1163 бы предстать3918 пред1909 тебя4675 и2532 обвинять2723 меня, если1487 что5100 имеют2192 против4314 меня.3165
|
20 Or2228 else let these3778 same3778 here say,2036 if1487 they have found2147 any1536 evil92 doing92 in me, while I stood2476 before1909 the council,4892
|
20 Или2228 пусть сии846 самые3778 скажут,20361487 какую5100 нашли2147 они во1722 мне1698 неправду,92 когда я3450 стоял2476 перед19093588 синедрионом,4892
|
21 Except2228 it be for this5026 one3391 voice,5456 that I cried2896 standing2476 among1722 them, Touching4012 the resurrection386 of the dead3498 I am called2919 in question2919 by you this4594 day.4594
|
21 разве2228 только4012 то5026 одно3391 слово,5456 которое3739 громко произнес2896 я, стоя2476 между1722 ними,846 что3754 за4012 учение о воскресении386 мертвых3498 я1473 ныне4594 судим29195259 вами.5216
|
22 And when Felix5344 heard191 these5023 things, having more197 perfect197 knowledge1492 of that way,3598 he deferred306 them, and said,2036 When3752 Lysias3079 the chief5506 captain5506 shall come2597 down,2597 I will know1231 the uttermost1231 of your2596 5209 matter.2596
|
22 Выслушав1911161 это,50233588 Феликс5344 отсрочил306 дело их,846 сказав:2036 рассмотрю12313588 ваше5209 дело,2596 когда3752 придет25973588 тысяченачальник5506 Лисий,3079 и я обстоятельно197 узнаю14923588 об4012 этом3588 учении.3598
|
23 And he commanded1299 a centurion1543 to keep5083 Paul,3972 and to let him have2192 liberty,425 and that he should forbid2967 none3367 of his acquaintance2398 to minister5256 or2228 come4334 to him.
|
23 А50373588 Павла3972 приказал12993588 сотнику1543 стеречь,5083 но5037 не2192 стеснять425 его и2532 не запрещать2967 никому3367 из3588 его846 близких2398 служить5256 ему или2228 приходить4334 к нему.846
|
24 And after3326 certain5100 days,2250 when Felix5344 came3854 with his wife1135 Drusilla,1409 which was a Jewess,2453 he sent3343 for Paul,3972 and heard191 him concerning4012 the faith4102 in Christ.5547
|
24 Через33261161 несколько5100 дней22503588 Феликс,5344 придя3854 с4862 Друзиллою,1409 женою1135 своею,8465607 Иудеянкою,2453 призвал33433588 Павла,3972 и2532 слушал191 его846 о40123588 вере4102 во1519 Христа5547 Иисуса.
|
25 And as he reasoned1256 of righteousness,1343 temperance,1466 and judgment2917 to come3195 1510 Felix5344 trembled,1719 1096 and answered,611 Go4198 your way for this3568 time;3568 when I have3335 a convenient2540 season,2540 I will call3333 for you.
|
25 И1161 как он846 говорил1256 о4012 правде,13432532 о воздержании1466 и3588 о будущем1510 суде,291735883195 то Феликс53443588 пришел1096 в страх1719 и отвечал:6113588 теперь35682192 пойди,4198 а1161 когда найду3335 время,2540 позову3333 тебя.4571
|
26 He hoped1679 also260 that money5536 should have3335 been given1325 him of Paul,3972 that he might loose3089 him: why1352 he sent3343 for him the oftener,4437 and communed3656 with him.
|
26 Притом260 же11612532 надеялся1679 он, что375452593588 Павел3972 даст1325 ему846 денег,5536 чтобы3704 отпустил3089 его:846 посему13522532 часто4437 призывал3343 его846 и беседовал3656 с ним.846
|
27 But after4137 two1333 years1333 Porcius4201 Festus5347 came2983 1240 into Felix'5344 room:1240 and Felix,5344 willing2309 to show2698 the Jews2453 a pleasure,5485 left2641 Paul3972 bound.1210
|
27 Но1161 по прошествии4137 двух лет1333 на место12403588 Феликса5344 поступил2983 Порций4201 Фест.5347 Желая23095037 доставить2698 удовольствие54853588 Иудеям,2453 Феликс5344 оставил26413588 Павла3972 в узах.1210
|