| ActsChapter 24 | 
| 1 And after | 
| 2 And when he was called | 
| 3 We accept | 
| 4 Notwithstanding, that I be not further | 
| 5 For we have found | 
| 6 Who | 
| 7 But the chief | 
| 8 Commanding | 
| 9 And the Jews | 
| 10 Then | 
| 11 Because that you may understand, | 
| 12 And they neither | 
| 13 Neither | 
| 14 But this | 
| 15 And have | 
| 16 And herein | 
| 17 Now | 
| 18 Whereupon | 
| 19 Who | 
| 20 Or | 
| 21 Except | 
| 22 And when Felix | 
| 23 And he commanded | 
| 24 And after | 
| 25 And as he reasoned | 
| 26 He hoped | 
| 27 But after | 
| Деяния апостоловГлава 24 | 
| 1  | 
| 2 Когда вызвали Тертулла, он начал обвинение следующими словами:  | 
| 3  | 
| 4 Но, чтобы не утруждать тебя более, прошу, будь добр, выслушай наше краткое обвинение. | 
| 5 Мы выяснили, что этот человек смутьян, он возбуждает мятежи среди иудеев по всему миру и предводительствует сектой назореев. | 
| 6 К тому же он пытался осквернить храм, но мы остановили его. [Мы хотели судить его в соответствии с нашим Законом, | 
| 7 но военный трибун Лисий пришёл и силой забрал его у нас, | 
| 8  | 
| 9 Остальные иудеи присоединились к обвинению, заверяя, что всё это правда. | 
| 10  | 
| 11 Ты сам можешь проверить, что прошло не более двенадцати дней с тех пор, как я пришёл в Иерусалим для поклонения. | 
| 12 Никто не видел меня ни спорящим ни с кем в храме, ни возмущающим народ в синагогах или ещё где-либо в городе. | 
| 13 Эти иудеи не могут доказать обвинения, которые теперь выдвигают против меня. | 
| 14 Но я исповедую перед тобой, что служу Богу наших отцов в соответствии с Путём, называемым ими сектой. Я верую во всё, что говорит Закон Моисея и что написано у пророков. | 
| 15 И я обладаю надеждой на Бога, которую и сами они разделяют, что будет воскресение и для праведных, и для неправедных. | 
| 16  | 
| 17 После долгих лет я вернулся в Иерусалим, чтобы подать милостыню бедным среди моего народа и совершить жертвоприношения. | 
| 18 Пока я делал это, некоторые иудеи увидели меня в храме; я уже закончил обряд очищения. Я не причинял никакого беспокойства и не возмущал народ. | 
| 19 Там было несколько иудеев из Азии, вот кто бы должен был предстать перед тобой, если они имеют что-нибудь против меня. | 
| 20 Или же повели тем, кто здесь сейчас находится, сказать, в каком преступлении меня обвиняли, когда я предстал перед синедрионом в Иерусалиме. | 
| 21 Разве только в том, что, стоя перед ними, я кричал: „Сегодня вы судите меня за веру в воскресение мёртвых”».  | 
| 22  | 
| 23 Он приказал центуриону держать Павла под стражей, но дать ему некоторые послабления и не препятствовать его друзьям заботиться о нём. | 
| 24  | 
| 25 Но, когда Павел заговорил о праведности, воздержании и об идущем суде, Феликс испугался и сказал:  | 
| 26 При этом он надеялся, что Павел даст ему взятку, поэтому он часто посылал за Павлом и беседовал с ним. | 
| 27  | 
| ActsChapter 24 | Деяния апостоловГлава 24 | 
| 1 And after | 1  | 
| 2 And when he was called | 2 Когда вызвали Тертулла, он начал обвинение следующими словами:  | 
| 3 We accept | 3  | 
| 4 Notwithstanding, that I be not further | 4 Но, чтобы не утруждать тебя более, прошу, будь добр, выслушай наше краткое обвинение. | 
| 5 For we have found | 5 Мы выяснили, что этот человек смутьян, он возбуждает мятежи среди иудеев по всему миру и предводительствует сектой назореев. | 
| 6 Who | 6 К тому же он пытался осквернить храм, но мы остановили его. [Мы хотели судить его в соответствии с нашим Законом, | 
| 7 But the chief | 7 но военный трибун Лисий пришёл и силой забрал его у нас, | 
| 8 Commanding | 8  | 
| 9 And the Jews | 9 Остальные иудеи присоединились к обвинению, заверяя, что всё это правда. | 
| 10 Then | 10  | 
| 11 Because that you may understand, | 11 Ты сам можешь проверить, что прошло не более двенадцати дней с тех пор, как я пришёл в Иерусалим для поклонения. | 
| 12 And they neither | 12 Никто не видел меня ни спорящим ни с кем в храме, ни возмущающим народ в синагогах или ещё где-либо в городе. | 
| 13 Neither | 13 Эти иудеи не могут доказать обвинения, которые теперь выдвигают против меня. | 
| 14 But this | 14 Но я исповедую перед тобой, что служу Богу наших отцов в соответствии с Путём, называемым ими сектой. Я верую во всё, что говорит Закон Моисея и что написано у пророков. | 
| 15 And have | 15 И я обладаю надеждой на Бога, которую и сами они разделяют, что будет воскресение и для праведных, и для неправедных. | 
| 16 And herein | 16  | 
| 17 Now | 17 После долгих лет я вернулся в Иерусалим, чтобы подать милостыню бедным среди моего народа и совершить жертвоприношения. | 
| 18 Whereupon | 18 Пока я делал это, некоторые иудеи увидели меня в храме; я уже закончил обряд очищения. Я не причинял никакого беспокойства и не возмущал народ. | 
| 19 Who | 19 Там было несколько иудеев из Азии, вот кто бы должен был предстать перед тобой, если они имеют что-нибудь против меня. | 
| 20 Or | 20 Или же повели тем, кто здесь сейчас находится, сказать, в каком преступлении меня обвиняли, когда я предстал перед синедрионом в Иерусалиме. | 
| 21 Except | 21 Разве только в том, что, стоя перед ними, я кричал: „Сегодня вы судите меня за веру в воскресение мёртвых”».  | 
| 22 And when Felix | 22  | 
| 23 And he commanded | 23 Он приказал центуриону держать Павла под стражей, но дать ему некоторые послабления и не препятствовать его друзьям заботиться о нём. | 
| 24 And after | 24  | 
| 25 And as he reasoned | 25 Но, когда Павел заговорил о праведности, воздержании и об идущем суде, Феликс испугался и сказал:  | 
| 26 He hoped | 26 При этом он надеялся, что Павел даст ему взятку, поэтому он часто посылал за Павлом и беседовал с ним. | 
| 27 But after | 27  |