Acts
Chapter 5
|
Die Apostelgeschichte des Lukas
Kapitel 5
|
1 But a certain5100 man435 named3686 Ananias,367 with Sapphira4551 his wife,1135 sold4453 a possession,2933
|
1 Ein5100 Mann435 aber1161 mit4862 Namen3686 Ananias367 samt seinem Weibe1135 Saphira4551 verkaufte4453 seine Güter
|
2 And kept3557 back3557 part of the price,5092 his wife1135 also2532 being privy4894 to it, and brought5342 a certain5100 part,3313 and laid5087 it at3844 the apostles'652 feet.4228
|
2 und2532 entwandte3557 etwas5100 vom575 Gelde5092 mit Wissen4894 seines Weibes1135 und2532 brachte5342 einen Teil3313 und2532 legte5087 es846 zu3844 der Apostel652 Füßen4228.
|
3 But Peter4074 said,2036 Ananias,367 why1302 has Satan4567 filled4137 your4675 heart2588 to lie5574 to the Holy40 Ghost,4151 and to keep3557 back3557 part of the price5092 of the land?5564
|
3 Petrus4074 aber1161 sprach2036: Ananias367, warum1302 hat der Satan4567 dein4675 Herz erfüllet4137, daß du4571 dem Heiligen40 Geist4151 lögest5574 und2532 entwendetest3557 etwas vom575 Gelde5092 des Ackers5564?
|
4 Whiles it remained,3306 was it not your4671 own? and after it was sold,4097 was it not in your3588 4674 own power?1849 why5101 have you conceived5087 this5124 thing4229 in your4675 heart?2588 you have not lied5574 to men,444 but to God.2316
|
4 Hättest du4675 ihn doch wohl mögen behalten3306, da du ihn hattest, und2532 da er verkauft4097 war5225, war es5124 auch3756 in1722 deiner Gewalt1849. Warum hast5087 du denn3754 solches4229 in deinem4674 Herzen2588 vorgenommen? Du hast nicht3780 Menschen444, sondern235 GOtt2316 gelogen5574.
|
5 And Ananias367 hearing191 these5128 words3056 fell4098 down, and gave up the ghost:1634 and great3173 fear5401 came1096 on1909 all3956 them that heard191 these5023 things.
|
5 Da Ananias367 aber1161 diese5128 Worte3056 hörete, fiel4098 er nieder und2532 gab den Geist auf1634. Und es kam191 eine große3173 Furcht5401 über1909 alle3956, die191 dies5023 höreten.
|
6 And the young3501 men arose,450 wound4958 him up, and carried1627 him out, and buried2290 him.
|
6 Es stunden aber1161 die Jünglinge3501 auf450 und2532 taten ihn846 beiseit und trugen1627 ihn hinaus und begruben2290 ihn.
|
7 And it was about5613 the space1292 of three5140 hours5610 after, when his wife,1135 not knowing1492 what3588 was done,1096 came1525 in.
|
7 Und1161 es846 begab1096 sich über eine Weile5610, bei5613 drei5140 Stunden, kam sein Weib1135 hinein1525 und wußte1492 nicht3361, was geschehen1096 war.
|
8 And Peter4074 answered611 to her, Tell2036 me whether1487 you sold591 the land5564 for so5118 much?5118 And she said,2036 Yes,3483 for so5118 much.5118
|
8 Aber1161 Petrus4074 antwortete611 ihr846: Sage2036 mir3427, habt ihr591 den Acker5564 so1487 teuer5118 verkauft? Sie1161 sprach2036: Ja3483, so teuer5118.
|
9 Then1161 Peter4074 said2036 to her, How5101 is it that you have agreed4856 together4856 to tempt3985 the Spirit4151 of the Lord?2962 behold,2400 the feet4228 of them which have buried2290 your husband435 are at1909 the door,2374 and shall carry1627 you out.
|
9 Petrus4074 aber1161 sprach2036 zu4314 ihr846: Warum5101 seid ihr5213 denn3754 eins worden, zu1909 versuchen3985 den Geist4151 des HErrn2962? Siehe2400, die Füße4228 derer, die deinen4675 Mann435 begraben2290 haben, sind vor der Tür2374 und2532 werden dich4571 hinaustragen1627.
|
10 Then1161 fell4098 she down straightway3916 at3844 his feet,4228 and yielded1634 up the ghost:1634 and the young3495 men3495 came1525 in, and found2147 her dead,3498 and, carrying1627 her forth,1627 buried2290 her by her husband.435
|
10 Und1161 alsbald3916 fiel4098 sie846 zu4314 seinen846 Füßen4228 und2532 gab den Geist auf1634. Da kamen1525 die Jünglinge3495 und1161 fanden2147 sie846 tot3498, trugen1627 sie hinaus und2532 begruben2290 sie bei3844 ihrem Mann435.
|
11 And great3173 fear5401 came1096 on all3650 the church,1577 and on as many as heard191 these5023 things.
|
11 Und2532 es kam191 eine große3173 Furcht5401 über1909 die5023 ganze3650 Gemeinde1577 und2532 über1909 alle3956, die solches1096 höreten.
|
12 And by the hands5495 of the apostles652 were many4183 signs4592 and wonders5059 worked1096 among1722 the people;2992 (and they were all537 with one3661 accord3661 in Solomon's4672 porch.4745
|
12 Es geschahen1096 aber1161 viel4183 Zeichen4592 und2532 Wunder5059 im1722 Volk2992 durch1223 der Apostel652 Hände5495, und waren2258 alle537 in1722 der Halle4745 Salomos4672 einmütiglich.
|
13 And of the rest3062 dared5111 no3762 man3762 join2853 himself to them: but the people2992 magnified3170 them.
|
13 Der andern3062 aber1161 durfte sich keiner3762 zu2853 ihnen846 tun, sondern235 das Volk2992 hielt groß3170 von ihnen846.
|
14 And believers4100 were the more3123 added4369 to the Lord,2962 multitudes4128 both5037 of men435 and women.1135)
|
14 Es wurden aber1161 je mehr3123 zugetan, die da2532 glaubeten an den HErrn2962, eine Menge4128 der Männer435 und5037 der Weiber1135,
|
15 So5620 that they brought1627 forth1627 the sick772 into2596 the streets,4113 and laid5087 them on1909 beds2825 and couches,2895 that at2579 the least2579 the shadow4639 of Peter4074 passing2064 by might overshadow1982 some5100 of them.
|
15 also daß5620 sie1627 die Kranken772 auf2596 die Gassen4113 heraustrugen und2532 legeten sie846 auf1909 Betten2825 und2532 Bahren2895, auf daß2443, wenn2579 Petrus4074 käme, sein2064 Schatten4639 ihrer etliche5100 überschattete1982.
|
16 There came4905 also2532 a multitude4128 out of the cities4172 round4038 about4038 to Jerusalem,2419 bringing5342 sick772 folks, and them which were vexed3791 with unclean169 spirits:4151 and they were healed2323 every537 one.
|
16 Es kamen4905 auch herzu viele4128 von5259 den umliegenden Städten4172 gen1519 Jerusalem2419 und1161 brachten5342 die3748 Kranken772, und2532 die von unsaubern169 Geistern4151 gepeiniget waren3791; und2532 wurden alle537 gesund2323.
|
17 Then1161 the high749 priest749 rose450 up, and all3956 they that were with him, (which3588 is the sect139 of the Sadducees,4523) and were filled4137 with indignation,2205
|
17 Es stund aber1161 auf450 der Hohepriester749 und2532 alle3956, die3588 mit4862 ihm846 waren, welches ist5607 die Sekte139 der Sadduzäer4523, und wurden voll4130 Eifers2205
|
18 And laid1911 their hands5495 on1909 the apostles,652 and put5087 them in the common1219 prison.5084
|
18 und2532 legten1911 die Hände5495 an1909 die Apostel652 und2532 warfen5087 sie846 in1722 das gemeine1219 Gefängnis5084.
|
19 But the angel32 of the Lord2962 by night3571 opened455 the prison5438 doors,2374 and brought1806 them forth,1806 and said,2036
|
19 Aber1161 der Engel32 des846 HErrn2962 tat in1223 der Nacht3571 die Tür2374 des Gefängnisses5438 auf455 und5037 führete sie heraus1806 und sprach2036:
|
20 Go,4198 stand2476 and speak2980 in the temple2411 to the people2992 all3956 the words4487 of this5026 life.2222
|
20 Gehet hin4198 und2532 tretet auf2476 und redet2980 im1722 Tempel2411 zum Volk2992 alle3956 Worte4487 dieses5026 Lebens2222.
|
21 And when they heard191 that, they entered1525 into1519 the temple2411 early3722 in the morning, and taught.1321 But the high749 priest749 came,3854 and they that were with him, and called4779 the council4892 together,4779 and all3956 the senate1087 of the children5207 of Israel,2474 and sent649 to the prison1201 to have them brought.71
|
21 Da sie846 das gehört hatten191, gingen3854 sie846 früh3722 in1519 den Tempel2411 und2532 lehreten. Der Hohepriester749 aber1161 kam1525, und1161 die mit4862 ihm waren1321, und2532 riefen zusammen4779 den Rat4892 und2532 alle3956 Ältesten1087 der Kinder von Israel2474 und2532 sandten hin zum1519 Gefängnis1201, sie71 zu649 holen71.
|
22 But when the officers5257 came,3854 and found2147 them not in the prison,5438 they returned 390and told,518
|
22 Die Diener5257 aber1161 kamen3854 dar und1161 fanden2147 sie846 nicht3756 im1722 Gefängnis5438, kamen wieder390 und verkündigten518
|
23 Saying,3004 The prison1201 truly3303 found2147 we shut2808 with all3956 safety,803 and the keepers5441 standing2476 without1854 before4253 the doors:2374 but when we had opened,455 we found2147 no3762 man3762 within.2080
|
23 und2532 sprachen: Das3956 Gefängnis1201 fanden2147 wir verschlossen2808 mit1722 allem Fleiß803 und die Hüter5441 außen stehen2476 vor1854 den3303 Türen2374; aber1161 da wir auftaten455, fanden2147 wir niemand3762 drinnen2080.
|
24 Now1161 when5613 the high2409 priest749 and the captain4755 of the temple2411 and the chief749 priests749 heard191 these5128 things,3056 they doubted1280 of them whereunto5101 this5124 would grow.1096
|
24 Da2532 diese5128 Rede3056 höreten der4012 Hohepriester749 und1161 der Hauptmann4755 des2532 Tempels2411 und5037 andere Hohepriester, wurden sie846 darüber betreten1280, was302 doch das5124 werden1096 wollte.
|
25 Then1161 came3854 one5100 and told518 them, saying,3004 Behold,2400 the men435 whom3739 you put5087 in prison5438 are standing2476 in the temple,2411 and teaching1321 the people.2992
|
25 Da1722 kam einer5100 dar, der2532 verkündigte518 ihnen: Siehe2400, die Männer435, die ihr846 ins Gefängnis5438 geworfen habt5087, sind3854 im1722 Tempel2411, stehen1526 und1161 lehren1321 das3739 Volk2992.
|
26 Then5119 went565 the captain4755 with the officers,5257 and brought71 them without3756 3326 violence:970 for they feared5399 the people,2992 lest2443 3361 they should have been stoned.3034
|
26 Da5119 ging565 hin der Hauptmann4755 mit4862 den Dienern5257 und holeten sie71, nicht mit3326 Gewalt970; denn1063 sie846 fürchteten sich5399 vor dem Volk2992, daß3363 sie nicht gesteiniget würden3034.
|
27 And when they had brought71 them, they set2476 them before1722 the council:4892 and the high749 priest749 asked1905 them,
|
27 Und1161 als sie846 sie2476 brachten71, stelleten sie846 sie vor1722 den Rat4892. Und2532 der Hohepriester749 fragte1905 sie
|
28 Saying,3004 Did not we straightly command3853 you that you should not teach1321 in this5129 name?3686 and, behold,2400 you have filled4137 Jerusalem2419 with your5216 doctrine,1322 and intend1014 to bring1863 this5127 man's444 blood129 on us.
|
28 und2532 sprach3004: Haben wir euch5213 nicht3756 mit1909 Ernst3852 geboten3853, daß ihr nicht3361 sollt lehren1321 in diesem5129 Namen3686? Und2532 sehet2400, ihr habt Jerusalem2419 erfüllet4137 mit eurer5216 Lehre1321 und wollt1014 dieses5127 Menschen444 Blut129 über1909 uns2248 führen1863.
|
29 Then1161 Peter4074 and the other apostles652 answered611 and said,2036 We ought1163 to obey3980 God2316 rather3123 than2228 men.444
|
29 Petrus4074 aber1161 antwortete611 und2532 die Apostel652 und sprachen2036: Man1163 muß GOtt2316 mehr3123 gehorchen3980 denn2228 den444 Menschen.
|
30 The God2316 of our fathers3962 raised1453 up Jesus,2424 whom3739 you slew1315 and hanged2910 on1909 a tree.3586
|
30 Der GOtt2316 unserer2257 Väter3962 hat1453 JEsum2424 auferwecket, welchen ihr5210 erwürget habt und an1909 das3739 Holz3586 gehänget.
|
31 Him has God2316 exalted5312 with his right1188 hand5495 to be a Prince747 and a Savior,4990 for to give1325 repentance3341 to Israel,2474 and forgiveness859 of sins.266
|
31 Den5126 hat5312 GOtt2316 durch seine rechte1188 Hand erhöhet zu einem Fürsten747 und2532 Heiland4990, zu geben1325 Israel2474 Buße3341 und2532 Vergebung859 der Sünden266.
|
32 And we are his witnesses3144 of these5130 things;4487 and so is also2532 the Holy40 Ghost,4151 whom3739 God2316 has given1325 to them that obey3980 him.
|
32 Und2532 wir2249 sind2070 seine846 Zeugen3144 über diese Worte4487 und2532 der3739 Heilige40 Geist4151, welchen GOtt2316 gegeben1325 hat denen, die5130 ihm846 gehorchen3980.
|
33 When they heard191 that, they were cut1282 to the heart,2588 and took1011 counsel1011 to slay337 them.
|
33 Da2532 sie846 das höreten, ging‘s ihnen durchs Herz1282, und1161 dachten1011 sie zu191 töten337.
|
34 Then1161 stood450 there up one5100 in the council,4892 a Pharisee,5330 named3686 Gamaliel,1059 a doctor3547 of the law,3547 had in reputation5093 among all3956 the people,2992 and commanded2753 to put4160 the apostles652 forth1854 a little1024 space;1024
|
34 Da stund aber1161 auf450 im1722 Rat4892 ein5100 Pharisäer5330 mit Namen3686 Gamaliel1059, ein5100 Schriftgelehrter3547, wohl gehalten5093 vor1854 allem3956 Volk2992, und hieß2753 die Apostel652 ein wenig1024 hinaustun4160
|
35 And said2036 to them, You men435 of Israel,2475 take heed4337 to yourselves1438 what5101 you intend3195 to do4238 as touching1909 these5125 men.444
|
35 und5037 sprach2036 zu4314 ihnen: Ihr846 Männer435 von Israel2475, nehmet4337 euer selbst1438 wahr an1909 diesen5125 Menschen444, was5101 ihr3195 tun4238 sollt.
|
36 For before4253 these5130 days2250 rose450 up Theudas,2333 boasting3004 himself1438 to be somebody;5100 to whom3739 a number706 of men,435 about5616 four5071 hundred,5071 joined4347 themselves: who3739 was slain;337 and all,3956 as many3745 as obeyed3982 him, were scattered,1262 and brought1096 to nothing.3762
|
36 Vor4253 diesen5130 Tagen2250 stund auf450 Theudas2333 und1063 gab vor, er846 wäre1511 etwas5100, und3004 hingen an1519 ihm3739 eine Zahl706 Männer435, bei5616 vierhundert5071; der3739 ist1096 erschlagen337, und alle3956, die1438 ihm zufielen3982, sind zerstreuet und zunichte worden.
|
37 After3326 this5126 man rose450 up Judas2455 of Galilee1056 in the days2250 of the taxing,583 and drew868 away868 much2425 people2992 after3694 him: he also2548 perished;622 and all,3956 even as many3745 as obeyed3982 him, were dispersed.1287
|
37 Danach stund auf450 Judas2455 aus Galiläa1057 in1722 den5126 Tagen2250 der2548 Schätzung582 und2532 machte868 viel2425 Volks2992 abfällig ihm846 nach3326; und2532 der ist622 auch umkommen, und alle3956, die3745 ihm zufielen3982, sind1287 zerstreuet.
|
38 And now3568 I say3004 to you, Refrain868 from these5130 men,444 and let1439 them alone:1439 for if1437 this5124 counsel1012 or2228 this5124 work2041 be of men,444 it will come2647 to nothing:2647
|
38 Und2532 nun3569 sage3004 ich5124 euch5213: Lasset1439 ab868 von575 diesen5130 Menschen444 und2532 lasset1439 sie846 fahren! Ist5600 der3778 Rat1012 oder2228 das1437 Werk2041 aus1537 den444 Menschen, so3754 wird‘s untergehen2647;
|
39 But if1487 it be of God,2316 you cannot3756 1410 overthrow2647 it; lest3379 haply3379 you be found2147 even2532 to fight2314 against God.2314
|
39 ist‘s2076 aber1161 aus1537 GOtt2316, so1487 könnet ihr‘s1410 nicht3379 dämpfen2647, auf daß ihr846 nicht2532 erfunden werdet2147, als die wider GOtt streiten wollen2314.
|
40 And to him they agreed:3982 and when they had called4341 the apostles,652 and beaten1194 them, they commanded3853 that they should not speak2980 in the name3686 of Jesus,2424 and let630 them go.630
|
40 Da fielen sie846 ihm zu1909 und1161 riefen4341 den Aposteln652, stäupeten sie3982 und2532 geboten3853 ihnen, sie1194 sollten nicht3361 reden2980 in dem Namen3686 JEsu2424, und2532 ließen630 sie846 gehen630.
|
41 And they departed4198 from the presence4383 of the council,4892 rejoicing5463 that they were counted2661 worthy2661 to suffer818 shame818 for his name.3686
|
41 Sie5463 gingen4198 aber3767 fröhlich von3303 des846 Rats4892 Angesicht4383, daß3754 sie würdig gewesen2661 waren, um5228 seines Namens willen3686 Schmach818 zu575 leiden;
|
42 And daily3956 2250 in the temple,2411 and in every2596 house,3624 they ceased3973 not to teach1321 and preach2097 Jesus2424 Christ.5547
|
42 und5037 höreten nicht3756 auf3973 alle3956 Tage im2596 Tempel2411 und2532 hin und2532 her in1722 Häusern3624 zu lehren1321 und zu predigen2097 das Evangelium von JEsu2424 Christo5547.
|