Acts

Chapter 5

1 But a certain5100 man435 named3686 Ananias,367 with Sapphira4551 his wife,1135 sold4453 a possession,2933

2 And kept3557 back3557 part of the price,5092 his wife1135 also2532 being privy4894 to it, and brought5342 a certain5100 part,3313 and laid5087 it at3844 the apostles'652 feet.4228

3 But Peter4074 said,2036 Ananias,367 why1302 has Satan4567 filled4137 your4675 heart2588 to lie5574 to the Holy40 Ghost,4151 and to keep3557 back3557 part of the price5092 of the land?5564

4 Whiles it remained,3306 was it not your4671 own? and after it was sold,4097 was it not in your3588 4674 own power?1849 why5101 have you conceived5087 this5124 thing4229 in your4675 heart?2588 you have not lied5574 to men,444 but to God.2316

5 And Ananias367 hearing191 these5128 words3056 fell4098 down, and gave up the ghost:1634 and great3173 fear5401 came1096 on1909 all3956 them that heard191 these5023 things.

6 And the young3501 men arose,450 wound4958 him up, and carried1627 him out, and buried2290 him.

7 And it was about5613 the space1292 of three5140 hours5610 after, when his wife,1135 not knowing1492 what3588 was done,1096 came1525 in.

8 And Peter4074 answered611 to her, Tell2036 me whether1487 you sold591 the land5564 for so5118 much?5118 And she said,2036 Yes,3483 for so5118 much.5118

9 Then1161 Peter4074 said2036 to her, How5101 is it that you have agreed4856 together4856 to tempt3985 the Spirit4151 of the Lord?2962 behold,2400 the feet4228 of them which have buried2290 your husband435 are at1909 the door,2374 and shall carry1627 you out.

10 Then1161 fell4098 she down straightway3916 at3844 his feet,4228 and yielded1634 up the ghost:1634 and the young3495 men3495 came1525 in, and found2147 her dead,3498 and, carrying1627 her forth,1627 buried2290 her by her husband.435

11 And great3173 fear5401 came1096 on all3650 the church,1577 and on as many as heard191 these5023 things.

12 And by the hands5495 of the apostles652 were many4183 signs4592 and wonders5059 worked1096 among1722 the people;2992 (and they were all537 with one3661 accord3661 in Solomon's4672 porch.4745

13 And of the rest3062 dared5111 no3762 man3762 join2853 himself to them: but the people2992 magnified3170 them.

14 And believers4100 were the more3123 added4369 to the Lord,2962 multitudes4128 both5037 of men435 and women.1135)

15 So5620 that they brought1627 forth1627 the sick772 into2596 the streets,4113 and laid5087 them on1909 beds2825 and couches,2895 that at2579 the least2579 the shadow4639 of Peter4074 passing2064 by might overshadow1982 some5100 of them.

16 There came4905 also2532 a multitude4128 out of the cities4172 round4038 about4038 to Jerusalem,2419 bringing5342 sick772 folks, and them which were vexed3791 with unclean169 spirits:4151 and they were healed2323 every537 one.

17 Then1161 the high749 priest749 rose450 up, and all3956 they that were with him, (which3588 is the sect139 of the Sadducees,4523) and were filled4137 with indignation,2205

18 And laid1911 their hands5495 on1909 the apostles,652 and put5087 them in the common1219 prison.5084

19 But the angel32 of the Lord2962 by night3571 opened455 the prison5438 doors,2374 and brought1806 them forth,1806 and said,2036

20 Go,4198 stand2476 and speak2980 in the temple2411 to the people2992 all3956 the words4487 of this5026 life.2222

21 And when they heard191 that, they entered1525 into1519 the temple2411 early3722 in the morning, and taught.1321 But the high749 priest749 came,3854 and they that were with him, and called4779 the council4892 together,4779 and all3956 the senate1087 of the children5207 of Israel,2474 and sent649 to the prison1201 to have them brought.71

22 But when the officers5257 came,3854 and found2147 them not in the prison,5438 they returned 390and told,518

23 Saying,3004 The prison1201 truly3303 found2147 we shut2808 with all3956 safety,803 and the keepers5441 standing2476 without1854 before4253 the doors:2374 but when we had opened,455 we found2147 no3762 man3762 within.2080

24 Now1161 when5613 the high2409 priest749 and the captain4755 of the temple2411 and the chief749 priests749 heard191 these5128 things,3056 they doubted1280 of them whereunto5101 this5124 would grow.1096

25 Then1161 came3854 one5100 and told518 them, saying,3004 Behold,2400 the men435 whom3739 you put5087 in prison5438 are standing2476 in the temple,2411 and teaching1321 the people.2992

26 Then5119 went565 the captain4755 with the officers,5257 and brought71 them without3756 3326 violence:970 for they feared5399 the people,2992 lest2443 3361 they should have been stoned.3034

27 And when they had brought71 them, they set2476 them before1722 the council:4892 and the high749 priest749 asked1905 them,

28 Saying,3004 Did not we straightly command3853 you that you should not teach1321 in this5129 name?3686 and, behold,2400 you have filled4137 Jerusalem2419 with your5216 doctrine,1322 and intend1014 to bring1863 this5127 man's444 blood129 on us.

29 Then1161 Peter4074 and the other apostles652 answered611 and said,2036 We ought1163 to obey3980 God2316 rather3123 than2228 men.444

30 The God2316 of our fathers3962 raised1453 up Jesus,2424 whom3739 you slew1315 and hanged2910 on1909 a tree.3586

31 Him has God2316 exalted5312 with his right1188 hand5495 to be a Prince747 and a Savior,4990 for to give1325 repentance3341 to Israel,2474 and forgiveness859 of sins.266

32 And we are his witnesses3144 of these5130 things;4487 and so is also2532 the Holy40 Ghost,4151 whom3739 God2316 has given1325 to them that obey3980 him.

33 When they heard191 that, they were cut1282 to the heart,2588 and took1011 counsel1011 to slay337 them.

34 Then1161 stood450 there up one5100 in the council,4892 a Pharisee,5330 named3686 Gamaliel,1059 a doctor3547 of the law,3547 had in reputation5093 among all3956 the people,2992 and commanded2753 to put4160 the apostles652 forth1854 a little1024 space;1024

35 And said2036 to them, You men435 of Israel,2475 take heed4337 to yourselves1438 what5101 you intend3195 to do4238 as touching1909 these5125 men.444

36 For before4253 these5130 days2250 rose450 up Theudas,2333 boasting3004 himself1438 to be somebody;5100 to whom3739 a number706 of men,435 about5616 four5071 hundred,5071 joined4347 themselves: who3739 was slain;337 and all,3956 as many3745 as obeyed3982 him, were scattered,1262 and brought1096 to nothing.3762

37 After3326 this5126 man rose450 up Judas2455 of Galilee1056 in the days2250 of the taxing,583 and drew868 away868 much2425 people2992 after3694 him: he also2548 perished;622 and all,3956 even as many3745 as obeyed3982 him, were dispersed.1287

38 And now3568 I say3004 to you, Refrain868 from these5130 men,444 and let1439 them alone:1439 for if1437 this5124 counsel1012 or2228 this5124 work2041 be of men,444 it will come2647 to nothing:2647

39 But if1487 it be of God,2316 you cannot3756 1410 overthrow2647 it; lest3379 haply3379 you be found2147 even2532 to fight2314 against God.2314

40 And to him they agreed:3982 and when they had called4341 the apostles,652 and beaten1194 them, they commanded3853 that they should not speak2980 in the name3686 of Jesus,2424 and let630 them go.630

41 And they departed4198 from the presence4383 of the council,4892 rejoicing5463 that they were counted2661 worthy2661 to suffer818 shame818 for his name.3686

42 And daily3956 2250 in the temple,2411 and in every2596 house,3624 they ceased3973 not to teach1321 and preach2097 Jesus2424 Christ.5547

Деяния апостолов

Глава 5

1 Один человек, которого звали Анания, вместе с женой своей Сапфирой тоже продал принадлежавшее им имение,

2 но, с согласия жены, утаил часть денег, а остальное принес и положил к ногам апостолов.

3 Петр же сказал: «Анания, как мог сатана так овладеть тобою, что ты солгал Святому Духу и утаил часть денег за проданное поле?

4 Не твое ли оно было, пока оставалось непроданным? И после его продажи не в твоей ли власти было всё, полученное за него? Как могло такое прийти тебе на ум? Ведь ты не людям солгал, а Богу».

5 Услышав эти слова, Анания пал на землю бездыханным. Великим страхом и благоговением исполнились все, кто прослышал об этом.

6 Молодые люди встали, завернули тело в саван и, вынеся его, похоронили.

7 Часа через три пришла и жена его, ничего не подозревая о случившемся.

8 Петр обратился к ней: «Скажи мне, вы продали землю за столько-то?» «Да, — ответила она, — за столько».

9 И тогда Петр сказал ей: «Как это вы сговорились испытать Дух Господень?! Вот у двери уже слышны шаги тех людей, которые похоронили мужа твоего, и тебя они вынесут».

10 В тот же миг она пала к его ногам бездыханной. Юноши, войдя, нашли ее мертвой. Они вынесли и похоронили ее рядом со своим мужем.

11 Вся церковь и все, кто об этом слышал, были охвачены великим трепетом.

12 Много знамений и чудес совершалось среди народа апостолами. Все верующие, по общему согласию, обычно собирались в галерее Соломона.

13 Из посторонних, однако, никто не осмеливался примыкать к ним, но народ говорил о них с большим уважением;

14 и всё больше и больше мужчин и женщин, верующих в Господа, пополняло их ряды.

15 Узнав о чудесах, совершаемых апостолами, люди выносили больных даже на улицы и клали их на носилки и циновки, чтобы хоть тень Петра, когда тот проходил мимо, могла осенить кого-нибудь из них.

16 Множество народа приходило из окрестных городов Иерусалима. Они приносили больных и одержимых нечистыми духами, и все получали исцеление.

17 И тогда первосвященник вместе со своими людьми из саддукеев, движимый завистью,

18 приказал схватить апостолов и запереть в городской тюрьме.

19 Но ангел Господень ночью отворил двери тюрьмы и, выведя их, сказал:

20 «Ступайте в Храм, там станьте и рассказывайте народу всё об этой новой жизни».

21 С наступлением утра они были уже в Храме, как им было сказано, и стали там проповедовать. Тем временем первосвященник со своими приближенными созвал Синедрион и весь Совет старейшин народа израильского, и послали в тюрьму привести апостолов.

22 Но, придя в тюрьму, служители не нашли их там. Они возвратились и доложили:

23 «Мы увидели, что тюрьма надежно заперта и охрана стоит у дверей, но, открыв дверь, никого внутри не обнаружили».

24 Когда начальник храмовой стражи и старшие священники услышали это, они растерялись и не могли понять, что произошло с узниками,

25 пока не пришел некий человек и не сообщил им: «Те, кого вы посадили в тюрьму, стоят в Храме и учат народ».

26 Тогда начальник стражи и его помощники пошли и привели апостолов, сделав это без насилия: они боялись, что народ побьет их камнями.

27 Когда апостолов привели и поставили перед Синедрионом, первосвященник потребовал от них объяснения:

28 «Мы строжайше приказали вам никого не учить тому, что связано с этим именем. Но, несмотря на это, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите обвинить нас в убийстве Этого Человека».

29 В ответ Петр и апостолы сказали: «Послушание Богу для нас превыше послушания людям.

30 Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы убили, распяв на кресте,

31 и вознес Его по правую руку Свою как Вождя нашего и Спасителя, чтобы через Него даровать Израилю покаяние и прощение грехов.

32 Свидетели всему этому — мы, а также Дух Святой, Которого Бог дал повинующимся Ему».

33 Слышавшие это пришли в ярость и хотели убить их.

34 Но один из членов Синедриона, фарисей по имени Гамалиил, учитель Закона, почитаемый всем народом, поднялся и, повелев на время вывести апостолов,

35 сказал собравшимся: «Братья израильтяне! Хорошо подумайте над тем, что вы хотите делать с этими людьми.

36 Незадолго до этого объявился Февда, выдававший себя за кого-то великого. К нему примкнуло около четырехсот человек. Но когда он был убит, все его последователи рассеялись и исчезли бесследно.

37 После него во время переписи появился Иуда, галилеянин, и увлек за собой народ. Погиб и он, и все, кто следовал за ним, разбежались.

38 Потому и в этом случае советую я вам: оставьте в покое этих людей и отпустите их, ибо если за всем этим замыслом или делом этим стоят лишь люди — разрушится всё, что бы они ни сделали.

39 А если дело их от Бога, вам не одолеть их; и может оказаться, что вы боретесь с Самим Богом». Они приняли его совет.

40 Апостолов позвали, велели их бичевать, а затем, приказав им не говорить ни слова о том, что связано с именем Иисуса, отпустили.

41 Апостолы покинули Синедрион, радуясь, что удостоились принять бесчестие за имя Господа.

42 И каждый день в Храме и по домам они продолжали учить и проповедовать о том, что Иисус есть Мессия.

Acts

Chapter 5

Деяния апостолов

Глава 5

1 But a certain5100 man435 named3686 Ananias,367 with Sapphira4551 his wife,1135 sold4453 a possession,2933

1 Один человек, которого звали Анания, вместе с женой своей Сапфирой тоже продал принадлежавшее им имение,

2 And kept3557 back3557 part of the price,5092 his wife1135 also2532 being privy4894 to it, and brought5342 a certain5100 part,3313 and laid5087 it at3844 the apostles'652 feet.4228

2 но, с согласия жены, утаил часть денег, а остальное принес и положил к ногам апостолов.

3 But Peter4074 said,2036 Ananias,367 why1302 has Satan4567 filled4137 your4675 heart2588 to lie5574 to the Holy40 Ghost,4151 and to keep3557 back3557 part of the price5092 of the land?5564

3 Петр же сказал: «Анания, как мог сатана так овладеть тобою, что ты солгал Святому Духу и утаил часть денег за проданное поле?

4 Whiles it remained,3306 was it not your4671 own? and after it was sold,4097 was it not in your3588 4674 own power?1849 why5101 have you conceived5087 this5124 thing4229 in your4675 heart?2588 you have not lied5574 to men,444 but to God.2316

4 Не твое ли оно было, пока оставалось непроданным? И после его продажи не в твоей ли власти было всё, полученное за него? Как могло такое прийти тебе на ум? Ведь ты не людям солгал, а Богу».

5 And Ananias367 hearing191 these5128 words3056 fell4098 down, and gave up the ghost:1634 and great3173 fear5401 came1096 on1909 all3956 them that heard191 these5023 things.

5 Услышав эти слова, Анания пал на землю бездыханным. Великим страхом и благоговением исполнились все, кто прослышал об этом.

6 And the young3501 men arose,450 wound4958 him up, and carried1627 him out, and buried2290 him.

6 Молодые люди встали, завернули тело в саван и, вынеся его, похоронили.

7 And it was about5613 the space1292 of three5140 hours5610 after, when his wife,1135 not knowing1492 what3588 was done,1096 came1525 in.

7 Часа через три пришла и жена его, ничего не подозревая о случившемся.

8 And Peter4074 answered611 to her, Tell2036 me whether1487 you sold591 the land5564 for so5118 much?5118 And she said,2036 Yes,3483 for so5118 much.5118

8 Петр обратился к ней: «Скажи мне, вы продали землю за столько-то?» «Да, — ответила она, — за столько».

9 Then1161 Peter4074 said2036 to her, How5101 is it that you have agreed4856 together4856 to tempt3985 the Spirit4151 of the Lord?2962 behold,2400 the feet4228 of them which have buried2290 your husband435 are at1909 the door,2374 and shall carry1627 you out.

9 И тогда Петр сказал ей: «Как это вы сговорились испытать Дух Господень?! Вот у двери уже слышны шаги тех людей, которые похоронили мужа твоего, и тебя они вынесут».

10 Then1161 fell4098 she down straightway3916 at3844 his feet,4228 and yielded1634 up the ghost:1634 and the young3495 men3495 came1525 in, and found2147 her dead,3498 and, carrying1627 her forth,1627 buried2290 her by her husband.435

10 В тот же миг она пала к его ногам бездыханной. Юноши, войдя, нашли ее мертвой. Они вынесли и похоронили ее рядом со своим мужем.

11 And great3173 fear5401 came1096 on all3650 the church,1577 and on as many as heard191 these5023 things.

11 Вся церковь и все, кто об этом слышал, были охвачены великим трепетом.

12 And by the hands5495 of the apostles652 were many4183 signs4592 and wonders5059 worked1096 among1722 the people;2992 (and they were all537 with one3661 accord3661 in Solomon's4672 porch.4745

12 Много знамений и чудес совершалось среди народа апостолами. Все верующие, по общему согласию, обычно собирались в галерее Соломона.

13 And of the rest3062 dared5111 no3762 man3762 join2853 himself to them: but the people2992 magnified3170 them.

13 Из посторонних, однако, никто не осмеливался примыкать к ним, но народ говорил о них с большим уважением;

14 And believers4100 were the more3123 added4369 to the Lord,2962 multitudes4128 both5037 of men435 and women.1135)

14 и всё больше и больше мужчин и женщин, верующих в Господа, пополняло их ряды.

15 So5620 that they brought1627 forth1627 the sick772 into2596 the streets,4113 and laid5087 them on1909 beds2825 and couches,2895 that at2579 the least2579 the shadow4639 of Peter4074 passing2064 by might overshadow1982 some5100 of them.

15 Узнав о чудесах, совершаемых апостолами, люди выносили больных даже на улицы и клали их на носилки и циновки, чтобы хоть тень Петра, когда тот проходил мимо, могла осенить кого-нибудь из них.

16 There came4905 also2532 a multitude4128 out of the cities4172 round4038 about4038 to Jerusalem,2419 bringing5342 sick772 folks, and them which were vexed3791 with unclean169 spirits:4151 and they were healed2323 every537 one.

16 Множество народа приходило из окрестных городов Иерусалима. Они приносили больных и одержимых нечистыми духами, и все получали исцеление.

17 Then1161 the high749 priest749 rose450 up, and all3956 they that were with him, (which3588 is the sect139 of the Sadducees,4523) and were filled4137 with indignation,2205

17 И тогда первосвященник вместе со своими людьми из саддукеев, движимый завистью,

18 And laid1911 their hands5495 on1909 the apostles,652 and put5087 them in the common1219 prison.5084

18 приказал схватить апостолов и запереть в городской тюрьме.

19 But the angel32 of the Lord2962 by night3571 opened455 the prison5438 doors,2374 and brought1806 them forth,1806 and said,2036

19 Но ангел Господень ночью отворил двери тюрьмы и, выведя их, сказал:

20 Go,4198 stand2476 and speak2980 in the temple2411 to the people2992 all3956 the words4487 of this5026 life.2222

20 «Ступайте в Храм, там станьте и рассказывайте народу всё об этой новой жизни».

21 And when they heard191 that, they entered1525 into1519 the temple2411 early3722 in the morning, and taught.1321 But the high749 priest749 came,3854 and they that were with him, and called4779 the council4892 together,4779 and all3956 the senate1087 of the children5207 of Israel,2474 and sent649 to the prison1201 to have them brought.71

21 С наступлением утра они были уже в Храме, как им было сказано, и стали там проповедовать. Тем временем первосвященник со своими приближенными созвал Синедрион и весь Совет старейшин народа израильского, и послали в тюрьму привести апостолов.

22 But when the officers5257 came,3854 and found2147 them not in the prison,5438 they returned 390and told,518

22 Но, придя в тюрьму, служители не нашли их там. Они возвратились и доложили:

23 Saying,3004 The prison1201 truly3303 found2147 we shut2808 with all3956 safety,803 and the keepers5441 standing2476 without1854 before4253 the doors:2374 but when we had opened,455 we found2147 no3762 man3762 within.2080

23 «Мы увидели, что тюрьма надежно заперта и охрана стоит у дверей, но, открыв дверь, никого внутри не обнаружили».

24 Now1161 when5613 the high2409 priest749 and the captain4755 of the temple2411 and the chief749 priests749 heard191 these5128 things,3056 they doubted1280 of them whereunto5101 this5124 would grow.1096

24 Когда начальник храмовой стражи и старшие священники услышали это, они растерялись и не могли понять, что произошло с узниками,

25 Then1161 came3854 one5100 and told518 them, saying,3004 Behold,2400 the men435 whom3739 you put5087 in prison5438 are standing2476 in the temple,2411 and teaching1321 the people.2992

25 пока не пришел некий человек и не сообщил им: «Те, кого вы посадили в тюрьму, стоят в Храме и учат народ».

26 Then5119 went565 the captain4755 with the officers,5257 and brought71 them without3756 3326 violence:970 for they feared5399 the people,2992 lest2443 3361 they should have been stoned.3034

26 Тогда начальник стражи и его помощники пошли и привели апостолов, сделав это без насилия: они боялись, что народ побьет их камнями.

27 And when they had brought71 them, they set2476 them before1722 the council:4892 and the high749 priest749 asked1905 them,

27 Когда апостолов привели и поставили перед Синедрионом, первосвященник потребовал от них объяснения:

28 Saying,3004 Did not we straightly command3853 you that you should not teach1321 in this5129 name?3686 and, behold,2400 you have filled4137 Jerusalem2419 with your5216 doctrine,1322 and intend1014 to bring1863 this5127 man's444 blood129 on us.

28 «Мы строжайше приказали вам никого не учить тому, что связано с этим именем. Но, несмотря на это, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите обвинить нас в убийстве Этого Человека».

29 Then1161 Peter4074 and the other apostles652 answered611 and said,2036 We ought1163 to obey3980 God2316 rather3123 than2228 men.444

29 В ответ Петр и апостолы сказали: «Послушание Богу для нас превыше послушания людям.

30 The God2316 of our fathers3962 raised1453 up Jesus,2424 whom3739 you slew1315 and hanged2910 on1909 a tree.3586

30 Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы убили, распяв на кресте,

31 Him has God2316 exalted5312 with his right1188 hand5495 to be a Prince747 and a Savior,4990 for to give1325 repentance3341 to Israel,2474 and forgiveness859 of sins.266

31 и вознес Его по правую руку Свою как Вождя нашего и Спасителя, чтобы через Него даровать Израилю покаяние и прощение грехов.

32 And we are his witnesses3144 of these5130 things;4487 and so is also2532 the Holy40 Ghost,4151 whom3739 God2316 has given1325 to them that obey3980 him.

32 Свидетели всему этому — мы, а также Дух Святой, Которого Бог дал повинующимся Ему».

33 When they heard191 that, they were cut1282 to the heart,2588 and took1011 counsel1011 to slay337 them.

33 Слышавшие это пришли в ярость и хотели убить их.

34 Then1161 stood450 there up one5100 in the council,4892 a Pharisee,5330 named3686 Gamaliel,1059 a doctor3547 of the law,3547 had in reputation5093 among all3956 the people,2992 and commanded2753 to put4160 the apostles652 forth1854 a little1024 space;1024

34 Но один из членов Синедриона, фарисей по имени Гамалиил, учитель Закона, почитаемый всем народом, поднялся и, повелев на время вывести апостолов,

35 And said2036 to them, You men435 of Israel,2475 take heed4337 to yourselves1438 what5101 you intend3195 to do4238 as touching1909 these5125 men.444

35 сказал собравшимся: «Братья израильтяне! Хорошо подумайте над тем, что вы хотите делать с этими людьми.

36 For before4253 these5130 days2250 rose450 up Theudas,2333 boasting3004 himself1438 to be somebody;5100 to whom3739 a number706 of men,435 about5616 four5071 hundred,5071 joined4347 themselves: who3739 was slain;337 and all,3956 as many3745 as obeyed3982 him, were scattered,1262 and brought1096 to nothing.3762

36 Незадолго до этого объявился Февда, выдававший себя за кого-то великого. К нему примкнуло около четырехсот человек. Но когда он был убит, все его последователи рассеялись и исчезли бесследно.

37 After3326 this5126 man rose450 up Judas2455 of Galilee1056 in the days2250 of the taxing,583 and drew868 away868 much2425 people2992 after3694 him: he also2548 perished;622 and all,3956 even as many3745 as obeyed3982 him, were dispersed.1287

37 После него во время переписи появился Иуда, галилеянин, и увлек за собой народ. Погиб и он, и все, кто следовал за ним, разбежались.

38 And now3568 I say3004 to you, Refrain868 from these5130 men,444 and let1439 them alone:1439 for if1437 this5124 counsel1012 or2228 this5124 work2041 be of men,444 it will come2647 to nothing:2647

38 Потому и в этом случае советую я вам: оставьте в покое этих людей и отпустите их, ибо если за всем этим замыслом или делом этим стоят лишь люди — разрушится всё, что бы они ни сделали.

39 But if1487 it be of God,2316 you cannot3756 1410 overthrow2647 it; lest3379 haply3379 you be found2147 even2532 to fight2314 against God.2314

39 А если дело их от Бога, вам не одолеть их; и может оказаться, что вы боретесь с Самим Богом». Они приняли его совет.

40 And to him they agreed:3982 and when they had called4341 the apostles,652 and beaten1194 them, they commanded3853 that they should not speak2980 in the name3686 of Jesus,2424 and let630 them go.630

40 Апостолов позвали, велели их бичевать, а затем, приказав им не говорить ни слова о том, что связано с именем Иисуса, отпустили.

41 And they departed4198 from the presence4383 of the council,4892 rejoicing5463 that they were counted2661 worthy2661 to suffer818 shame818 for his name.3686

41 Апостолы покинули Синедрион, радуясь, что удостоились принять бесчестие за имя Господа.

42 And daily3956 2250 in the temple,2411 and in every2596 house,3624 they ceased3973 not to teach1321 and preach2097 Jesus2424 Christ.5547

42 И каждый день в Храме и по домам они продолжали учить и проповедовать о том, что Иисус есть Мессия.