| 
                                Acts
                            
                                Chapter 5                             | 
                                Деяния апостолов                            
                                Глава 5                             | 
                    | 1 But a certain5100man435named3686Ananias,367with Sapphira4551his wife,1135sold4453a possession,2933 | 1 Некоторый5100же1161муж,435именем3686Анания,367с48623588женою1135своею846Сапфирою,4551продав4453имение,2933 | 
| 2 And kept3557back3557part of the price,5092his wife1135also2532being privy4894to it, and brought5342a certain5100part,3313and laid5087it at3844the apostles'652feet.4228 | 2 2532утаил3557из5753588цены,5092с ведома4894и3588жены1135своей,846а2532некоторую5100часть3313принес5342и положил5087к38443588ногам42283588Апостолов.652 | 
| 3 But Peter4074said,2036Ananias,367why1302has Satan4567filled4137your4675heart2588to lie5574to the Holy40Ghost,4151and to keep3557back3557part of the price5092of the land?5564 | 3 Но1161Петр4074сказал:2036Анания!367Для чего13023588ты допустил сатане4567вложить41373588в сердце2588твое4675мысль солгать557445713588Духу41513588Святому40и2532утаить3557из5753588цены50923588земли?5564 | 
| 4 Whiles it remained,3306was it not your4671own? and after it was sold,4097was it not in your35884674own power?1849why5101have you conceived5087this5124thing4229in your4675heart?2588you have not lied5574to men,444but to God.2316 | 4 Чем ты владел,3306не3780твое4671ли было,3306и2532приобретенное продажею4097не в17223588твоей4674ли власти1849находилось?5225Для чего51013754ты положил508735884229это5124в17223588сердце2588твоем?4675Ты солгал5574не3756человекам,444а2353588Богу.2316 | 
| 5 And Ananias367hearing191these5128words3056fell4098down, and gave up the ghost:1634and great3173fear5401came1096on1909all3956them that heard191these5023things. | 5 Услышав19111613588сии51283588слова,3056Анания367пал4098бездыханен;1634и2532великий3173страх5401объял10961909всех,3956слышавших191это.5023 | 
| 6 And the young3501men arose,450wound4958him up, and carried1627him out, and buried2290him. | 6 И,1161встав,450юноши3501приготовили4958его846к погребению и,2532вынеся,1627похоронили.2290 | 
| 7 And it was about5613the space1292of three5140hours5610after, when his wife,1135not knowing1492what3588was done,1096came1525in. | 7 10961161Часа5610через5613три5140после1292сего пришла1525и3588жена1135его,846не3361зная1492о3588случившемся.1096 | 
| 8 And Peter4074answered611to her, Tell2036me whether1487you sold591the land5564for so5118much?5118And she said,2036Yes,3483for so5118much.5118 | 8 3588Петр4074же1161спросил611ее:846скажи2036мне,3427за столько5118ли14873588продали591вы землю?5564Она35881161сказала:2036да,3483за столько.5118 | 
| 9 Then1161Peter4074said2036to her, How5101is it that you have agreed4856together4856to tempt3985the Spirit4151of the Lord?2962behold,2400the feet4228of them which have buried2290your husband435are at1909the door,2374and shall carry1627you out. | 9 3588Но1161Петр4074сказал20364314ей:846что5101это3754согласились4856вы5213искусить39853588Духа4151Господня?2962вот,2400входят42283588в19093588двери2374погребавшие22903588мужа435твоего;4675и2532тебя4571вынесут.1627 | 
| 10 Then1161fell4098she down straightway3916at3844his feet,4228and yielded1634up the ghost:1634and the young3495men3495came1525in, and found2147her dead,3498and, carrying1627her forth,1627buried2290her by her husband.435 | 10 Вдруг39161161она упала4098у38443588ног4228его846и2532испустила дух.1634И11613588юноши,3495войдя,1525нашли2147ее846мертвою3498и,2532вынеся,1627похоронили2290подле43143588мужа435ее.846 | 
| 11 And great3173fear5401came1096on all3650the church,1577and on as many as heard191these5023things. | 11 И2532великий3173страх5401объял10961909всю36503588церковь1577и25321909всех39563588слышавших191это.5023 | 
| 12 And by the hands5495of the apostles652were many4183signs4592and wonders5059worked1096among1722the people;2992(and they were all537with one3661accord3661in Solomon's4672porch.4745 | 12 12233588Руками5495же11613588Апостолов652совершались1096в17223588народе2992многие4183знамения4592и2532чудеса;5059и2532все537единодушно3661пребывали2258в17223588притворе4745Соломоновом.4672 | 
| 13 And of the rest3062dared5111no3762man3762join2853himself to them: but the people2992magnified3170them. | 13 Из3588посторонних3062же1161никто3762не смел5111пристать2853к ним,846а2353588народ2992прославлял3170их.846 | 
| 14 And believers4100were the more3123added4369to the Lord,2962multitudes4128both5037of men435and women.1135) | 14 Верующих4100же1161более и более3123присоединялось43693588к Господу,2962множество4128мужчин4355037и2532женщин,1135 | 
| 15 So5620that they brought1627forth1627the sick772into2596the streets,4113and laid5087them on1909beds2825and couches,2895that at2579the least2579the shadow4639of Peter4074passing2064by might overshadow1982some5100of them. | 15 так5620что выносили16273588больных772на25963588улицы4113и2532полагали5087на1909постелях2825и2532кроватях,2895дабы2443хотя25793588тень4639проходящего2064Петра4074осенила1982кого5100из них.846 | 
| 16 There came4905also2532a multitude4128out of the cities4172round4038about4038to Jerusalem,2419bringing5342sick772folks, and them which were vexed3791with unclean169spirits:4151and they were healed2323every537one. | 16 Сходились49051161также3588в1519Иерусалим2419многие4128из3588окрестных4038городов,4172неся5342больных772и2532нечистыми169духами41515259одержимых,3791которые3748и исцелялись2323все.537 | 
| 17 Then1161the high749priest749rose450up, and all3956they that were with him, (which3588is the sect139of the Sadducees,4523) and were filled4137with indignation,2205 | 17 4503588Первосвященник749же1161и3588с4862ним846все,3956принадлежавшие5607к ереси1393588саддукейской,4523исполнились4130зависти,2205 | 
| 18 And laid1911their hands5495on1909the apostles,652and put5087them in the common1219prison.5084 | 18 и2532наложили19113588руки5495свои846на19093588Апостолов,652и2532заключили5087их846в1722народную1219темницу.5084 | 
| 19 But the angel32of the Lord2962by night3571opened455the prison5438doors,2374and brought1806them forth,1806and said,2036 | 19 Но1161Ангел32Господень296212233588ночью3571отворил4553588двери23743588темницы5438и,5037выведя1806их,846сказал:2036 | 
| 20 Go,4198stand2476and speak2980in the temple2411to the people2992all3956the words4487of this5026life.2222 | 20 идите4198и,2532став2476в17223588храме,2411говорите29803588народу2992все39563588сии5026слова44873588жизни.2222 | 
| 21 And when they heard191that, they entered1525into1519the temple2411early3722in the morning, and taught.1321But the high749priest749came,3854and they that were with him, and called4779the council4892together,4779and all3956the senate1087of the children5207of Israel,2474and sent649to the prison1201to have them brought.71 | 21 Они, выслушав,1911161вошли152552593588утром3722в15193588храм2411и2532учили.1321Между тем первосвященник749и2532которые3588с4862ним,846придя,385411613588созвали47793588синедрион4892и2532всех39563588старейшин10873588из сынов5207Израилевых2474и2532послали649в15193588темницу1201привести71Апостолов846. | 
| 22 But when the officers5257came,3854and found2147them not in the prison,5438they returned390and told,518 | 22 3588Но1161служители,5257придя,3854не3756нашли2147их846в17223588темнице5438и, возвратившись3901161донесли,518 | 
| 23 Saying,3004The prison1201truly3303found2147we shut2808with all3956safety,803and the keepers5441standing2476without1854before4253the doors:2374but when we had opened,455we found2147no3762man3762within.2080 | 23 говоря:3004375435883303темницу1201мы нашли2147запертою2808со1722всею3956предосторожностью803и3588стражей5441стоящими18542476перед42533588дверями;2374но,1161отворив,455не нашли2147в ней2080никого.3762 | 
| 24 Now1161when5613the high2409priest749and the captain4755of the temple2411and the chief749priests749heard191these5128things,3056they doubted1280of them whereunto5101this5124would grow.1096 | 24 Когда56131161услышали1913588эти5128слова305635885037первосвященник,2409начальник47553588стражи2411и2532прочие3588первосвященники,749недоумевали,12804012846что5101бы302это5124значило.1096 | 
| 25 Then1161came3854one5100and told518them, saying,3004Behold,2400the men435whom3739you put5087in prison5438are standing2476in the temple,2411and teaching1321the people.2992 | 25 Пришел3854же1161некто5100и донес518им,846говоря:30043754вот,2400мужи,435которых3739вы заключили5087в17223588темницу,54381526стоят2476в17223588храме2411и2532учат13213588народ.2992 | 
| 26 Then5119went565the captain4755with the officers,5257and brought71them without37563326violence:970for they feared5399the people,2992lest24433361they should have been stoned.3034 | 26 Тогда51193588начальник стражи4755пошел565со48623588служителями5257и привел71их846без37563326принуждения,970потому что1063боялись53993588народа,2992чтобы2443не3361побили их камнями.3034 | 
| 27 And when they had brought71them, they set2476them before1722the council:4892and the high749priest749asked1905them, | 27 Приведя71же1161их,846поставили2476в17223588синедрионе;4892и2532спросил1905их8463588первосвященник,749говоря:3004 | 
| 28 Saying,3004Did not we straightly command3853you that you should not teach1321in this5129name?3686and, behold,2400you have filled4137Jerusalem2419with your5216doctrine,1322and intend1014to bring1863this5127man's444blood129on us. | 28 не3756запретили38523853ли3361мы вам5213накрепко учить1321о19093588имени3686сем?5129и2532вот,2400вы наполнили41373588Иерусалим24193588учением1322вашим5216и2532хотите1014навести1863на1909нас22483588кровь1293588Того5127Человека.444 | 
| 29 Then1161Peter4074and the other apostles652answered611and said,2036We ought1163to obey3980God2316rather3123than2228men.444 | 29 3588Петр4074же1161и3588Апостолы652в ответ611сказали:2036должно1163повиноваться3980больше3123Богу,2316нежели2228человекам.444 | 
| 30 The God2316of our fathers3962raised1453up Jesus,2424whom3739you slew1315and hanged2910on1909a tree.3586 | 30 3588Бог23163588отцов3962наших2257воскресил1453Иисуса,2424Которого3739вы5210умертвили,1315повесив2910на1909древе.3586 | 
| 31 Him has God2316exalted5312with his right1188hand5495to be a Prince747and a Savior,4990for to give1325repentance3341to Israel,2474and forgiveness859of sins.266 | 31 Его51263588возвысил5312Бог23163588десницею1188Своею846в Начальника747и2532Спасителя,4990дабы дать13253588Израилю2474покаяние3341и2532прощение859грехов.266 | 
| 32 And we are his witnesses3144of these5130things;4487and so is also2532the Holy40Ghost,4151whom3739God2316has given1325to them that obey3980him. | 32 2532Свидетели3144Ему846207035884487в сем5130мы2249и35881161Дух4151Святый,40Которого37393588Бог2316дал13253588повинующимся3980Ему.846 | 
| 33 When they heard191that, they were cut1282to the heart,2588and took1011counsel1011to slay337them. | 33 1161Слыша191это,3588они разрывались1282от гнева и2532умышляли1011умертвить337их.846 | 
| 34 Then1161stood450there up one5100in the council,4892a Pharisee,5330named3686Gamaliel,1059a doctor3547of the law,3547had in reputation5093among all3956the people,2992and commanded2753to put4160the apostles652forth1854a little1024space;1024 | 34 Встав450же1161в17223588синедрионе,4892некто5100фарисей,5330именем3686Гамалиил,1059законоучитель,3547уважаемый5093всем39563588народом,2992приказал27531854вывести41603588Апостолов652на короткое5100время,1024 | 
| 35 And said2036to them, You men435of Israel,2475take heed4337to yourselves1438what5101you intend3195to do4238as touching1909these5125men.444 | 35 а50374314им846сказал:2036мужи435Израильские!2475подумайте4337сами1437с собою о19093588людях444сих,5125что5101вам3195с ними делать.4238 | 
| 36 For before4253these5130days2250rose450up Theudas,2333boasting3004himself1438to be somebody;5100to whom3739a number706of men,435about5616four5071hundred,5071joined4347themselves: who3739was slain;337and all,3956as many3745as obeyed3982him, were scattered,1262and brought1096to nothing.3762 | 36 Ибо1063незадолго перед4253сим513035882250явился450Февда,2333выдавая30041511себя1438за кого-то5100великого, и к нему3739пристало4347706около5616четырехсот5071человек;435но он3739был убит,337и2532все,3956которые3745слушались3982его,846рассеялись1262и2532исчезли.109615193762 | 
| 37 After3326this5126man rose450up Judas2455of Galilee1056in the days2250of the taxing,583and drew868away868much2425people2992after3694him: he also2548perished;622and all,3956even as many3745as obeyed3982him, were dispersed.1287 | 37 После3326него5126во17223588время22503588переписи582явился450Иуда24553588Галилеянин1057и2532увлек868за3694собою846довольно2425народа;2992но2548он погиб,622и2532все,3956которые3745слушались3982его,846рассыпались.1287 | 
| 38 And now3568I say3004to you, Refrain868from these5130men,444and let1439them alone:1439for if1437this5124counsel1012or2228this5124work2041be of men,444it will come2647to nothing:2647 | 38 И3588ныне,3568говорю3004вам,5213отстаньте868от5753588людей444сих5130и2532оставьте1439их;846ибо3754если14375600это37783588предприятие1012и22283588это5124дело2041— от1537человеков,444то оно разрушится,2647 | 
| 39 But if1487it be of God,2316you cannot37561410overthrow2647it; lest3379haply3379you be found2147even2532to fight2314against God.2314 | 39 а1161если1487от1537Бога,23162076то вы не3756можете1410разрушить2647его;846берегитесь, чтобы3379вам не оказаться2147и2532богопротивниками.2314 | 
| 40 And to him they agreed:3982and when they had called4341the apostles,652and beaten1194them, they commanded3853that they should not speak2980in the name3686of Jesus,2424and let630them go.630 | 40 Они послушались39821161его;846и,2532призвав43413588Апостолов,652били1194их и, запретив38533361им говорить2980о19093588имени36863588Иисуса,24242532отпустили630их.846 | 
| 41 And they departed4198from the presence4383of the council,4892rejoicing5463that they were counted2661worthy2661to suffer818shame818for his name.3686 | 41 Они35883303же3767пошли4198из57543833588синедриона,4892радуясь,5463что3754за52283588имя3686Господа Иисуса846удостоились2661принять бесчестие.818 | 
| 42 And daily39562250in the temple,2411and in every2596house,3624they ceased3973not to teach1321and preach2097Jesus2424Christ.5547 | 42 И5037всякий3956день2250в17223588храме2411и2532по2596домам3624не3756переставали3973учить1321и2532благовествовать2097об Иисусе24243588Христе.5547 |