| 
                                Luke
                            
                                Chapter 10                             | 
                                Das Evangelium nach Lukas                            
                                Kapitel 10                             | 
                    | 1 After3326these5023things the LORD2962appointed322other2087seventy1440also,2532and sent649them two1417and two before4253his face4383into1519every3956city4172and place,5117where3757he himself846would3195come.2064 | 1 Danach sonderte322der2532HErr2962andere2087siebzig1440aus und1161sandte649sie846zwei303und2532zwei1417vor4253sich5023her4383in1519alle3956Städte4172und2532Orte5117, da3326er846wollte3195hinkommen2064. | 
| 2 Therefore3767said3004he to them, The harvest2326truly3303is great,4183but the laborers2040are few:3641pray1189you therefore the Lord2962of the harvest,2326that he would send1544forth1544laborers2040into1519his harvest.2326 | 2 Und1161sprach3004zu4314ihnen: Die Ernte2326ist3303groß4183, der Arbeiter2040aber3767ist wenig3641; bittet1189den HErrn2962der Ernte2326, daß3704er Arbeiter2040aussende1544in1519seine846Ernte2326! | 
| 3 Go4198your ways: behold,2400I send649you forth649as lambs704among17223319wolves.3074 | 3 Gehet hin5217! Siehe2400, ich1473sende649euch5209als5613die Lämmer704mitten3319unter die Wölfe3074. | 
| 4 Carry941neither3361purse,905nor3361money,4082nor3361shoes:5266and salute782no3367man3367by the way.3598 | 4 Traget keinen3361Beutel905noch3366Tasche4082noch Schuhe5266und2532grüßet782niemand3361auf2596der Straße3598. | 
| 5 And into1519whatever3739302house3614you enter,1525first4412say,3004Peace1515be to this5129house.3624 | 5 Wo ihr3004in1519ein1525Haus3614kommt302, da1161sprechet zuerst4412: Friede1515sei in diesem5129Hause3624! | 
| 6 And if1437the son5207of peace1515be there,1563your5216peace1515shall rest1879on it: if1490not, it shall turn344to you again.344 | 6 Und2532so daselbst1563wird5600ein Kind des846Friedens sein, so wird euer Friede1515auf1909ihm beruhen1879; wo aber nicht1490, so wird sich euer Friede1515wieder344zu1909euch5216wenden. | 
| 7 And in the same846house3614remain,3306eating2068and drinking4095such things as they give:3844for the laborer2040is worthy514of his hire.3408Go3327not from house3614to house.3614 | 7 In1722demselbigen Hause3614aber1161bleibet3306, esset2068und2532trinket4095, was sie846haben; denn3844ein1519Arbeiter2040ist2076seines Lohnes3408wert514. Ihr846sollt nicht3361von3844, einem Hause3614zum1537andern gehen3327. | 
| 8 And into1519whatever3739302city4172you enter,1525and they receive1209you, eat2068such things as are set3908before3908you: | 8 Und2532wo ihr in1519eine Stadt4172kommt302, und2532sie euch5209aufnehmen, da esset2068, was euch5213wird1209vorgetragen3908, | 
| 9 And heal2323the sick772that are therein,1722846and say3004to them, The kingdom932of God2316is come1448near1448to you. | 9 und2532heilet2323die846Kranken772, die daselbst sind, und2532saget3004ihnen846: Das932Reich Gottes2316ist nahe1448zu1909euch5209kommen. | 
| 10 But into1519whatever3739302city4172you enter,1525and they receive1209you not, go1831your ways out into1519the streets4113of the same,846and say,2036 | 10 Wo ihr302aber1161in1519eine Stadt4172kommet, da sie846euch5209nicht3361aufnehmen1209, da gehet heraus1831auf1519ihre Gassen4113und2532sprecht2036: | 
| 11 Even2532the very dust2868of your5216city,4172which3588sticks2853on us, we do wipe631off631against you: notwithstanding4133be you sure1097of this,5124that the kingdom932of God2316is come1448near1448to you. | 11 Auch2532den Staub2868, der sich2853an1909uns2254gehänget hat von1537eurer Stadt4172, schlagen wir ab631auf euch5216; doch4133sollt ihr5209wissen1097, daß5124euch5213das3588Reich932Gottes2316nahe1448gewesen ist. | 
| 12 But I say3004to you, that it shall be more414tolerable414in that day2250for Sodom,4670than2228for that city.4172 | 12 Ich sage3004euch5213: Es3754wird2071Sodom4670erträglicher414ergehen an1722jenem1565Tage2250denn1161solcher Stadt4172. | 
| 13 Woe3759to you, Chorazin!5523woe3759to you, Bethsaida!966for if1487the mighty1411works had been done1096in Tyre5184and Sidon,4605which3739have been done1096in you, they had a great3819while ago3819repented,3340sitting2521in sackcloth4526and ashes.4700 | 13 Wehe3759dir4671, Chorazin5523! Wehe3759dir4671, Bethsaida966! Denn3754wären solche1487Taten1411zu1722Tyrus5184und2532Sidon4605geschehen1096, die3588bei euch5213geschehen1096sind, sie hätten vorzeiten3819im1722Sack4526und2532in1722der Asche4700gesessen2521und Buße getan3340. | 
| 14 But it shall be more414tolerable414for Tyre5184and Sidon4605at1722the judgment,2920than2228for you. | 14 Doch4133es wird2071Tyrus5184und2532Sidon4605erträglicher414ergehen am1722Gerichte2920denn2228euch5213. | 
| 15 And you, Capernaum,2584which3588are exalted5312to heaven,3772shall be thrust2601down2601to hell.86 | 15 Und2532du4771, Kapernaum2584, die du bis2193an den3588Himmel3772erhoben bist2193, du wirst in die Hölle86hinuntergestoßen werden5312. | 
| 16 He that hears191you hears191me; and he that despises114you despises114me; and he that despises114me despises114him that sent649me. | 16 Wer euch5216höret191, der höret191mich1700, und2532wer euch5209verachtet114, der verachtet114mich1691; wer aber1161mich1691verachtet114, der verachtet114den, der mich3165gesandt hat649. | 
| 17 And the seventy1440returned5290again5290with joy,5479saying,3004Lord,2962even2532the devils1140are subject5293to us through1722your name.3686 | 17 Die Siebzig1440aber1161kamen wieder5290mit3326Freuden5479und2532sprachen3004: HErr2962, es sind uns2254auch die Teufel1140untertan5293in1722deinem4675Namen3686. | 
| 18 And he said2036to them, I beheld2334Satan4567as lightning796fall4098from heaven.3772 | 18 Er846sprach2036aber1161zu ihnen: Ich sah2334wohl den Satanas4567vom1537Himmel3772fallen4098als5613einen Blitz796. | 
| 19 Behold,2400I give1325to you power1849to tread3961on1883serpents3789and scorpions,4651and over1909all3956the power1411of the enemy:2190and nothing3762shall by any3364means3364hurt91you. | 19 Sehet2400, ich habe euch5213Macht1849gegeben1325, zu treten3961auf1883Schlangen3789und2532Skorpione4651, und2532über1909alle3956Gewalt1411des Feindes2190; und2532nichts3762wird euch5209beschädigen91. | 
| 20 Notwithstanding4133in this5129rejoice5463not, that the spirits4151are subject5293to you; but rather3123rejoice,5463because3754your5216names3686are written1125in heaven.3772 | 20 Doch4133darin1722freuet euch5463nicht3361, daß3754euch5213die Geister4151untertan5293sind, freuet euch5463aber1161, daß3754eure5216Namen3686im1722Himmel3772geschrieben1125sind. | 
| 21 In that hour5610Jesus2424rejoiced21in spirit,4151and said,2036I thank1843you, O Father,3962Lord2962of heaven3772and earth,1093that you have hid613these5023things from the wise4680and prudent,4908and have revealed601them to babes:3516even3483so,3488Father;3962for so3779it seemed10962107good in your sight.1715 | 21 Zu1722der Stunde5610freuete sich21JEsus2424im Geist4151und2532sprach2036: Ich preise1843dich4671, Vater3962und2532HErr2962Himmels3772und2532der Erde1093, daß3754du solches5023verborgen hast613den Weisen4680und2532Klugen4908und3754hast es846offenbart601den Unmündigen3516: Ja3483, Vater3962, also3779war1096es846wohlgefällig2107vor575dir4675. | 
| 22 All3956things are delivered3860to me of my Father:3962and no3762man3762knows1097who5101the Son5207is, but the Father;3962and who5101the Father3962is, but the Son,5207and he to whom3739the Son5207will1014reveal601him. | 22 Es ist2076mir3427alles3956übergeben3860von1097meinem3450Vater3962. Und2532niemand3762weiß, wer5101der5259Sohn sei2076, denn1508nur der Vater3962, noch2532wer5101der Vater3962sei, denn1508nur der Sohn, und2532welchem es der Sohn will1014offenbaren601. | 
| 23 And he turned4762him to his disciples,3101and said2036privately,25962398Blessed3107are the eyes3788which3588see991the things that you see:991 | 23 Und2532er wandte sich4762zu4314seinen Jüngern3101und sprach2036insonderheit2596: Selig3107sind die3739Augen3788, die da sehen991, was3588ihr5210sehet991. | 
| 24 For I tell3004you, that many4183prophets4396and kings935have desired2309to see1492those things which3739you see,991and have not seen1492them; and to hear191those things which3739you hear,191and have not heard191them. | 24 Denn1063ich sage3004euch5213: Viel4183Propheten4396und3754Könige935wollten2309sehen1492, was3739ihr5210sehet991, und2532haben‘s191nicht3756gesehen1492; und2532hören191, was3739ihr1492höret191, und2532haben‘s191nicht2532gehöret. | 
| 25 And, behold,2400a certain5100lawyer3544stood450up, and tempted1598him, saying,3004Master,1320what5101shall I do4160to inherit2816eternal166life?2222 | 25 Und2532siehe2400, da stund ein5100Schriftgelehrter3544auf450, versuchte1598ihn846und sprach3004: Meister1320, was5101muß ich tun4160, daß ich das ewige166Leben2222ererbe2816? | 
| 26 He said2036to him, What5101is written1125in the law?3551how4459read314you? | 26 Er846aber1161sprach2036zu4314ihm: Wie5101stehet im1722Gesetz3551geschrieben1125? Wie4459liesest du314? | 
| 27 And he answering611said,2036You shall love25the Lord2962your God2316with all3650your heart,2588and with all3650your soul,5590and with all3650your strength,2479and with all3650your mind;1271and your neighbor4139as yourself.4572 | 27 Er2532antwortete611und1161sprach2036: Du4675sollst GOtt2316, deinen4675HErrn2962, lieben25von1537ganzem3650Herzen2588, von1537ganzer3650See LE5590, von1537allen Kräften2479und2532von1537ganzem3650Gemüt und2532deinen4675Nächsten4139als5613dich4675selbst4572. | 
| 28 And he said2036to him, You have answered611right:3723this5124do,4160and you shall live.2198 | 28 Er846aber1161sprach2036zu ihm: Du611hast recht3723geantwortet; tue4160das5124, so2532wirst du leben2198. | 
| 29 But he, willing2309to justify1344himself,1438said2036to Jesus,2424And who5101is my neighbor?4139 | 29 Er aber1161wollte2309sich selbst1438rechtfertigen1344und2532sprach2036zu4314JEsu2424: Wer5101ist2076denn mein3450Nächster4139? | 
| 30 And Jesus2424answering5274said,2036A certain5100man444went2597down2597from Jerusalem2419to Jericho,2410and fell4045among4045thieves,3027which3739stripped1562him of his raiment, and wounded41272007him, and departed,565leaving863him half2253dead.2253 | 30 Da antwortete5274JEsus2424und1161sprach2036: Es war ein5100Mensch444, der ging von575Jerusalem2419hinab gen Jericho2410und2532fiel2597unter1519die Mörder3027; die zogen1562ihn846aus565und2532schlugen ihn und2532gingen davon und ließen863ihn halbtot liegen. | 
| 31 And by chance4795there came2597down a certain5100priest2409that way:3598and when he saw1492him, he passed492by on the other492side.492 | 31 Es1565begab sich aber1161ohngefähr, daß ein5100Priester2409dieselbige Straße3598hinabzog; und2532da er846ihn sah1492, ging2597er vorüber492. | 
| 32 And likewise3668a Levite,3019when he was at2596the place,5117came2064and looked1492on him, and passed492by on the other492side.492 | 32 Desselbigengleichen auch2532ein Levit3019: da2532er kam1096zu2596der Stätte5117und1161sah1492ihn, ging2064er vorüber492. | 
| 33 But a certain5100Samaritan,4541as he journeyed,3593came2064where2596he was: and when he saw1492him, he had compassion4697on him, | 33 Ein5100Samariter4541aber1161reisete und2532kam2064dahin2596; und da er846ihn846sah1492, jammerte ihn sein4697, | 
| 34 And went4334to him, and bound2611up his wounds,5134pouring in oil1637and wine,3631and set1913him on1909his own2398beast,2934and brought71him to an inn,3829and took1959care1959of him. | 34 ging zu4334ihm846, verband2611ihm846seine846Wunden5134und2532goß drein Öl1637und2532Wein3631und1161hub ihn71auf1909sein2398Tier2934und2532führete ihn846in1519die Herberge3829und pflegete sein. | 
| 35 And on1909the morrow839when he departed,1831he took1544out two1417pence,1220and gave1325them to the host,3830and said2036to him, Take care1959of him; and whatever3748302you spend4325more,4325when17223588I come1880again,1880I will repay591you. | 35 Des846andern Tages839reisete er846und2532zog heraus1831zwei1417Groschen1220und2532gab1325sie dem Wirt und2532sprach2036zu1909ihm; Pflege1959sein; und so du was mehr wirst dartun4325, will1544ich302dir4671‘s bezahlen591, wenn ich3165wiederkomme. | 
| 36 Which5101now3767of these5130three,5140think1380you, was neighbor4139to him that fell1706among1519the thieves?3027 | 36 Welcher5101dünket dich4671, der unter1519diesen5130dreien5140der Nächste4139, sei gewesen1096dem, der unter die Mörder3027gefallen war1706? | 
| 37 And he said,2036He that showed4160mercy1656on3326him. Then3767said2036Jesus2424to him, Go,4198and do4160you likewise.3668 | 37 Er846sprach2036: Der die Barmherzigkeit1656an ihm846tat4160. Da2532sprach2036JEsus2424zu3326ihm: So3767gehe hin4198und1161tue4160desgleichen3668! | 
| 38 Now1161it came1096to pass, as they went,4198that he entered1525into1519a certain5100village:2968and a certain5100woman1135named3686Martha3136received5264him into1519her house.3624 | 38 Es begab1096sich848aber1161, da2532sie1161wandelten, ging4198er846in1722einen5100Markt2968. Da5100war ein1525Weib1135mit Namen3686Martha3136, die nahm5264ihn846auf in ihr846Haus3624. | 
| 39 And she had1510a sister79called2564Mary,3137which also2532sat3869at3844Jesus'2424feet,4228and heard191his word.3056 | 39 Und2532sie3592hatte191eine Schwester79, die3739hieß2564Maria3137; die setzte sich2258zu3844JEsu2424Füßen4228und2532hörete seiner846Rede3056zu. | 
| 40 But Martha3136was encumbered4049about4012much4183serving,1248and came2186to him, and said,2036Lord,2962do you not care3199that my sister79has left2641me to serve1247alone?3441bid2036her therefore3767that she help4878me. | 40 Martha3136aber1161machte sich viel4012zu2186schaffen4049, ihm zu dienen1248. Und1161sie trat hinzu und3767sprach2036: HErr2962, fragst3199du4671nicht3756danach, daß3754mich3165meine3450Schwester79lässet alleine dienen1247? Sage2036ihr846doch, daß2443sie es auch3427angreife4878! | 
| 41 And Jesus2424answered611and said2036to her, Martha,3136Martha,3136you are careful3309and troubled5182about4012many4183things: | 41 JEsus2424aber1161antwortete611und2532sprach2036zu ihr846: Martha3136, Martha3136, du hast3309viel4012Sorge und Mühe5182! | 
| 42 But one1520thing is needful:5532and Mary3137has chosen1586that good18part,3310which3748shall not be taken851away851from her. | 42 Eines1520aber1161ist2076not5532: Maria3137hat1586das3748gute18Teil3310erwählet; das soll851nicht3756von575ihr846genommen werden. |