| 
                                Luke
                            
                                Chapter 10                             | 
                                Евангелие от Луки                            
                                Глава 10                             | 
                    | 1 After3326these5023things the LORD2962appointed322other2087seventy1440also,2532and sent649them two1417and two before4253his face4383into1519every3956city4172and place,5117where3757he himself846would3195come.2064 | 1 После33261161сего5023избрал3223588Господь2962и2532других2087семьдесят1440учеников, и2532послал649их846по303два1417пред4253лицем4383Своим846во1519всякий3956город4172и2532место,5117куда3757Сам846хотел3195идти,2064 | 
| 2 Therefore3767said3004he to them, The harvest2326truly3303is great,4183but the laborers2040are few:3641pray1189you therefore the Lord2962of the harvest,2326that he would send1544forth1544laborers2040into1519his harvest.2326 | 2 и3767сказал30044314им:84635883303жатвы2326много,41833588а1161делателей2040мало;3641итак,3767молите11893588Господина29623588жатвы,2326чтобы3704выслал1544делателей2040на15193588жатву2326Свою.846 | 
| 3 Go4198your ways: behold,2400I send649you forth649as lambs704among17223319wolves.3074 | 3 Идите!52172004Я1473посылаю649вас,5209как5613агнцев704среди17223319волков.3074 | 
| 4 Carry941neither3361purse,905nor3361money,4082nor3361shoes:5266and salute782no3367man3367by the way.3598 | 4 Не3361берите941ни мешка,905ни3361сумы,4082ни3366обуви,5266и2532никого3367на25963588дороге3598не приветствуйте.782 | 
| 5 And into1519whatever3739302house3614you enter,1525first4412say,3004Peace1515be to this5129house.3624 | 5 В1519какой37391161302дом3614войдете,1525сперва4412говорите:3004«мир15153588дому3624сему»;5129 | 
| 6 And if1437the son5207of peace1515be there,1563your5216peace1515shall rest1879on it: if1490not, it shall turn344to you again.344 | 6 и2532если14373303будет5600там15633588сын5207мира,1515то почиет1879на1909нем8463588мир1515ваш,5216а1161если1487нет,3361то к1909вам5209возвратится.344 | 
| 7 And in the same846house3614remain,3306eating2068and drinking4095such things as they give:3844for the laborer2040is worthy514of his hire.3408Go3327not from house3614to house.3614 | 7 В17223588доме3614же1161том846оставайтесь,3306ешьте2068и2532пейте,4095что3588у3844них846есть, ибо10633588трудящийся2040достоин5143588награды за труды3408свои;8462076не3361переходите3327из1537дома3614в1519дом.3614 | 
| 8 And into1519whatever3739302city4172you enter,1525and they receive1209you, eat2068such things as are set3908before3908you: | 8 И2532если302придете1525в1519какой37391161город4172и2532примут1209вас,5209ешьте,2068что3588вам5213предложат,3908 | 
| 9 And heal2323the sick772that are therein,1722846and say3004to them, The kingdom932of God2316is come1448near1448to you. | 9 и2532исцеляйте2323находящихся3588в1722нем846больных,772и2532говорите3004им:846«приблизилось1448к1909вам52093588Царствие9323588Божие».2316 | 
| 10 But into1519whatever3739302city4172you enter,1525and they receive1209you not, go1831your ways out into1519the streets4113of the same,846and say,2036 | 10 Если302же1161придете1525в1519какой3739город4172и2532не3361примут1209вас,5209то, выйдя1831на15193588улицу,4113846скажите:2036 | 
| 11 Even2532the very dust2868of your5216city,4172which3588sticks2853on us, we do wipe631off631against you: notwithstanding4133be you sure1097of this,5124that the kingdom932of God2316is come1448near1448to you. | 11 «и3588прах,2868прилипший2853к нам2254от15373588вашего5216города,4172отрясаем631вам;5213однако4133же5124знайте,1097что3754приблизилось1448к1909вам52093588Царствие9323588Божие».2316 | 
| 12 But I say3004to you, that it shall be more414tolerable414in that day2250for Sodom,4670than2228for that city.4172 | 12 Сказываю30041161вам,5213что3754Содому4670в17223588день2250оный1565будет2071отраднее,414нежели22283588городу4172тому.1565 | 
| 13 Woe3759to you, Chorazin!5523woe3759to you, Bethsaida!966for if1487the mighty1411works had been done1096in Tyre5184and Sidon,4605which3739have been done1096in you, they had a great3819while ago3819repented,3340sitting2521in sackcloth4526and ashes.4700 | 13 Горе3759тебе,4671Хоразин!5523горе3759тебе,4671Вифсаида!966ибо3754если1487бы в1722Тире5184и2532Сидоне4605явлены1096были3588силы,14113588явленные1096в1722вас,5213то давно3819бы302они, сидя2521во1722вретище4526и2532пепле,4700покаялись;3340 | 
| 14 But it shall be more414tolerable414for Tyre5184and Sidon4605at1722the judgment,2920than2228for you. | 14 но4133и Тиру5184и2532Сидону4605отраднее414будет2071на17223588суде,2920нежели2228вам.5213 | 
| 15 And you, Capernaum,2584which3588are exalted5312to heaven,3772shall be thrust2601down2601to hell.86 | 15 И2532ты,4771Капернаум,25843588до21933588неба3772вознесшийся,5312до2193ада86низвергнешься.2601 | 
| 16 He that hears191you hears191me; and he that despises114you despises114me; and he that despises114me despises114him that sent649me. | 16 3588Слушающий191вас5216Меня1700слушает,191и3588отвергающийся114вас5209Меня1691отвергается;1143588а1161отвергающийся114Меня1691отвергается1143588Пославшего649Меня.3165 | 
| 17 And the seventy1440returned5290again5290with joy,5479saying,3004Lord,2962even2532the devils1140are subject5293to us through1722your name.3686 | 17 11613588Семьдесят1440учеников возвратились5290с3326радостью5479и говорили:3004Господи!2962и3588бесы1140повинуются5293нам2254о17223588имени3686Твоем.4675 | 
| 18 And he said2036to them, I beheld2334Satan4567as lightning796fall4098from heaven.3772 | 18 Он же1161сказал2036им:846Я видел23343588сатану,4567спадшего4098с15373588неба,3772как5613молнию;796 | 
| 19 Behold,2400I give1325to you power1849to tread3961on1883serpents3789and scorpions,4651and over1909all3956the power1411of the enemy:2190and nothing3762shall by any3364means3364hurt91you. | 19 се,2400даю1325вам52133588власть18493588наступать3961на1883змей3789и2532скорпионов4651и2532на1909всю39563588силу14113588вражью,2190и2532ничто3762не3364повредит91вам;5209 | 
| 20 Notwithstanding4133in this5129rejoice5463not, that the spirits4151are subject5293to you; but rather3123rejoice,5463because3754your5216names3686are written1125in heaven.3772 | 20 однакож4133тому17225129не3361радуйтесь,5463что37543588духи4151вам5213повинуются,5293но1161радуйтесь5463тому,3123что37543588имена3686ваши5216написаны1125на17223588небесах.3772 | 
| 21 In that hour5610Jesus2424rejoiced21in spirit,4151and said,2036I thank1843you, O Father,3962Lord2962of heaven3772and earth,1093that you have hid613these5023things from the wise4680and prudent,4908and have revealed601them to babes:3516even3483so,3488Father;3962for so3779it seemed10962107good in your sight.1715 | 21 В1722тот8463588час5610возрадовался213588духом41513588Иисус2424и2532сказал:2036славлю1843Тебя,4671Отче,3962Господи29623588неба3772и3588земли,1093что3754Ты утаил613сие5023от575мудрых4680и2532разумных4908и2532открыл601846младенцам.3516Ей,34833588Отче!3962Ибо3754таково3779было1096Твое17154675благоволение.2107 | 
| 22 All3956things are delivered3860to me of my Father:3962and no3762man3762knows1097who5101the Son5207is, but the Father;3962and who5101the Father3962is, but the Son,5207and he to whom3739the Son5207will1014reveal601him. | 22 И, обратившись к ученикам, сказал: все3956предано3860Мне342752593588Отцем3962Моим;3450и2532кто5101есть20763588Сын,5207не знает1097никто,3762кроме148733613588Отца,3962и2532кто5101есть20763588Отец,3962не знает никто, кроме148733613588Сына,5207и2532кому37391437Сын52073588хочет1014открыть.601 | 
| 23 And he turned4762him to his disciples,3101and said2036privately,25962398Blessed3107are the eyes3788which3588see991the things that you see:991 | 23 И,2532обратившись4762к43143588ученикам,3101сказал2036им особо:25962398блаженны31073588очи,37883588видящие991то, что3739вы5210видите!991 | 
| 24 For I tell3004you, that many4183prophets4396and kings935have desired2309to see1492those things which3739you see,991and have not seen1492them; and to hear191those things which3739you hear,191and have not heard191them. | 24 ибо1063сказываю3004вам,5213что3754многие4183пророки4396и2532цари935желали2309видеть,1492что3739вы5210видите,991и2532не3756видели,1492и2532слышать,191что3739вы слышите,191и2532не3756слышали.191 | 
| 25 And, behold,2400a certain5100lawyer3544stood450up, and tempted1598him, saying,3004Master,1320what5101shall I do4160to inherit2816eternal166life?2222 | 25 И2532вот,2400один5100законник3544встал450и,2532искушая1598Его,846сказал:3004Учитель!1320что5101мне делать,4160чтобы наследовать2816жизнь2222вечную?166 | 
| 26 He said2036to him, What5101is written1125in the law?3551how4459read314you? | 26 Он3588же1161сказал20364314ему:846в17223588законе3551что5101написано?1125как4459читаешь?314 | 
| 27 And he answering611said,2036You shall love25the Lord2962your God2316with all3650your heart,2588and with all3650your soul,5590and with all3650your strength,2479and with all3650your mind;1271and your neighbor4139as yourself.4572 | 27 Он35881161сказал2036в ответ:611«возлюби25Господа29623588Бога2316твоего46751537всем36503588сердцем2588твоим,4675и25321537всею36503588душею5590твоею,4675и25321537всею36503588крепостию2479твоею,4675и25321537всем36503588разумением1271твоим,4675и3588ближнего4139твоего,4675как5613самого себя».4572 | 
| 28 And he said2036to him, You have answered611right:3723this5124do,4160and you shall live.2198 | 28 Иисус сказал20361161ему:846правильно3723ты отвечал;611так5124поступай,4160и2532будешь жить.2198 | 
| 29 But he, willing2309to justify1344himself,1438said2036to Jesus,2424And who5101is my neighbor?4139 | 29 Но1161он,3588желая2309оправдать1344себя,1438сказал203643143588Иисусу:2424а2532кто51012076мой3450ближний?4139 | 
| 30 And Jesus2424answering5274said,2036A certain5100man444went2597down2597from Jerusalem2419to Jericho,2410and fell4045among4045thieves,3027which3739stripped1562him of his raiment, and wounded41272007him, and departed,565leaving863him half2253dead.2253 | 30 На это527411613588сказал2036Иисус:2424некоторый5100человек444шел2597из575Иерусалима2419в1519Иерихон2410и2532попался4045разбойникам,3027которые37392532сняли1562с него846одежду,2532изранили41272007его и ушли,565оставив863его едва живым.22535177 | 
| 31 And by chance4795there came2597down a certain5100priest2409that way:3598and when he saw1492him, he passed492by on the other492side.492 | 31 По2596случаю47951161один5100священник2409шел259717223588тою1565дорогою3598и,2532увидев1492его,846прошел мимо.492 | 
| 32 And likewise3668a Levite,3019when he was at2596the place,5117came2064and looked1492on him, and passed492by on the other492side.492 | 32 Также36681161и2532левит,3019быв1096на2596том3588месте,5117подошел,20642532посмотрел1492и прошел мимо.492 | 
| 33 But a certain5100Samaritan,4541as he journeyed,3593came2064where2596he was: and when he saw1492him, he had compassion4697on him, | 33 Самарянин4541же1161некто,5100проезжая,3593нашел2064на2596него846и,2532увидев1492его,846сжалился4697 | 
| 34 And went4334to him, and bound2611up his wounds,5134pouring in oil1637and wine,3631and set1913him on1909his own2398beast,2934and brought71him to an inn,3829and took1959care1959of him. | 34 и,2532подойдя,4334перевязал26113588ему846раны,5134возливая2022масло1637и2532вино;3631и,1161посадив1913его846на19093588своего2398осла,2934привез71его846в1519гостиницу3829и2532позаботился1959о нем;846 | 
| 35 And on1909the morrow839when he departed,1831he took1544out two1417pence,1220and gave1325them to the host,3830and said2036to him, Take care1959of him; and whatever3748302you spend4325more,4325when17223588I come1880again,1880I will repay591you. | 35 а2532на19093588другой день,839отъезжая,1831вынул1544два1417динария,1220дал13253588содержателю3830гостиницы и2532сказал2036ему:846«позаботься1959о нем;846и3588если302издержишь4325что5100более, я,1473когда17223588возвращусь,18803165отдам591тебе».4671 | 
| 36 Which5101now3767of these5130three,5140think1380you, was neighbor4139to him that fell1706among1519the thieves?3027 | 36 Кто51013767из этих51303588троих,5140думаешь1380ты,4671был1096ближний41393588попавшемуся170615193588разбойникам?3027 | 
| 37 And he said,2036He that showed4160mercy1656on3326him. Then3767said2036Jesus2424to him, Go,4198and do4160you likewise.3668 | 37 Он35881161сказал:20363588оказавший41603588ему8463326милость.1656Тогда37673588Иисус2424сказал2036ему:846иди,4198и2532ты4771поступай4160так же.3668 | 
| 38 Now1161it came1096to pass, as they went,4198that he entered1525into1519a certain5100village:2968and a certain5100woman1135named3686Martha3136received5264him into1519her house.3624 | 38 10961161В17223588продолжение пути4198их8462532пришел1525Он846в1519одно5100селение;2968здесь женщина,113511615100именем3686Марфа,3136приняла5264Его846в15193588дом3624свой;846 | 
| 39 And she had1510a sister79called2564Mary,3137which also2532sat3869at3844Jesus'2424feet,4228and heard191his word.3056 | 39 2532у нее3592была2258сестра,79именем2564Мария,3137которая37392532села3869у38443588ног42283588Иисуса2424и слушала1913588слово3056Его.846 | 
| 40 But Martha3136was encumbered4049about4012much4183serving,1248and came2186to him, and said,2036Lord,2962do you not care3199that my sister79has left2641me to serve1247alone?3441bid2036her therefore3767that she help4878me. | 40 3588Марфа3136же1161заботилась4049о4012большом4183угощении1248и,1161подойдя,2186сказала:2036Господи!2962или Тебе4671нужды3199нет,3756что37543588сестра79моя3450одну3441меня3165оставила2641служить?1247скажи20363767ей,846чтобы2443помогла4878мне.3427 | 
| 41 And Jesus2424answered611and said2036to her, Martha,3136Martha,3136you are careful3309and troubled5182about4012many4183things: | 41 3588Иисус2424же1161сказал2036ей846в ответ:611Марфа!3136Марфа!3136ты заботишься3309и2532суетишься5182о4012многом,4183 | 
| 42 But one1520thing is needful:5532and Mary3137has chosen1586that good18part,3310which3748shall not be taken851away851from her. | 42 а1161одно15202076только нужно;5532Мария3137же11613588избрала1586благую18часть,3310которая3748не3756отнимется851у575нее.846 |