Luke

Chapter 10

1 After3326 these5023 things the LORD2962 appointed322 other2087 seventy1440 also,2532 and sent649 them two1417 and two before4253 his face4383 into1519 every3956 city4172 and place,5117 where3757 he himself846 would3195 come.2064

2 Therefore3767 said3004 he to them, The harvest2326 truly3303 is great,4183 but the laborers2040 are few:3641 pray1189 you therefore the Lord2962 of the harvest,2326 that he would send1544 forth1544 laborers2040 into1519 his harvest.2326

3 Go4198 your ways: behold,2400 I send649 you forth649 as lambs704 among1722 3319 wolves.3074

4 Carry941 neither3361 purse,905 nor3361 money,4082 nor3361 shoes:5266 and salute782 no3367 man3367 by the way.3598

5 And into1519 whatever3739 302 house3614 you enter,1525 first4412 say,3004 Peace1515 be to this5129 house.3624

6 And if1437 the son5207 of peace1515 be there,1563 your5216 peace1515 shall rest1879 on it: if1490 not, it shall turn344 to you again.344

7 And in the same846 house3614 remain,3306 eating2068 and drinking4095 such things as they give:3844 for the laborer2040 is worthy514 of his hire.3408 Go3327 not from house3614 to house.3614

8 And into1519 whatever3739 302 city4172 you enter,1525 and they receive1209 you, eat2068 such things as are set3908 before3908 you:

9 And heal2323 the sick772 that are therein,1722 846 and say3004 to them, The kingdom932 of God2316 is come1448 near1448 to you.

10 But into1519 whatever3739 302 city4172 you enter,1525 and they receive1209 you not, go1831 your ways out into1519 the streets4113 of the same,846 and say,2036

11 Even2532 the very dust2868 of your5216 city,4172 which3588 sticks2853 on us, we do wipe631 off631 against you: notwithstanding4133 be you sure1097 of this,5124 that the kingdom932 of God2316 is come1448 near1448 to you.

12 But I say3004 to you, that it shall be more414 tolerable414 in that day2250 for Sodom,4670 than2228 for that city.4172

13 Woe3759 to you, Chorazin!5523 woe3759 to you, Bethsaida!966 for if1487 the mighty1411 works had been done1096 in Tyre5184 and Sidon,4605 which3739 have been done1096 in you, they had a great3819 while ago3819 repented,3340 sitting2521 in sackcloth4526 and ashes.4700

14 But it shall be more414 tolerable414 for Tyre5184 and Sidon4605 at1722 the judgment,2920 than2228 for you.

15 And you, Capernaum,2584 which3588 are exalted5312 to heaven,3772 shall be thrust2601 down2601 to hell.86

16 He that hears191 you hears191 me; and he that despises114 you despises114 me; and he that despises114 me despises114 him that sent649 me.

17 And the seventy1440 returned5290 again5290 with joy,5479 saying,3004 Lord,2962 even2532 the devils1140 are subject5293 to us through1722 your name.3686

18 And he said2036 to them, I beheld2334 Satan4567 as lightning796 fall4098 from heaven.3772

19 Behold,2400 I give1325 to you power1849 to tread3961 on1883 serpents3789 and scorpions,4651 and over1909 all3956 the power1411 of the enemy:2190 and nothing3762 shall by any3364 means3364 hurt91 you.

20 Notwithstanding4133 in this5129 rejoice5463 not, that the spirits4151 are subject5293 to you; but rather3123 rejoice,5463 because3754 your5216 names3686 are written1125 in heaven.3772

21 In that hour5610 Jesus2424 rejoiced21 in spirit,4151 and said,2036 I thank1843 you, O Father,3962 Lord2962 of heaven3772 and earth,1093 that you have hid613 these5023 things from the wise4680 and prudent,4908 and have revealed601 them to babes:3516 even3483 so,3488 Father;3962 for so3779 it seemed1096 2107 good in your sight.1715

22 All3956 things are delivered3860 to me of my Father:3962 and no3762 man3762 knows1097 who5101 the Son5207 is, but the Father;3962 and who5101 the Father3962 is, but the Son,5207 and he to whom3739 the Son5207 will1014 reveal601 him.

23 And he turned4762 him to his disciples,3101 and said2036 privately,2596 2398 Blessed3107 are the eyes3788 which3588 see991 the things that you see:991

24 For I tell3004 you, that many4183 prophets4396 and kings935 have desired2309 to see1492 those things which3739 you see,991 and have not seen1492 them; and to hear191 those things which3739 you hear,191 and have not heard191 them.

25 And, behold,2400 a certain5100 lawyer3544 stood450 up, and tempted1598 him, saying,3004 Master,1320 what5101 shall I do4160 to inherit2816 eternal166 life?2222

26 He said2036 to him, What5101 is written1125 in the law?3551 how4459 read314 you?

27 And he answering611 said,2036 You shall love25 the Lord2962 your God2316 with all3650 your heart,2588 and with all3650 your soul,5590 and with all3650 your strength,2479 and with all3650 your mind;1271 and your neighbor4139 as yourself.4572

28 And he said2036 to him, You have answered611 right:3723 this5124 do,4160 and you shall live.2198

29 But he, willing2309 to justify1344 himself,1438 said2036 to Jesus,2424 And who5101 is my neighbor?4139

30 And Jesus2424 answering5274 said,2036 A certain5100 man444 went2597 down2597 from Jerusalem2419 to Jericho,2410 and fell4045 among4045 thieves,3027 which3739 stripped1562 him of his raiment, and wounded4127 2007 him, and departed,565 leaving863 him half2253 dead.2253

31 And by chance4795 there came2597 down a certain5100 priest2409 that way:3598 and when he saw1492 him, he passed492 by on the other492 side.492

32 And likewise3668 a Levite,3019 when he was at2596 the place,5117 came2064 and looked1492 on him, and passed492 by on the other492 side.492

33 But a certain5100 Samaritan,4541 as he journeyed,3593 came2064 where2596 he was: and when he saw1492 him, he had compassion4697 on him,

34 And went4334 to him, and bound2611 up his wounds,5134 pouring in oil1637 and wine,3631 and set1913 him on1909 his own2398 beast,2934 and brought71 him to an inn,3829 and took1959 care1959 of him.

35 And on1909 the morrow839 when he departed,1831 he took1544 out two1417 pence,1220 and gave1325 them to the host,3830 and said2036 to him, Take care1959 of him; and whatever3748 302 you spend4325 more,4325 when1722 3588 I come1880 again,1880 I will repay591 you.

36 Which5101 now3767 of these5130 three,5140 think1380 you, was neighbor4139 to him that fell1706 among1519 the thieves?3027

37 And he said,2036 He that showed4160 mercy1656 on3326 him. Then3767 said2036 Jesus2424 to him, Go,4198 and do4160 you likewise.3668

38 Now1161 it came1096 to pass, as they went,4198 that he entered1525 into1519 a certain5100 village:2968 and a certain5100 woman1135 named3686 Martha3136 received5264 him into1519 her house.3624

39 And she had1510 a sister79 called2564 Mary,3137 which also2532 sat3869 at3844 Jesus'2424 feet,4228 and heard191 his word.3056

40 But Martha3136 was encumbered4049 about4012 much4183 serving,1248 and came2186 to him, and said,2036 Lord,2962 do you not care3199 that my sister79 has left2641 me to serve1247 alone?3441 bid2036 her therefore3767 that she help4878 me.

41 And Jesus2424 answered611 and said2036 to her, Martha,3136 Martha,3136 you are careful3309 and troubled5182 about4012 many4183 things:

42 But one1520 thing is needful:5532 and Mary3137 has chosen1586 that good18 part,3310 which3748 shall not be taken851 away851 from her.

Вiд Луки

Розділ 10

1 Після того призна́чив Господь і інших Сімдеся́т, і послав їх по двох перед Себе до кожного міста та місця, куди Сам мав іти.

2 І промовив до них: „Хоч жни́во велике, та робі́тників мало; тож благайте Господаря жни́ва, щоб робі́тників вислав на жни́во Своє.

3 Ідіть! Оце посилаю Я вас, як ягнят між вовки́.

4 Не носіть ні кали́тки, ні торби, ні санда́ль, і не вітайте в дорозі ніко́го.

5 Як до дому ж якого ви вві́йдете, то найперше кажіть: „Мир дому цьому́!“

6 І коли син миру там буде, то спочи́не на ньому ваш мир, коли ж ні — до вас ве́рнеться.

7 Зоставайтеся ж у домі тім самім, споживайте та пийте, що є в них, — бо вартий робі́тник своєї заплати. Не ходіть з дому в дім.

8 А як при́йдете в місто яке, і вас при́ймуть, — споживайте, що вам подадуть.

9 Уздоро́влюйте хворих, що в нім, промовляйте до них: „Набли́зилося Царство Боже до вас!“

10 А як при́йдете в місто яке, і вас не приймуть, то вийдіть на вулиці його та й кажіть:

11 „Ми обтру́шуємо вам навіть порох, що прилип до нас із вашого міста. Та знайте оце, що набли́зилося Ца́рство Боже!“

12 Кажу вам: того дня легше буде содо́млянам, аніж місту тому́!“

13 „Горе тобі, Хоразі́не, горе тобі, Віфсаїдо! Бо коли б то у Тирі й Сидоні були відбули́ся ті чу́да, що сталися в вас, то давно б вони покаялися в волосяни́ці та в попелі!

14 Але на суді відрадніш буде Тиру й Сидону, як вам.

15 А ти, Капернау́ме, що „до неба піднісся, — аж до аду ти зійдеш!“

16 Хто слухає вас — Мене слухає, хто ж погорджує вами — погорджує Мною, хто ж погорджує Мною — погорджує Тим, Хто послав Мене“.

17 А ті Сімдеся́т повернулися з радістю, кажучи: „Господи, — навіть де́мони ко́ряться нам у Ім'я́ Твоє!“

18 Він же промовив до них: „Я бачив того сатану, що з неба спадав, немов блискавка.

19 Ось Я вла́ду вам дав наступати на змій та скорпіо́нів, і на всю силу ворожу, — і ніщо вам не зашко́дить.

20 Та не тіштеся тим, що вам ко́ряться духи, але тіштесь, що ваші ймення записані в небі!“

21 Того ча́су Ісус звеселився був Духом Святим і промовив: „Прославляю Тебе, Отче, Господи неба й землі, що втаїв Ти оце від премудрих і розумних, та його немовлятам відкрив. Так, Отче, бо Тобі так було до вподоби!

22 Передав Мені все Мій Отець. І не знає ніхто, хто є Син, — тільки Отець, і хто Отець — тільки Син, та кому Син захоче відкрити“.

23 І, звернувшись до учнів, наодинці їм сказав: „Блаженні ті очі, що бачать, що́ бачите ви!

24 Кажу ж вам, що багато пророків і царів бажали побачити, що бачите ви — та й не бачили, і почути, що́ чуєте ви — і не чули!“

25 І підвівсь ось зако́нник один, і сказав, Його випробо́вуючи: „Учителю, що́ робити мені, щоб вічне життя осягну́ти?“

26 Він же йому відказав: „Що́ в Зако́ні написано, як ти читаєш?“

27 А той відповів і сказав: „Люби Господа Бога свого́ всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією силою своєю, і всім своїм розумом“, і свого ближнього, як само́го себе“.

28 Він же йому́ відказав: „Правильно ти відповів. Роби це, — і будеш жити“.

29 А той бажав сам себе ви́правдати, та й сказав до Ісуса: „А хто то мій ближній?“

30 А Ісус відповів і промовив: „Один чоловік ішов з Єрусалиму до Єрихо́ну, і попався розбійникам, що обдерли його, і завдали́ йому рани, та й утекли́, покинувши ле́две живого його́.

31 Прохо́див випа́дком тією дорогою священик один, побачив його, — і проминув.

32 Так само й Левит надійшов на те місце, поглянув, — і теж проминув.

33 Прохо́див же там якийсь самаряни́н, та й натра́пив на нього, і, побачивши, змилосе́рдився.

34 І він підійшов, і обв'язав йому рани, наливши оливи й вина. Потому його посадив на худо́бину власну, і приставив його до гостиниці, та й клопота́вся про нього.

35 А другого дня, від'їжджавши, вийняв він два динарії, та й дав їх госпо́дареві й проказав: „Заопікуйся ним, а як більше що витратиш, — заплачу́ тобі, як верну́ся“.

36 Котри́й же з цих трьох — на думку твою — був ближній тому, хто попався розбійникам?“

37 А він відказав: „Той, хто вчинив йому ми́лість“. Ісус же сказав йому: „Іди, — і роби так і ти!“

38 І сталось, коли вони йшли, Він прийшов до одно́го села. Одна ж жінка, Марта їй на ім'я́, прийняла Його в дім свій.

39 Була ж в неї сестра, що звалась Марія; вона сіла в ногах у Ісуса, та й слухала сло́ва Його.

40 А Марта великою по́слугою клопота́лась, а спинившись, сказала: „Господи, чи байду́же Тобі, що на мене саму́ полишила служити сестра моя? Скажи ж їй, щоб мені помогла“.

41 Госпо́дь же промовив у відповідь їй: „Марто, Марто, — турбуєшся й жу́ришся ти про багато чого́,

42 а потрібне одне. Марія ж обрала найкращу ча́стку, яка не відбереться від неї“.

Luke

Chapter 10

Вiд Луки

Розділ 10

1 After3326 these5023 things the LORD2962 appointed322 other2087 seventy1440 also,2532 and sent649 them two1417 and two before4253 his face4383 into1519 every3956 city4172 and place,5117 where3757 he himself846 would3195 come.2064

1 Після того призна́чив Господь і інших Сімдеся́т, і послав їх по двох перед Себе до кожного міста та місця, куди Сам мав іти.

2 Therefore3767 said3004 he to them, The harvest2326 truly3303 is great,4183 but the laborers2040 are few:3641 pray1189 you therefore the Lord2962 of the harvest,2326 that he would send1544 forth1544 laborers2040 into1519 his harvest.2326

2 І промовив до них: „Хоч жни́во велике, та робі́тників мало; тож благайте Господаря жни́ва, щоб робі́тників вислав на жни́во Своє.

3 Go4198 your ways: behold,2400 I send649 you forth649 as lambs704 among1722 3319 wolves.3074

3 Ідіть! Оце посилаю Я вас, як ягнят між вовки́.

4 Carry941 neither3361 purse,905 nor3361 money,4082 nor3361 shoes:5266 and salute782 no3367 man3367 by the way.3598

4 Не носіть ні кали́тки, ні торби, ні санда́ль, і не вітайте в дорозі ніко́го.

5 And into1519 whatever3739 302 house3614 you enter,1525 first4412 say,3004 Peace1515 be to this5129 house.3624

5 Як до дому ж якого ви вві́йдете, то найперше кажіть: „Мир дому цьому́!“

6 And if1437 the son5207 of peace1515 be there,1563 your5216 peace1515 shall rest1879 on it: if1490 not, it shall turn344 to you again.344

6 І коли син миру там буде, то спочи́не на ньому ваш мир, коли ж ні — до вас ве́рнеться.

7 And in the same846 house3614 remain,3306 eating2068 and drinking4095 such things as they give:3844 for the laborer2040 is worthy514 of his hire.3408 Go3327 not from house3614 to house.3614

7 Зоставайтеся ж у домі тім самім, споживайте та пийте, що є в них, — бо вартий робі́тник своєї заплати. Не ходіть з дому в дім.

8 And into1519 whatever3739 302 city4172 you enter,1525 and they receive1209 you, eat2068 such things as are set3908 before3908 you:

8 А як при́йдете в місто яке, і вас при́ймуть, — споживайте, що вам подадуть.

9 And heal2323 the sick772 that are therein,1722 846 and say3004 to them, The kingdom932 of God2316 is come1448 near1448 to you.

9 Уздоро́влюйте хворих, що в нім, промовляйте до них: „Набли́зилося Царство Боже до вас!“

10 But into1519 whatever3739 302 city4172 you enter,1525 and they receive1209 you not, go1831 your ways out into1519 the streets4113 of the same,846 and say,2036

10 А як при́йдете в місто яке, і вас не приймуть, то вийдіть на вулиці його та й кажіть:

11 Even2532 the very dust2868 of your5216 city,4172 which3588 sticks2853 on us, we do wipe631 off631 against you: notwithstanding4133 be you sure1097 of this,5124 that the kingdom932 of God2316 is come1448 near1448 to you.

11 „Ми обтру́шуємо вам навіть порох, що прилип до нас із вашого міста. Та знайте оце, що набли́зилося Ца́рство Боже!“

12 But I say3004 to you, that it shall be more414 tolerable414 in that day2250 for Sodom,4670 than2228 for that city.4172

12 Кажу вам: того дня легше буде содо́млянам, аніж місту тому́!“

13 Woe3759 to you, Chorazin!5523 woe3759 to you, Bethsaida!966 for if1487 the mighty1411 works had been done1096 in Tyre5184 and Sidon,4605 which3739 have been done1096 in you, they had a great3819 while ago3819 repented,3340 sitting2521 in sackcloth4526 and ashes.4700

13 „Горе тобі, Хоразі́не, горе тобі, Віфсаїдо! Бо коли б то у Тирі й Сидоні були відбули́ся ті чу́да, що сталися в вас, то давно б вони покаялися в волосяни́ці та в попелі!

14 But it shall be more414 tolerable414 for Tyre5184 and Sidon4605 at1722 the judgment,2920 than2228 for you.

14 Але на суді відрадніш буде Тиру й Сидону, як вам.

15 And you, Capernaum,2584 which3588 are exalted5312 to heaven,3772 shall be thrust2601 down2601 to hell.86

15 А ти, Капернау́ме, що „до неба піднісся, — аж до аду ти зійдеш!“

16 He that hears191 you hears191 me; and he that despises114 you despises114 me; and he that despises114 me despises114 him that sent649 me.

16 Хто слухає вас — Мене слухає, хто ж погорджує вами — погорджує Мною, хто ж погорджує Мною — погорджує Тим, Хто послав Мене“.

17 And the seventy1440 returned5290 again5290 with joy,5479 saying,3004 Lord,2962 even2532 the devils1140 are subject5293 to us through1722 your name.3686

17 А ті Сімдеся́т повернулися з радістю, кажучи: „Господи, — навіть де́мони ко́ряться нам у Ім'я́ Твоє!“

18 And he said2036 to them, I beheld2334 Satan4567 as lightning796 fall4098 from heaven.3772

18 Він же промовив до них: „Я бачив того сатану, що з неба спадав, немов блискавка.

19 Behold,2400 I give1325 to you power1849 to tread3961 on1883 serpents3789 and scorpions,4651 and over1909 all3956 the power1411 of the enemy:2190 and nothing3762 shall by any3364 means3364 hurt91 you.

19 Ось Я вла́ду вам дав наступати на змій та скорпіо́нів, і на всю силу ворожу, — і ніщо вам не зашко́дить.

20 Notwithstanding4133 in this5129 rejoice5463 not, that the spirits4151 are subject5293 to you; but rather3123 rejoice,5463 because3754 your5216 names3686 are written1125 in heaven.3772

20 Та не тіштеся тим, що вам ко́ряться духи, але тіштесь, що ваші ймення записані в небі!“

21 In that hour5610 Jesus2424 rejoiced21 in spirit,4151 and said,2036 I thank1843 you, O Father,3962 Lord2962 of heaven3772 and earth,1093 that you have hid613 these5023 things from the wise4680 and prudent,4908 and have revealed601 them to babes:3516 even3483 so,3488 Father;3962 for so3779 it seemed1096 2107 good in your sight.1715

21 Того ча́су Ісус звеселився був Духом Святим і промовив: „Прославляю Тебе, Отче, Господи неба й землі, що втаїв Ти оце від премудрих і розумних, та його немовлятам відкрив. Так, Отче, бо Тобі так було до вподоби!

22 All3956 things are delivered3860 to me of my Father:3962 and no3762 man3762 knows1097 who5101 the Son5207 is, but the Father;3962 and who5101 the Father3962 is, but the Son,5207 and he to whom3739 the Son5207 will1014 reveal601 him.

22 Передав Мені все Мій Отець. І не знає ніхто, хто є Син, — тільки Отець, і хто Отець — тільки Син, та кому Син захоче відкрити“.

23 And he turned4762 him to his disciples,3101 and said2036 privately,2596 2398 Blessed3107 are the eyes3788 which3588 see991 the things that you see:991

23 І, звернувшись до учнів, наодинці їм сказав: „Блаженні ті очі, що бачать, що́ бачите ви!

24 For I tell3004 you, that many4183 prophets4396 and kings935 have desired2309 to see1492 those things which3739 you see,991 and have not seen1492 them; and to hear191 those things which3739 you hear,191 and have not heard191 them.

24 Кажу ж вам, що багато пророків і царів бажали побачити, що бачите ви — та й не бачили, і почути, що́ чуєте ви — і не чули!“

25 And, behold,2400 a certain5100 lawyer3544 stood450 up, and tempted1598 him, saying,3004 Master,1320 what5101 shall I do4160 to inherit2816 eternal166 life?2222

25 І підвівсь ось зако́нник один, і сказав, Його випробо́вуючи: „Учителю, що́ робити мені, щоб вічне життя осягну́ти?“

26 He said2036 to him, What5101 is written1125 in the law?3551 how4459 read314 you?

26 Він же йому відказав: „Що́ в Зако́ні написано, як ти читаєш?“

27 And he answering611 said,2036 You shall love25 the Lord2962 your God2316 with all3650 your heart,2588 and with all3650 your soul,5590 and with all3650 your strength,2479 and with all3650 your mind;1271 and your neighbor4139 as yourself.4572

27 А той відповів і сказав: „Люби Господа Бога свого́ всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією силою своєю, і всім своїм розумом“, і свого ближнього, як само́го себе“.

28 And he said2036 to him, You have answered611 right:3723 this5124 do,4160 and you shall live.2198

28 Він же йому́ відказав: „Правильно ти відповів. Роби це, — і будеш жити“.

29 But he, willing2309 to justify1344 himself,1438 said2036 to Jesus,2424 And who5101 is my neighbor?4139

29 А той бажав сам себе ви́правдати, та й сказав до Ісуса: „А хто то мій ближній?“

30 And Jesus2424 answering5274 said,2036 A certain5100 man444 went2597 down2597 from Jerusalem2419 to Jericho,2410 and fell4045 among4045 thieves,3027 which3739 stripped1562 him of his raiment, and wounded4127 2007 him, and departed,565 leaving863 him half2253 dead.2253

30 А Ісус відповів і промовив: „Один чоловік ішов з Єрусалиму до Єрихо́ну, і попався розбійникам, що обдерли його, і завдали́ йому рани, та й утекли́, покинувши ле́две живого його́.

31 And by chance4795 there came2597 down a certain5100 priest2409 that way:3598 and when he saw1492 him, he passed492 by on the other492 side.492

31 Прохо́див випа́дком тією дорогою священик один, побачив його, — і проминув.

32 And likewise3668 a Levite,3019 when he was at2596 the place,5117 came2064 and looked1492 on him, and passed492 by on the other492 side.492

32 Так само й Левит надійшов на те місце, поглянув, — і теж проминув.

33 But a certain5100 Samaritan,4541 as he journeyed,3593 came2064 where2596 he was: and when he saw1492 him, he had compassion4697 on him,

33 Прохо́див же там якийсь самаряни́н, та й натра́пив на нього, і, побачивши, змилосе́рдився.

34 And went4334 to him, and bound2611 up his wounds,5134 pouring in oil1637 and wine,3631 and set1913 him on1909 his own2398 beast,2934 and brought71 him to an inn,3829 and took1959 care1959 of him.

34 І він підійшов, і обв'язав йому рани, наливши оливи й вина. Потому його посадив на худо́бину власну, і приставив його до гостиниці, та й клопота́вся про нього.

35 And on1909 the morrow839 when he departed,1831 he took1544 out two1417 pence,1220 and gave1325 them to the host,3830 and said2036 to him, Take care1959 of him; and whatever3748 302 you spend4325 more,4325 when1722 3588 I come1880 again,1880 I will repay591 you.

35 А другого дня, від'їжджавши, вийняв він два динарії, та й дав їх госпо́дареві й проказав: „Заопікуйся ним, а як більше що витратиш, — заплачу́ тобі, як верну́ся“.

36 Which5101 now3767 of these5130 three,5140 think1380 you, was neighbor4139 to him that fell1706 among1519 the thieves?3027

36 Котри́й же з цих трьох — на думку твою — був ближній тому, хто попався розбійникам?“

37 And he said,2036 He that showed4160 mercy1656 on3326 him. Then3767 said2036 Jesus2424 to him, Go,4198 and do4160 you likewise.3668

37 А він відказав: „Той, хто вчинив йому ми́лість“. Ісус же сказав йому: „Іди, — і роби так і ти!“

38 Now1161 it came1096 to pass, as they went,4198 that he entered1525 into1519 a certain5100 village:2968 and a certain5100 woman1135 named3686 Martha3136 received5264 him into1519 her house.3624

38 І сталось, коли вони йшли, Він прийшов до одно́го села. Одна ж жінка, Марта їй на ім'я́, прийняла Його в дім свій.

39 And she had1510 a sister79 called2564 Mary,3137 which also2532 sat3869 at3844 Jesus'2424 feet,4228 and heard191 his word.3056

39 Була ж в неї сестра, що звалась Марія; вона сіла в ногах у Ісуса, та й слухала сло́ва Його.

40 But Martha3136 was encumbered4049 about4012 much4183 serving,1248 and came2186 to him, and said,2036 Lord,2962 do you not care3199 that my sister79 has left2641 me to serve1247 alone?3441 bid2036 her therefore3767 that she help4878 me.

40 А Марта великою по́слугою клопота́лась, а спинившись, сказала: „Господи, чи байду́же Тобі, що на мене саму́ полишила служити сестра моя? Скажи ж їй, щоб мені помогла“.

41 And Jesus2424 answered611 and said2036 to her, Martha,3136 Martha,3136 you are careful3309 and troubled5182 about4012 many4183 things:

41 Госпо́дь же промовив у відповідь їй: „Марто, Марто, — турбуєшся й жу́ришся ти про багато чого́,

42 But one1520 thing is needful:5532 and Mary3137 has chosen1586 that good18 part,3310 which3748 shall not be taken851 away851 from her.

42 а потрібне одне. Марія ж обрала найкращу ча́стку, яка не відбереться від неї“.