Luke

Chapter 10

1 After3326 these5023 things the LORD2962 appointed322 other2087 seventy1440 also,2532 and sent649 them two1417 and two before4253 his face4383 into1519 every3956 city4172 and place,5117 where3757 he himself846 would3195 come.2064

2 Therefore3767 said3004 he to them, The harvest2326 truly3303 is great,4183 but the laborers2040 are few:3641 pray1189 you therefore the Lord2962 of the harvest,2326 that he would send1544 forth1544 laborers2040 into1519 his harvest.2326

3 Go4198 your ways: behold,2400 I send649 you forth649 as lambs704 among1722 3319 wolves.3074

4 Carry941 neither3361 purse,905 nor3361 money,4082 nor3361 shoes:5266 and salute782 no3367 man3367 by the way.3598

5 And into1519 whatever3739 302 house3614 you enter,1525 first4412 say,3004 Peace1515 be to this5129 house.3624

6 And if1437 the son5207 of peace1515 be there,1563 your5216 peace1515 shall rest1879 on it: if1490 not, it shall turn344 to you again.344

7 And in the same846 house3614 remain,3306 eating2068 and drinking4095 such things as they give:3844 for the laborer2040 is worthy514 of his hire.3408 Go3327 not from house3614 to house.3614

8 And into1519 whatever3739 302 city4172 you enter,1525 and they receive1209 you, eat2068 such things as are set3908 before3908 you:

9 And heal2323 the sick772 that are therein,1722 846 and say3004 to them, The kingdom932 of God2316 is come1448 near1448 to you.

10 But into1519 whatever3739 302 city4172 you enter,1525 and they receive1209 you not, go1831 your ways out into1519 the streets4113 of the same,846 and say,2036

11 Even2532 the very dust2868 of your5216 city,4172 which3588 sticks2853 on us, we do wipe631 off631 against you: notwithstanding4133 be you sure1097 of this,5124 that the kingdom932 of God2316 is come1448 near1448 to you.

12 But I say3004 to you, that it shall be more414 tolerable414 in that day2250 for Sodom,4670 than2228 for that city.4172

13 Woe3759 to you, Chorazin!5523 woe3759 to you, Bethsaida!966 for if1487 the mighty1411 works had been done1096 in Tyre5184 and Sidon,4605 which3739 have been done1096 in you, they had a great3819 while ago3819 repented,3340 sitting2521 in sackcloth4526 and ashes.4700

14 But it shall be more414 tolerable414 for Tyre5184 and Sidon4605 at1722 the judgment,2920 than2228 for you.

15 And you, Capernaum,2584 which3588 are exalted5312 to heaven,3772 shall be thrust2601 down2601 to hell.86

16 He that hears191 you hears191 me; and he that despises114 you despises114 me; and he that despises114 me despises114 him that sent649 me.

17 And the seventy1440 returned5290 again5290 with joy,5479 saying,3004 Lord,2962 even2532 the devils1140 are subject5293 to us through1722 your name.3686

18 And he said2036 to them, I beheld2334 Satan4567 as lightning796 fall4098 from heaven.3772

19 Behold,2400 I give1325 to you power1849 to tread3961 on1883 serpents3789 and scorpions,4651 and over1909 all3956 the power1411 of the enemy:2190 and nothing3762 shall by any3364 means3364 hurt91 you.

20 Notwithstanding4133 in this5129 rejoice5463 not, that the spirits4151 are subject5293 to you; but rather3123 rejoice,5463 because3754 your5216 names3686 are written1125 in heaven.3772

21 In that hour5610 Jesus2424 rejoiced21 in spirit,4151 and said,2036 I thank1843 you, O Father,3962 Lord2962 of heaven3772 and earth,1093 that you have hid613 these5023 things from the wise4680 and prudent,4908 and have revealed601 them to babes:3516 even3483 so,3488 Father;3962 for so3779 it seemed1096 2107 good in your sight.1715

22 All3956 things are delivered3860 to me of my Father:3962 and no3762 man3762 knows1097 who5101 the Son5207 is, but the Father;3962 and who5101 the Father3962 is, but the Son,5207 and he to whom3739 the Son5207 will1014 reveal601 him.

23 And he turned4762 him to his disciples,3101 and said2036 privately,2596 2398 Blessed3107 are the eyes3788 which3588 see991 the things that you see:991

24 For I tell3004 you, that many4183 prophets4396 and kings935 have desired2309 to see1492 those things which3739 you see,991 and have not seen1492 them; and to hear191 those things which3739 you hear,191 and have not heard191 them.

25 And, behold,2400 a certain5100 lawyer3544 stood450 up, and tempted1598 him, saying,3004 Master,1320 what5101 shall I do4160 to inherit2816 eternal166 life?2222

26 He said2036 to him, What5101 is written1125 in the law?3551 how4459 read314 you?

27 And he answering611 said,2036 You shall love25 the Lord2962 your God2316 with all3650 your heart,2588 and with all3650 your soul,5590 and with all3650 your strength,2479 and with all3650 your mind;1271 and your neighbor4139 as yourself.4572

28 And he said2036 to him, You have answered611 right:3723 this5124 do,4160 and you shall live.2198

29 But he, willing2309 to justify1344 himself,1438 said2036 to Jesus,2424 And who5101 is my neighbor?4139

30 And Jesus2424 answering5274 said,2036 A certain5100 man444 went2597 down2597 from Jerusalem2419 to Jericho,2410 and fell4045 among4045 thieves,3027 which3739 stripped1562 him of his raiment, and wounded4127 2007 him, and departed,565 leaving863 him half2253 dead.2253

31 And by chance4795 there came2597 down a certain5100 priest2409 that way:3598 and when he saw1492 him, he passed492 by on the other492 side.492

32 And likewise3668 a Levite,3019 when he was at2596 the place,5117 came2064 and looked1492 on him, and passed492 by on the other492 side.492

33 But a certain5100 Samaritan,4541 as he journeyed,3593 came2064 where2596 he was: and when he saw1492 him, he had compassion4697 on him,

34 And went4334 to him, and bound2611 up his wounds,5134 pouring in oil1637 and wine,3631 and set1913 him on1909 his own2398 beast,2934 and brought71 him to an inn,3829 and took1959 care1959 of him.

35 And on1909 the morrow839 when he departed,1831 he took1544 out two1417 pence,1220 and gave1325 them to the host,3830 and said2036 to him, Take care1959 of him; and whatever3748 302 you spend4325 more,4325 when1722 3588 I come1880 again,1880 I will repay591 you.

36 Which5101 now3767 of these5130 three,5140 think1380 you, was neighbor4139 to him that fell1706 among1519 the thieves?3027

37 And he said,2036 He that showed4160 mercy1656 on3326 him. Then3767 said2036 Jesus2424 to him, Go,4198 and do4160 you likewise.3668

38 Now1161 it came1096 to pass, as they went,4198 that he entered1525 into1519 a certain5100 village:2968 and a certain5100 woman1135 named3686 Martha3136 received5264 him into1519 her house.3624

39 And she had1510 a sister79 called2564 Mary,3137 which also2532 sat3869 at3844 Jesus'2424 feet,4228 and heard191 his word.3056

40 But Martha3136 was encumbered4049 about4012 much4183 serving,1248 and came2186 to him, and said,2036 Lord,2962 do you not care3199 that my sister79 has left2641 me to serve1247 alone?3441 bid2036 her therefore3767 that she help4878 me.

41 And Jesus2424 answered611 and said2036 to her, Martha,3136 Martha,3136 you are careful3309 and troubled5182 about4012 many4183 things:

42 But one1520 thing is needful:5532 and Mary3137 has chosen1586 that good18 part,3310 which3748 shall not be taken851 away851 from her.

Евангелие по Луке

Глава 10

1 Вскоре после этого Господь призвал еще семьдесят и разослал их по двое впереди Себя по всем городам и селениям, которые Сам намеревался посетить.

2 И Он сказал им: «Жатва велика, а работников мало — просите Господина жатвы, чтобы послал Он больше работников на жатву Свою.

3 Идите же теперь в свой путь, Я посылаю вас, но смотрите, вы будете, как ягнята среди волков.

4 Не берите с собой ни кошелька, ни сумы, ни лишней пары обуви и по дороге не тратьте время на долгие приветствия.

5 Когда вы заходите к кому-нибудь в дом, прежде всего говорите: „Мир этому дому!“;

6 если там живет человек, желающий мира, то ваш мир снизойдет на него, если же нет — вернется к вам.

7 И в том доме, где вас принимают, оставайтесь; ешьте и пейте то, что вам дадут, потому что работник достоин платы за труды свои. Не переходите из дома в дом.

8 Если придете в какой-нибудь город и там примут вас, то ешьте то, что вам предлагают;

9 исцеляйте в этом городе больных и говорите: „Приблизилось к вам Царство Божие!“

10 Но если придете в город, а там вас не примут, то идите по улицам его и говорите:

11 „Даже пыль вашего города, что пристала к ногам нашим, мы отрясаем вам. Но знайте, что было близко к вам Царство Божие“.

12 Говорю вам, что Содому в День Суда будет легче, чем этому городу.

13 Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ведь если бы в Тире и Сидоне были совершены те чудеса, что и у вас, давно бы покаялись они, во власяницы облачившись и пеплом посыпав головы свои.

14 Однако Тиру и Сидону будет легче на суде, чем вам.

15 И ты, Капернаум, будешь ли до небес вознесен? Нет, до самого ада опустишься!

16 Кто вас слушает, тот Меня слушает; кто отвергает вас, Меня отвергает. А отвергающий Меня отвергает и Того, Кто послал Меня».

17 Семьдесят учеников возвратились, преисполненные радостью, и говорили: «Господи, даже бесы подчиняются нам, когда мы имя Твое призываем!»

18 «Да, ответил им Иисус, — Я видел сатану, молнией с неба упавшего.

19 Верно, Я дал вам власть наступать на змей и скорпионов, власть над всей вражьей силой — и ничто не повредит вам.

20 Однако не тому радуйтесь, что духи подчиняются вам, а радуйтесь тому, что имена ваши записаны на небесах».

21 В это время Иисус, полный радости, ниспосланной Святым Духом, воскликнул: «Благодарю Тебя, Отец, Господь неба и земли, за то, что Ты скрыл всё это от мудрых и разумных и открыл младенцам. Да, Отец, так было Тебе угодно!

22 Отец Мой всё вверил Мне, и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец, не знает никто, кроме Сына и тех, кому Сын желает открыть».

23 Когда Он был наедине с учениками, то, обратившись к ним, сказал: «Блаженны видящие то, что вы видите.

24 Ибо говорю вам, что многие пророки и цари хотели увидеть то, что видите вы, — и не увидели, и услышать то, что вы слышите, — и не услышали».

25 Однажды какой-то законник захотел испытать Иисуса. «Учитель, — спросил он, — что я еще должен сделать, чтобы получить вечную жизнь?»

26 «А что написано об этом в Законе? — спросил его Иисус. — Что ты там читаешь?»

27 Тот ответил: «Люби Господа Бога твоего всем сердцем своим, всей душою своей, всей силой своей и всем умом своим и ближнего своего — как самого себя».

28 Иисус сказал ему: «Ты ответил верно. Поступай так и будешь жить».

29 Но тот, желая оправдать себя, спросил: «А кто мой ближний?»

30 На это Иисус ответил: «Один человек шел из Иерусалима в Иерихон и попал в руки разбойникам, которые ограбили его, избили и ушли, оставив полумертвым лежать на дороге.

31 Случайно той же дорогой проходил священник; увидев лежащего, он прошел мимо, другой стороной дороги.

32 Также и левит, когда пришел на то место и увидел израненного разбойниками, прошел мимо, другой стороной дороги.

33 Проезжал там и один самаритянин. Когда он оказался возле раненого и увидел его, то сжалился над ним

34 и, подойдя к нему, перевязал его раны, полив их оливковым маслом и вином. Затем, подняв его на своего мула, привез его на постоялый двор и там еще ухаживал за ним.

35 На следующий день этот самаритянин, вынув из кошелька два денария, отдал их хозяину постоялого двора и сказал: „Позаботься об этом человеке. А если что издержишь сверх того, то на обратном пути я возмещу тебе“.

36 Как ты думаешь, кто из этих троих оказался ближним человеку, попавшему в руки разбойников?»

37 «Тот, — ответил законник, — кто проявил к нему милосердие». Тогда Иисус сказал ему: «Иди и поступай так же».

38 Продолжая путь со своими учениками, Иисус пришел в одно селение, где женщина по имени Марфа приняла Его в свой дом.

39 У нее была сестра, которую звали Мария; сев у ног Господа, она слушала Его слова.

40 А Марфа, озабоченная большими приготовлениями, подошла к Нему и сказала: «Господи, Тебе нет дела до того, что сестра моя оставила меня одну управляться со всеми делами? Скажи ей, чтобы она помогла мне!»

41 Но Господь ответил ей: «Марфа, Марфа! Ты заботишься и беспокоишься о многом,

42 а нужно только одно; Мария же избрала наилучшее, и этого у нее не отнимут».

Luke

Chapter 10

Евангелие по Луке

Глава 10

1 After3326 these5023 things the LORD2962 appointed322 other2087 seventy1440 also,2532 and sent649 them two1417 and two before4253 his face4383 into1519 every3956 city4172 and place,5117 where3757 he himself846 would3195 come.2064

1 Вскоре после этого Господь призвал еще семьдесят и разослал их по двое впереди Себя по всем городам и селениям, которые Сам намеревался посетить.

2 Therefore3767 said3004 he to them, The harvest2326 truly3303 is great,4183 but the laborers2040 are few:3641 pray1189 you therefore the Lord2962 of the harvest,2326 that he would send1544 forth1544 laborers2040 into1519 his harvest.2326

2 И Он сказал им: «Жатва велика, а работников мало — просите Господина жатвы, чтобы послал Он больше работников на жатву Свою.

3 Go4198 your ways: behold,2400 I send649 you forth649 as lambs704 among1722 3319 wolves.3074

3 Идите же теперь в свой путь, Я посылаю вас, но смотрите, вы будете, как ягнята среди волков.

4 Carry941 neither3361 purse,905 nor3361 money,4082 nor3361 shoes:5266 and salute782 no3367 man3367 by the way.3598

4 Не берите с собой ни кошелька, ни сумы, ни лишней пары обуви и по дороге не тратьте время на долгие приветствия.

5 And into1519 whatever3739 302 house3614 you enter,1525 first4412 say,3004 Peace1515 be to this5129 house.3624

5 Когда вы заходите к кому-нибудь в дом, прежде всего говорите: „Мир этому дому!“;

6 And if1437 the son5207 of peace1515 be there,1563 your5216 peace1515 shall rest1879 on it: if1490 not, it shall turn344 to you again.344

6 если там живет человек, желающий мира, то ваш мир снизойдет на него, если же нет — вернется к вам.

7 And in the same846 house3614 remain,3306 eating2068 and drinking4095 such things as they give:3844 for the laborer2040 is worthy514 of his hire.3408 Go3327 not from house3614 to house.3614

7 И в том доме, где вас принимают, оставайтесь; ешьте и пейте то, что вам дадут, потому что работник достоин платы за труды свои. Не переходите из дома в дом.

8 And into1519 whatever3739 302 city4172 you enter,1525 and they receive1209 you, eat2068 such things as are set3908 before3908 you:

8 Если придете в какой-нибудь город и там примут вас, то ешьте то, что вам предлагают;

9 And heal2323 the sick772 that are therein,1722 846 and say3004 to them, The kingdom932 of God2316 is come1448 near1448 to you.

9 исцеляйте в этом городе больных и говорите: „Приблизилось к вам Царство Божие!“

10 But into1519 whatever3739 302 city4172 you enter,1525 and they receive1209 you not, go1831 your ways out into1519 the streets4113 of the same,846 and say,2036

10 Но если придете в город, а там вас не примут, то идите по улицам его и говорите:

11 Even2532 the very dust2868 of your5216 city,4172 which3588 sticks2853 on us, we do wipe631 off631 against you: notwithstanding4133 be you sure1097 of this,5124 that the kingdom932 of God2316 is come1448 near1448 to you.

11 „Даже пыль вашего города, что пристала к ногам нашим, мы отрясаем вам. Но знайте, что было близко к вам Царство Божие“.

12 But I say3004 to you, that it shall be more414 tolerable414 in that day2250 for Sodom,4670 than2228 for that city.4172

12 Говорю вам, что Содому в День Суда будет легче, чем этому городу.

13 Woe3759 to you, Chorazin!5523 woe3759 to you, Bethsaida!966 for if1487 the mighty1411 works had been done1096 in Tyre5184 and Sidon,4605 which3739 have been done1096 in you, they had a great3819 while ago3819 repented,3340 sitting2521 in sackcloth4526 and ashes.4700

13 Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ведь если бы в Тире и Сидоне были совершены те чудеса, что и у вас, давно бы покаялись они, во власяницы облачившись и пеплом посыпав головы свои.

14 But it shall be more414 tolerable414 for Tyre5184 and Sidon4605 at1722 the judgment,2920 than2228 for you.

14 Однако Тиру и Сидону будет легче на суде, чем вам.

15 And you, Capernaum,2584 which3588 are exalted5312 to heaven,3772 shall be thrust2601 down2601 to hell.86

15 И ты, Капернаум, будешь ли до небес вознесен? Нет, до самого ада опустишься!

16 He that hears191 you hears191 me; and he that despises114 you despises114 me; and he that despises114 me despises114 him that sent649 me.

16 Кто вас слушает, тот Меня слушает; кто отвергает вас, Меня отвергает. А отвергающий Меня отвергает и Того, Кто послал Меня».

17 And the seventy1440 returned5290 again5290 with joy,5479 saying,3004 Lord,2962 even2532 the devils1140 are subject5293 to us through1722 your name.3686

17 Семьдесят учеников возвратились, преисполненные радостью, и говорили: «Господи, даже бесы подчиняются нам, когда мы имя Твое призываем!»

18 And he said2036 to them, I beheld2334 Satan4567 as lightning796 fall4098 from heaven.3772

18 «Да, ответил им Иисус, — Я видел сатану, молнией с неба упавшего.

19 Behold,2400 I give1325 to you power1849 to tread3961 on1883 serpents3789 and scorpions,4651 and over1909 all3956 the power1411 of the enemy:2190 and nothing3762 shall by any3364 means3364 hurt91 you.

19 Верно, Я дал вам власть наступать на змей и скорпионов, власть над всей вражьей силой — и ничто не повредит вам.

20 Notwithstanding4133 in this5129 rejoice5463 not, that the spirits4151 are subject5293 to you; but rather3123 rejoice,5463 because3754 your5216 names3686 are written1125 in heaven.3772

20 Однако не тому радуйтесь, что духи подчиняются вам, а радуйтесь тому, что имена ваши записаны на небесах».

21 In that hour5610 Jesus2424 rejoiced21 in spirit,4151 and said,2036 I thank1843 you, O Father,3962 Lord2962 of heaven3772 and earth,1093 that you have hid613 these5023 things from the wise4680 and prudent,4908 and have revealed601 them to babes:3516 even3483 so,3488 Father;3962 for so3779 it seemed1096 2107 good in your sight.1715

21 В это время Иисус, полный радости, ниспосланной Святым Духом, воскликнул: «Благодарю Тебя, Отец, Господь неба и земли, за то, что Ты скрыл всё это от мудрых и разумных и открыл младенцам. Да, Отец, так было Тебе угодно!

22 All3956 things are delivered3860 to me of my Father:3962 and no3762 man3762 knows1097 who5101 the Son5207 is, but the Father;3962 and who5101 the Father3962 is, but the Son,5207 and he to whom3739 the Son5207 will1014 reveal601 him.

22 Отец Мой всё вверил Мне, и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец, не знает никто, кроме Сына и тех, кому Сын желает открыть».

23 And he turned4762 him to his disciples,3101 and said2036 privately,2596 2398 Blessed3107 are the eyes3788 which3588 see991 the things that you see:991

23 Когда Он был наедине с учениками, то, обратившись к ним, сказал: «Блаженны видящие то, что вы видите.

24 For I tell3004 you, that many4183 prophets4396 and kings935 have desired2309 to see1492 those things which3739 you see,991 and have not seen1492 them; and to hear191 those things which3739 you hear,191 and have not heard191 them.

24 Ибо говорю вам, что многие пророки и цари хотели увидеть то, что видите вы, — и не увидели, и услышать то, что вы слышите, — и не услышали».

25 And, behold,2400 a certain5100 lawyer3544 stood450 up, and tempted1598 him, saying,3004 Master,1320 what5101 shall I do4160 to inherit2816 eternal166 life?2222

25 Однажды какой-то законник захотел испытать Иисуса. «Учитель, — спросил он, — что я еще должен сделать, чтобы получить вечную жизнь?»

26 He said2036 to him, What5101 is written1125 in the law?3551 how4459 read314 you?

26 «А что написано об этом в Законе? — спросил его Иисус. — Что ты там читаешь?»

27 And he answering611 said,2036 You shall love25 the Lord2962 your God2316 with all3650 your heart,2588 and with all3650 your soul,5590 and with all3650 your strength,2479 and with all3650 your mind;1271 and your neighbor4139 as yourself.4572

27 Тот ответил: «Люби Господа Бога твоего всем сердцем своим, всей душою своей, всей силой своей и всем умом своим и ближнего своего — как самого себя».

28 And he said2036 to him, You have answered611 right:3723 this5124 do,4160 and you shall live.2198

28 Иисус сказал ему: «Ты ответил верно. Поступай так и будешь жить».

29 But he, willing2309 to justify1344 himself,1438 said2036 to Jesus,2424 And who5101 is my neighbor?4139

29 Но тот, желая оправдать себя, спросил: «А кто мой ближний?»

30 And Jesus2424 answering5274 said,2036 A certain5100 man444 went2597 down2597 from Jerusalem2419 to Jericho,2410 and fell4045 among4045 thieves,3027 which3739 stripped1562 him of his raiment, and wounded4127 2007 him, and departed,565 leaving863 him half2253 dead.2253

30 На это Иисус ответил: «Один человек шел из Иерусалима в Иерихон и попал в руки разбойникам, которые ограбили его, избили и ушли, оставив полумертвым лежать на дороге.

31 And by chance4795 there came2597 down a certain5100 priest2409 that way:3598 and when he saw1492 him, he passed492 by on the other492 side.492

31 Случайно той же дорогой проходил священник; увидев лежащего, он прошел мимо, другой стороной дороги.

32 And likewise3668 a Levite,3019 when he was at2596 the place,5117 came2064 and looked1492 on him, and passed492 by on the other492 side.492

32 Также и левит, когда пришел на то место и увидел израненного разбойниками, прошел мимо, другой стороной дороги.

33 But a certain5100 Samaritan,4541 as he journeyed,3593 came2064 where2596 he was: and when he saw1492 him, he had compassion4697 on him,

33 Проезжал там и один самаритянин. Когда он оказался возле раненого и увидел его, то сжалился над ним

34 And went4334 to him, and bound2611 up his wounds,5134 pouring in oil1637 and wine,3631 and set1913 him on1909 his own2398 beast,2934 and brought71 him to an inn,3829 and took1959 care1959 of him.

34 и, подойдя к нему, перевязал его раны, полив их оливковым маслом и вином. Затем, подняв его на своего мула, привез его на постоялый двор и там еще ухаживал за ним.

35 And on1909 the morrow839 when he departed,1831 he took1544 out two1417 pence,1220 and gave1325 them to the host,3830 and said2036 to him, Take care1959 of him; and whatever3748 302 you spend4325 more,4325 when1722 3588 I come1880 again,1880 I will repay591 you.

35 На следующий день этот самаритянин, вынув из кошелька два денария, отдал их хозяину постоялого двора и сказал: „Позаботься об этом человеке. А если что издержишь сверх того, то на обратном пути я возмещу тебе“.

36 Which5101 now3767 of these5130 three,5140 think1380 you, was neighbor4139 to him that fell1706 among1519 the thieves?3027

36 Как ты думаешь, кто из этих троих оказался ближним человеку, попавшему в руки разбойников?»

37 And he said,2036 He that showed4160 mercy1656 on3326 him. Then3767 said2036 Jesus2424 to him, Go,4198 and do4160 you likewise.3668

37 «Тот, — ответил законник, — кто проявил к нему милосердие». Тогда Иисус сказал ему: «Иди и поступай так же».

38 Now1161 it came1096 to pass, as they went,4198 that he entered1525 into1519 a certain5100 village:2968 and a certain5100 woman1135 named3686 Martha3136 received5264 him into1519 her house.3624

38 Продолжая путь со своими учениками, Иисус пришел в одно селение, где женщина по имени Марфа приняла Его в свой дом.

39 And she had1510 a sister79 called2564 Mary,3137 which also2532 sat3869 at3844 Jesus'2424 feet,4228 and heard191 his word.3056

39 У нее была сестра, которую звали Мария; сев у ног Господа, она слушала Его слова.

40 But Martha3136 was encumbered4049 about4012 much4183 serving,1248 and came2186 to him, and said,2036 Lord,2962 do you not care3199 that my sister79 has left2641 me to serve1247 alone?3441 bid2036 her therefore3767 that she help4878 me.

40 А Марфа, озабоченная большими приготовлениями, подошла к Нему и сказала: «Господи, Тебе нет дела до того, что сестра моя оставила меня одну управляться со всеми делами? Скажи ей, чтобы она помогла мне!»

41 And Jesus2424 answered611 and said2036 to her, Martha,3136 Martha,3136 you are careful3309 and troubled5182 about4012 many4183 things:

41 Но Господь ответил ей: «Марфа, Марфа! Ты заботишься и беспокоишься о многом,

42 But one1520 thing is needful:5532 and Mary3137 has chosen1586 that good18 part,3310 which3748 shall not be taken851 away851 from her.

42 а нужно только одно; Мария же избрала наилучшее, и этого у нее не отнимут».