Luke
Chapter 19
|
Das Evangelium nach Lukas
Kapitel 19
|
1 And Jesus entered1525 and passed1330 through1330 Jericho.2410
|
1 Und2532 er zog hinein1525 und ging1330 durch Jericho2410;
|
2 And, behold,2400 there was a man435 named2564 Zacchaeus,2195 which2532 846 was the chief754 among the publicans,754 and he was rich.4145
|
2 Und2532 siehe2400, da war2258 ein Mann435, genannt2564 Zachäus2195, der846 war2258 ein Oberster der3778 Zöllner754 und2532 war reich4145.
|
3 And he sought2212 to see1492 Jesus2424 who5101 he was; and could1410 not for the press,3793 because3754 he was little3398 of stature.2244
|
3 Und2532 begehrte JEsum zu1410 sehen1492, wer5101 er2424 wäre2076, und2212 konnte nicht3756 vor dem Volk3793; denn2532 er war2258 klein3398 von575 Person2244.
|
4 And he ran4390 before,1715 and climbed305 up into1909 a sycomore4809 tree4809 to see1492 him: for he was to pass1330 that way.
|
4 Und2532 er305 lief vorhin und stieg auf1909 einen Maulbeerbaum4809, auf daß2443 er ihn sähe1492; denn3754 allda1565 sollte3195 er durchkommen1330.
|
5 And when5613 Jesus2424 came2064 to the place,5117 he looked308 up, and saw1492 him, and said2036 to him, Zacchaeus,2195 make4692 haste,4692 and come2597 down;2597 for to day4594 I must1163 abide3306 at1722 your house.3624
|
5 Und2532 als5613 JEsus2424 kam2064 an1909 dieselbige Stätte5117, sah1492 er846 auf308 und2532 ward sein gewahr und sprach2036 zu4314 ihm846: Zachäus2195, steig eilend4692 hernieder2597; denn1063 ich3165 muß1163 heute4594 zu1722 deinem4675 Hause3624 einkehren3306.
|
6 And he made4692 haste,4692 and came2597 down,2597 and received5264 him joyfully.5463
|
6 Und2532 er846 stieg eilend4692 hernieder2597 und2532 nahm ihn auf5264 mit Freuden5463.
|
7 And when they saw1492 it, they all537 murmured,1234 saying,3004 That he was gone1525 to be guest2647 with a man435 that is a sinner.268
|
7 Da2532 sie537 das sahen1492, murreten sie alle, daß3754 er bei3844 einem Sünder268 einkehrete.
|
8 And Zacchaeus2195 stood,2476 and said2036 to the Lord:2962 Behold,2400 Lord,2962 the half2255 of my goods5224 I give1325 to the poor;4434 and if1487 I have taken any5100 thing from any1536 man by false4811 accusation,4811 I restore591 him fourfold.5073
|
8 Zachäus2195 aber1161 trat2476 dar und2532 sprach2036 zu4314 dem5100 HErrn2962: Siehe2400, HErr2962, die Hälfte2255 meiner3450 Güter5224 gebe1325 ich den Armen4434, und so ich jemand1536 betrogen habe4811, das gebe ich vierfältig5073 wieder591.
|
9 And Jesus2424 said2036 to him, This4594 day4594 is salvation4991 come1096 to this5129 house,3624 as much2530 as he also2532 is a son5207 of Abraham.11
|
9 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu4314 ihm: Heute4594 ist1096 diesem5129 Hause3624 Heil4991 widerfahren1096, sintemal2530 er846 auch2532 Abrahams11 Sohn ist2076;
|
10 For the Son5207 of man444 is come2064 to seek2212 and to save4982 that which was lost.622
|
10 denn1063 des Menschen444 Sohn ist2532 kommen2064, zu suchen und2212 selig zu machen4982, was verloren ist622.
|
11 And as they heard191 these5023 things, he added4369 and spoke2036 a parable,3850 because1223 he was near1451 to Jerusalem,2419 and because they thought1380 that the kingdom932 of God2316 should3195 immediately3916 appear.398
|
11 Da2532 sie nun zuhöreten, sagte2036 er846 weiter4369 ein Gleichnis3850, darum1223 daß3754 er846 nahe bei1451 Jerusalem2419 war1511, und1161 sie meineten, das5023 Reich932 Gottes2316 sollte1380 alsbald3916 offenbart398 werden3195,
|
12 He said2036 therefore,3767 A certain5100 nobleman2104 444 went4198 into1519 a far3117 country5561 to receive2983 for himself1438 a kingdom,932 and to return.5290
|
12 und3767 sprach2036: Ein5100 Edler2104 zog4198 fern in1519 ein Land5561, daß1438 er ein Reich932 einnähme2983 und2532 dann wiederkäme5290.
|
13 And he called2564 his ten1176 servants,1401 and delivered1325 them ten1176 pounds,3414 and said2036 to them, Occupy4231 till2193 I come.2064
|
13 Dieser forderte2564 zehn1176 seiner846 Knechte1401 und1161 gab1325 ihnen1438 zehn1176 Pfund3414 und2532 sprach2036 zu4314 ihnen846: Handelt4231, bis2193 daß ich wiederkomme2064.
|
14 But his citizens4177 hated3404 him, and sent649 a message4242 after3694 him, saying,3004 We will2309 not have this5126 man to reign936 over1909 us.
|
14 Seine846 Bürger4177 aber1161 waren ihm846 feind3404 und2532 schickten649 Botschaft4242 nach3694 ihm846 und ließen ihm sagen3004: Wir wollen2309 nicht3756, daß dieser5126 über1909 uns2248 herrsche936.
|
15 And it came1096 to pass, that when1722 3588 he was returned,1880 having received2983 the kingdom,932 then2532 he commanded2036 these5128 servants1401 to be called5455 to him, to whom3739 he had given1325 the money,694 that he might know1097 how5101 much every5101 man had gained1281 by trading.1281
|
15 Und2532 es begab1096 sich848, da1722 er846 wiederkam1880 nachdem er das932 Reich eingenommen hatte2983, hieß er dieselbigen Knechte1401 fordern5455, welchen5101 er das3739 Geld694 gegeben1325 hatte2036, daß2443 er wüßte1097, was5101 ein jeglicher gehandelt hätte1281.
|
16 Then1161 came3854 the first,4413 saying,3004 Lord,2962 your pound3414 has gained4333 ten1176 pounds.3414
|
16 Da trat3854 herzu der erste4413 und1161 sprach3004: Herr2962 dein4675 Pfund3414 hat zehn1176 Pfund3414 erworben4333.
|
17 And he said2036 to him, Well,2095 you good18 servant:1401 because3754 you have been1096 faithful4103 in a very1646 little,1646 have2192 you authority1849 over1883 ten1176 cities.4172
|
17 Und2532 er846 sprach2036 zu1722 ihm: Ei2095 du frommer18 Knecht1401! Dieweil3754 du bist im Geringsten1646 treu4103 gewesen1096, sollst du Macht2468 haben2192 über1883 zehn1176 Städte4172.
|
18 And the second1208 came,2064 saying,3004 Lord,2962 your pound3414 has gained4160 five4002 pounds.3414
|
18 Der andere1208 kam2064 auch und2532 sprach3004: Herr2962, dein4675 Pfund3414 hat4160 fünf4002 Pfund3414 getragen.
|
19 And he said2036 likewise2532 to him, Be you also2532 over1883 five4002 cities.4172
|
19 Zu dem5129 sprach2036 er2532 auch2532: Und1161 du4771 sollst sein1096 über1883 fünf4002 Städte4172.
|
20 And another2087 came,2064 saying,3004 Lord,2962 behold,2400 here is your pound,3414 which3739 I have2192 kept2192 laid606 up in a napkin:4676
|
20 Und2532 der3739 dritte2087 kam2064 und sprach3004: Herr2962, siehe2400 da, hier ist606 dein4675 Pfund3414, welches ich habe2192 im1722 Schweißtuch4676 behalten.
|
21 For I feared5399 you, because3754 you are an austere840 man:444 you take142 up that you layed5087 not down, and reap2325 that you did not sow.4687
|
21 Ich fürchtete mich5399 vor dir4571, denn1063 du bist1488 ein harter840 Mann444; du nimmst142, was3739 du nicht3756 gelegt5087 hast5087, und3754 erntest2325, was3739 du nicht2532 gesäet hart.
|
22 And he said3004 to him, Out of your4675 own mouth4750 will I judge2919 you, you wicked4190 servant.1401 You knew1492 that I was an austere840 man,444 taking142 up that I laid5087 not down, and reaping2325 that I did not sow:4687
|
22 Er846 sprach3004 zu ihm: Aus1537 deinem4675 Munde4750 richte2919 ich1473 dich4571, du1492 Schalk4190! Wußtest du, daß3754 ich ein harter840 Mann444 bin1510, nehme142, was3739 ich nicht3756 geleget habe5087, und1161 ernte2325, was3739 ich nicht2532 gesäet habe5087?
|
23 Why1302 then2532 gave1325 not you my money694 into1909 the bank,5132 that at my coming2064 I might have required4238 my846 own with usury?5110
|
23 Warum1302 hast du denn2532 mein3450 Geld694 nicht3756 in die846 Wechselbank5132 gegeben1325? und2532 wenn ich1473 kommen2064 wäre, hätte ich302‘s mit1909 Wucher erfordert4238.
|
24 And he said2036 to them that stood3936 by, Take142 from him the pound,3414 and give1325 it to him that has2192 ten1176 pounds.3414
|
24 Und2532 er846 sprach2036 zu3936 denen, die dabei stunden: Nehmet das Pfund3414 von575 ihm und gebet‘s1325 dem, der zehn1176 Pfund3414 hat2192.
|
25 (And they said2036 to him, Lord,2962 he has2192 ten1176 pounds.3414)
|
25 Und2532 sie sprachen2036 zu ihm: Herr2962, hat2192 er846 doch zehn1176 Pfund3414.
|
26 For I say3004 to you, That to every3956 one which3588 has2192 shall be given;1325 and from him that has2192 not, even2532 that he has2192 shall be taken142 away from him.
|
26 Ich sage3004 euch5213 aber3754: Wer3956 da hat2192, dem3588 wird gegeben1325 werden; von575 dem3739 aber1161, der nicht3361 hat2192, wird auch2532 das1063 genommen142 werden, was er846 hat2192.
|
27 But those1565 my3450 enemies,2190 which3588 would2309 not that I should reign936 over1909 them, bring71 here,5602 and slay2695 them before1715 me.
|
27 Doch4133 jene, meine3450 Feinde2190, die1565 nicht3361 wollten2309, daß3165 ich über1909 sie846 herrschen sollte936, bringet71 her5602 und2532 erwürget2695 sie vor1715 mir3450!
|
28 And when he had thus5023 spoken,2036 he went4198 before,1715 ascending305 up to Jerusalem.2414
|
28 Und2532 als er305 solches5023 sagte2036, zog4198 er fort1715 und reisete hinauf gen1519 Jerusalem2414.
|
29 And it came1096 to pass, when5613 he was come1448 near1448 to Bethphage967 and Bethany,963 at4314 the mount3735 called2564 the mount of Olives,1636 he sent649 two1417 of his disciples,3101
|
29 Und2532 es begab1096 sich848, als5613 er nahete gen1519 Bethphage967 und2532 Bethanien963 und kam1448 an4314 den Ölberg3735, sandte649 er seiner Jünger3101 zwei1417
|
30 Saying,2036 Go5217 you into1519 the village2968 over2713 against2713 you; in the which3739 at your entering1531 you shall find2147 a colt4454 tied,1210 where on1909 3739 yet never3762 man444 sat:2523 loose3089 him, and bring71 him here.
|
30 und sprach2036: Gehet hin5217 in1519 den Markt2968, der3739 gegenüberliegt2713; und wenn ihr846 hineinkommet, werdet1210 ihr ein Füllen4454 angebunden finden2147, auf1722 welchem3739 noch nie3762 kein Mensch444 gesessen2523 ist. Löset3089 es ab und bringet71 es.
|
31 And if1437 any5100 man ask2065 you, Why1302 do you loose3089 him? thus3779 shall you say2046 to him, Because3754 the Lord2962 has2192 need5532 of him.
|
31 Und2532 so1437 euch5209 jemand5100 fragt2065; warum1302 ihr846‘s ablöset3089, so3779 sagt2046 also zu ihm846: Der HErr2962 bedarf5532 sein2192.
|
32 And they that were sent649 went565 their way, and found2147 even2531 as he had said2036 to them.
|
32 Und1161 die Gesandten gingen565 hin649 und fanden2147, wie2531 er846 ihnen gesagt hatte2036.
|
33 And as they were loosing3089 the colt,4454 the owners2962 thereof said2036 to them, Why5101 loose3089 you the colt?4454
|
33 Da sie aber1161 das Füllen4454 ablöseten, sprachen2036 seine846 Herren2962 zu4314 ihnen: Warum5101 löset3089 ihr846 das Füllen4454 ab?
|
34 And they said,2036 The Lord2962 has2192 need5532 of him.
|
34 Sie846 aber1161 sprachen2036: Der HErr2962 bedarf5532 sein2192.
|
35 And they brought71 him to Jesus:2424 and they cast1977 their garments2440 on the colt,4454 and they set1913 Jesus2424 thereon.1913
|
35 Und2532 sie846 brachten‘s71 zu4314 JEsu2424 und2532 warfen1977 ihre1438 Kleider2440 auf das Füllen4454 und setzten JEsum2424 darauf1913.
|
36 And as he went,4198 they spread5291 their clothes2440 in the way.3598
|
36 Da er nun hinzog4198, breiteten sie1161 ihre Kleider2440 auf1722 den Weg3598.
|
37 And when he was come1448 near,1448 even2536 now2235 at4314 the descent2600 of the mount3735 of Olives,1636 the whole537 multitude4128 of the disciples3101 began756 to rejoice5463 and praise134 God2316 with a loud3173 voice5456 for all3956 the mighty1411 works that they had seen;1492
|
37 Und1161 da1448 er2235 nahe hinzukam und zog den Ölberg3735 herab2600, fing756 an4012 der ganze537 Haufe4128 seiner Jünger3101, mit Freuden GOtt2316 zu4314 loben134 mit lauter Stimme5456 über3173 alle3956 Taten1411, die3739 sie5463 gesehen1492 hatten,
|
38 Saying,3004 Blessed2127 be the King935 that comes2064 in the name3686 of the Lord:2962 peace1515 in heaven,3772 and glory1391 in the highest.5310
|
38 und2532 sprachen3004: Gelobet sei2127, der da kommt2064, ein König935, in1722 dem Namen3686 des HErrn2962! Friede1515 sei im1722 Himmel3772 und Ehre1391 in1722 der Höhe5310!
|
39 And some5100 of the Pharisees5330 from among the multitude3793 said2036 to him, Master,1320 rebuke2008 your disciples.3101
|
39 Und2532 etliche5100 der, Pharisäer5330 im Volk3793 sprachen2036 zu575 ihm846: Meister1320, strafe2008 doch deine4675 Jünger3101!
|
40 And he answered611 and said2036 to them, I tell3004 you that, if1437 these3778 should hold4623 their peace,4623 the stones3037 would immediately cry2896 out.
|
40 Er846 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihnen: Ich sage3004 euch5213: Wo1437 diese3778 werden schweigen4623, so3754 werden die Steine3037 schreien2896.
|
41 And when5613 he was come1448 near,1448 he beheld1492 the city,4172 and wept2799 over1909 it,
|
41 Und2532 als5613 er846 nahe1448 hinzukam, sah1492 er die Stadt4172 an1909 und weinete über sie
|
42 Saying,3004 If1487 you had known,1097 even2532 you, at1065 least2534 in this5026 your day,2250 the things which belong to your peace!1515 but now3568 they are hid2928 from your4675 eyes.3788
|
42 und2532 sprach3004: Wenn1487 du1097 es wüßtest, so würdest du4675 auch bedenken zu1722 dieser5026 deiner Zeit2250, was3588 zu4314 deinem4675 Frieden1515 dienet. Aber1161 nun3568 ist‘s vor575 deinen4675 Augen3788 verborgen2928.
|
43 For the days2250 shall come2240 on you, that your4675 enemies2190 shall cast4016 a trench5482 about4016 you, and compass4033 you round,4033 and keep4912 you in on3840 every3840 side,3840
|
43 Denn2532 es wird die Zeit2250 über dich4571 kommen2240, daß3754 deine Feinde2190 werden um dich4671 und2532 deine Kinder mit dir4675 eine Wagenburg5482 schlagen4016, dich4571 belagern4033 und2532 an1909 allen Orten3840 ängsten4912
|
44 And shall lay1474 you even with the ground,1474 and your children5043 within1722 you; and they shall not leave863 in you one stone3037 on another; because473 3739 you knew1097 not the time2540 of your visitation.1984
|
44 und2532 werden863 dich4571 schleifen1474 und2532 keinen3756 Stein3037 auf1722 dem4671 andern lassen863, darum daß du4675 nicht2532 erkannt1097 hast die3739 Zeit1909, darinnen du4671 heimgesucht1984 bist.
|
45 And he went1525 into1519 the temple,2411 and began756 to cast1544 out them that sold4453 therein,1722 846 and them that bought;59
|
45 Und2532 er846 ging1525 in1519 den Tempel2411 und2532 fing756 an auszutreiben1544, die darinnen verkauften4453 und kauften59,
|
46 Saying3004 to them, It is written,1125 My house3624 is the house3624 of prayer:4335 but you have made4160 it a den4693 of thieves.3027
|
46 und sprach3004 zu ihnen846: Es stehet2076 geschrieben1125: Mein3450 Haus3624 ist ein Bethaus; ihr846 aber1161 habt‘s gemacht4160 zur Mördergrube4693.
|
47 And he taught2258 1321 daily2596 2250 in the temple.2411 But the chief749 priests749 and the scribes1122 and the chief4413 of the people2992 sought2212 to destroy622 him,
|
47 Und2532 lehrte2258 täglich im1722 Tempel2411. Aber1161 die Hohenpriester749 und2532 Schriftgelehrten1122 und2532 die Vornehmsten4413 im Volk2992 trachteten2212 ihm nach, daß2250 sie846 ihn umbrächten622,
|
48 And could not find2147 what5101 they might do:4160 for all537 the people2992 were very1582 attentive1582 to hear191 him.
|
48 und2532 fanden2147 nicht3756, wie5101 sie846 ihm tun4160 sollten; denn1063 alles537 Volk2992 hing ihm an1582 und hörete ihn.
|