| 
                                Luke
                            
                                Chapter 4                             | 
                                Das Evangelium nach Lukas                            
                                Kapitel 4                             | 
                    | 1 And Jesus2424being full4134of the Holy40Ghost4151returned5290from Jordan,2446and was led71by the Spirit4151into1519the wilderness,2048 | 1 JEsus2424aber1161, voll4134Heiligen40Geistes4151, kam wieder5290von575dem Jordan2446und2532ward vom Geist4151in1722die1519Wüste2048geführet | 
| 2 Being forty5062days2250tempted3985of the devil.1228And in those1565days2250he did eat5315nothing:3762and when they were ended,4931he afterward5305hungry.3983 | 2 und2532ward vierzig5062Tage2250lang von5259dem1565Teufel1228versucht3985. Und2532er846aß5315nichts3762in1722denselbigen Tagen2250. Und da dieselbigen ein Ende hatten4931, hungerte3983ihn3985danach. | 
| 3 And the devil1228said2036to him, If1487you be the Son5207of God,2316command2036this5129stone3037that it be made1096bread.740 | 3 Der Teufel1228aber1487sprach2036zu ihm5129: Bist1488du Gottes2316Sohn, so2532sprich2036zu dem Stein3037, daß2443er846Brot740werde1096. | 
| 4 And Jesus2424answered611him, saying,3004It is written,1125That man444shall not live2198by bread740alone,3441but by every3956word4487of God.2316 | 4 Und2532JEsus2424antwortete611und3754sprach3004zu1909ihm846: Es stehet geschrieben1125: Der Mensch444lebt2198nicht3756allein3441vom1909Brot740, sondern235von einem3956jeglichen Wort4487Gottes2316. | 
| 5 And the devil,1228taking321him up into1519an high5308mountain,3735showed1166to him all3956the kingdoms932of the world3625in a moment4743of time.5550 | 5 Und2532der Teufel1228führete ihn846auf1722einen hohen5308Berg3735und weisete ihm846alle3956Reiche932der ganzen Welt3625in1519einem Augenblick4743 | 
| 6 And the devil1228said2036to him, All537this5026power1849will I give1325you, and the glory1391of them: for that is delivered3860to me; and to whomsoever37391437I will2309I give1325it. | 6 und2532sprach2036zu ihm846: Alle diese5026Macht1849will2309ich1437dir4671geben1325und2532ihre846Herrlichkeit1391; denn3754sie846ist mir1698übergeben3860, und2532ich gebe1325sie537, welchem3739ich will. | 
| 7 If1437you therefore3767will worship43521799me, all3956shall be yours.4675 | 7 So1437du4771nun3767mich3450willst anbeten4352, so soll es alles3956dein4675sein2071. | 
| 8 And Jesus2424answered611and said2036to him, Get5217you behind3694me, Satan:4567for it is written,1125You shall worship4352the Lord2962your God,2316and him only3441shall you serve.3000 | 8 JEsus2424antwortete611ihm846und2532sprach2036: Heb‘ dich weg5217von3694mir3450, Satan4567! Es stehet geschrieben1125: Du sollst GOtt2316, deinen4675HErrn2962, anbeten4352und1063ihm846allein3441dienen3000. | 
| 9 And he brought71him to Jerusalem,2419and set2476him on1909a pinnacle4419of the temple,2411and said2036to him, If1487you be the Son5207of God,2316cast906yourself4572down2736from hence:1782 | 9 Und2532er846führete ihn71gen Jerusalem2419und2532stellete ihn2476auf1519des846Tempels2411Zinne4419und2532sprach2036zu1909ihm846: Bist1488du Gottes2316Sohn, so1487laß906dich4572von hinnen1782hinunter2736; | 
| 10 For it is written,1125He shall give his angels32charge1781over4012you, to keep1314you: | 10 denn es stehet geschrieben1125: Er wird befehlen1781seinen Engeln32von4012dir4675, daß3754sie dich4571bewahren1314 | 
| 11 And in their hands5495they shall bear142you up, lest3379at3379any3379time3379you dash4350your foot4228against4314a stone.3037 | 11 und auf142den Händen5495tragen142, auf daß3754du4571nicht3379etwa deinen4675Fuß4228an1909einen Stein3037stoßest. | 
| 12 And Jesus2424answering611said2036to him, It is said,2046You shall not tempt1598the Lord2962your God.2316 | 12 JEsus2424antwortete611und2532sprach2036zu ihm846: Es ist2046gesagt: Du sollst GOtt2316, deinen4675HErrn2962, nicht3756versuchen1598. | 
| 13 And when the devil1228had ended4931all3956the temptation,3986he departed868from him for a season.2540 | 13 Und2532da der Teufel1228alle3956Versuchung3986vollendet4931hatte, wich er846von868ihm eine Zeitlang891. | 
| 14 And Jesus2424returned5290in the power1411of the Spirit4151into1519Galilee:1056and there went1831out a fame5345of him through2596all3650the region4066round4066about.4066 | 14 Und2532JEsus2424kam wieder5290in1722des846Geistes4151Kraft1411nach1519Galiläa1056; und2532das Gerücht5345erscholl1831von4012ihm durch alle2596umliegenden Orte4066. | 
| 15 And he taught22581321in their synagogues,4864being glorified1392of all.3956 | 15 Und2532er1321lehrete in1722ihren846Schulen4864und ward1392von5259jedermann3956gepreiset. | 
| 16 And he came2064to Nazareth,3478where3757he had been brought5142up: and, as his custom35881486was, he went1525into1519the synagogue4864on1722the sabbath4521day,2250and stood450up for to read.314 | 16 Und2532er846kam2064gen Nazareth3478, da3757er erzogen5142war2258, und2532ging1525in1519die2596Schule4864nach1519seiner Gewohnheit1486am1722Sabbattage4521und2532stund auf2596und wollte lesen314. | 
| 17 And there was delivered1929to him the book975of the prophet4396Esaias.2268And when he had opened380the book,975he found2147the place5117where3757it was written,1125 | 17 Da2532ward1929ihm das Buch975des Propheten4396Jesaja2268gereicht. Und2532da er846das Buch975herumwarf, fand2147er den Ort5117, da geschrieben1125stehet: | 
| 18 The Spirit4151of the Lord2962is on me, because37391752he has anointed5548me to preach2097the gospel2097to the poor;4434he has sent649me to heal2390the brokenhearted,49372588to preach2784deliverance859to the captives,164and recovering309of sight309to the blind,5185to set649at1722liberty859them that are bruised,2352 | 18 Der Geist4151des HErrn2962ist2784bei mir3165, derhalben er mich1691gesalbet hat5548und2532gesandt649, zu649verkündigen das1909Evangelium den Armen4434, zu1722heilen2390die zerstoßenen4937Herzen2588, zu predigen2097den Gefangenen164, daß1752sie los sein sollen, und den Blinden5185das Gesicht309und den Zerschlagenen2352, daß3165sie frei und ledig sein sollen, | 
| 19 To preach2784the acceptable1184year1763of the Lord.2962 | 19 und zu predigen2784das angenehme1184Jahr1763des HErrn2962. | 
| 20 And he closed4428the book,975and he gave591it again591to the minister,5257and sat2523down.2523And the eyes3788of all3956them that were in the synagogue4864were fastened816on him. | 20 Und2532als er846das3956Buch975zutat4428, gab591er‘s dem Diener5257und2532setzte sich2523. Und aller Augen3788, die in1722der Schule4864waren2258, sahen auf816ihn. | 
| 21 And he began756to say3004to them, This4594day4594is this3778scripture1124fulfilled4137in your5216ears.3775 | 21 Und1161er846fing756an, zu4314sagen3004zu1722ihnen: Heute4594ist4137diese3778Schrift1124erfüllet4137vor euren5216Ohren3775. | 
| 22 And all3956bore3140him witness,3140and wondered2296at1909the gracious5485words3056which3588proceeded1607out of his mouth.4750And they said,3004Is not this3778Joseph's2501son?5207 | 22 Und2532sie846gaben3140alle3956Zeugnis3140von1537ihm846und2532wunderten sich2296der3778holdseligen5485Worte3056, die3588aus1607seinem Munde4750gingen, und sprachen3004: Ist2076das1909nicht3756Josephs2501Sohn? | 
| 23 And he said2036to them, You will surely3843say2046to me this5026proverb,3850Physician,2395heal2323yourself:4572whatever3745we have heard191done1096in Capernaum,2584do4160also2532here5602in your country.3968 | 23 Und2532er sprach2036zu4314ihnen: Ihr846werdet freilich3843zu1722mir3427sagen2046dies5026Sprichwort3850: Arzt2395, hilf2323dir4675selber4572! Denn wie große3745Dinge haben wir gehört191zu Kapernaum2584geschehen1096? Tue4160auch2532also hier5602in1722deinem Vaterlande3968! | 
| 24 And he said,2036Truly281I say3004to you, No3762prophet4396is accepted1184in his own country.3968 | 24 Er aber1161sprach2036: Wahrlich281, ich sage3004euch, kein3762Prophet4396ist2076angenehm1184in1722seinem Vaterlande3968. | 
| 25 But I tell3004you of a truth,225many4183widows5503were in Israel2474in the days2250of Elias,2243when3753the heaven3772was shut2808up three5140years2094and six1803months,3376when5613great3173famine3042was throughout1909all3956the land;1095 | 25 Aber1161in1722der1909Wahrheit225sage3004ich euch5213: Es waren viel4183Witwen5503in1722Israel2474zu1909Elias Zeiten2250, da3753der Himmel3772verschlossen2808war2258drei5140Jahre2094und2532sechs1803Monden, da5613eine große3173Teurung war1096im1909ganzen3956Lande1093; | 
| 26 But to none3762of them was Elias2243sent,3992save1508to Sarepta,4558a city of Sidon,4605to a woman1135that was a widow.5503 | 26 und2532zu4314der846keiner3762ward Elia2243gesandt3992denn1508allein gen Sarepta4558der Sidonier4605, zu1519einer Witwe5503. | 
| 27 And many4183lepers3015were in Israel2474in the time1909of Eliseus1666the prophet;4396and none3762of them was cleansed,2511saving1508Naaman3497the Syrian.4948 | 27 Und2532viel4183Aussätzige3015waren2258in1722Israel2474zu1909des846Propheten4396Elisa1666Zeiten; und2532der keiner3762ward gereiniget denn1508allein Naeman3497aus Syrien4948. | 
| 28 And all3956they in the synagogue,4864when they heard191these5023things, were filled4130with wrath,2372 | 28 Und2532sie wurden voll4130Zorns2372alle3956, die191in1722der Schule4864waren, da sie das5023höreten, | 
| 29 And rose450up, and thrust1544him out of the city,4172and led71him to the brow3790of the hill3735where on19093739their city4172was built,3618that they might cast2630him down2630headlong.2630 | 29 und2532stunden auf450und stießen ihn1544zur Stadt4172hinaus1854und führeten ihn846auf1519einen Hügel3790des846Berges3735, darauf ihre846Stadt4172gebauet war3618, daß2193sie71ihn846hinabstürzeten. | 
| 30 But he passing1330through1223the middle3319of them went4198his way, | 30 Aber1161er846ging1330mitten3319durch1223sie hinweg4198. | 
| 31 And came2718down2718to Capernaum,2584a city4172of Galilee,1056and taught22581321them on1722the sabbath4521days. | 31 Und2532kam2718gen Kapernaum2584, in1519die Stadt4172Galiläas1056, und2532lehrete sie an1722den Sabbaten4521. | 
| 32 And they were astonished1605at1909his doctrine:1322for his word3056was with power.1849 | 32 Und2532sie846verwunderten sich1605seiner Lehre1322; denn3754seine846Rede3056war2258gewaltig1722. | 
| 33 And in the synagogue4864there was a man,444which had2192a spirit4151of an unclean169devil,1140and cried349out with a loud3173voice,5456 | 33 Und2532es war2258ein Mensch444in1722der Schule4864, besessen2192mit einem unsaubern169Teufel1140. Und2532der schrie349laut3173 | 
| 34 Saying,3004Let1439us alone;1439what5101have we to do with you, you Jesus2424of Nazareth?3478are you come2064to destroy622us? I know1492you who5101you are;1488the Holy40One of God.2316 | 34 und sprach3004: Halt1436, was5101haben wir2248mit dir4571zu schaffen, JEsus2424von Nazareth3479? Du bist1488kommen2064, uns2254zu verderben622. Ich weiß1492, wer5101du bist, nämlich der Heilige40Gottes2316. | 
| 35 And Jesus2424rebuked2008him, saying,3004Hold5392your peace,5392and come1831out of him. And when the devil1140had thrown4496him in the middle,3319he came1831out of him, and hurt984him not. | 35 Und2532JEsus2424bedräuete ihn846und2532sprach3004: Verstumme5392und2532fahre aus1831von1537ihm846! Und der Teufel1140warf4496ihn mitten3319unter1519sie846und fuhr von575ihm846aus1831und tat ihm846keinen3367Schaden984. | 
| 36 And they were all3956amazed,10962285and spoke4814among4314themselves,240saying,3004What5101a word3056is this!3778for with authority1849and power1411he commands2004the unclean169spirits,4151and they come1831out. | 36 Und2532es kam eine Furcht2285über1722sie alle3956, und2532redeten4814miteinander240und3754sprachen3004: Was5101ist1096das für ein Ding3056? Er3778gebeut mit4314Macht1849und2532Gewalt1411den unsaubern169Geistern4151, und2532sie fahren aus1831. | 
| 37 And the fame2279of him went1607out into1519every3956place5117of the country4066round4066about.4066 | 37 Und2532es5117erscholl1607sein4012Geschrei in1519alle3956Örter des846umliegenden Landes4066. | 
| 38 And he arose450out of the synagogue,4864and entered1525into1519Simon's4613house.3614And Simon's4613wife's3994mother3994was taken4912with a great3173fever;4446and they sought2065him for her. | 38 Und1161er846stund auf450aus1537der Schule4864und kam1525in1519Simons4613Haus3614. Und Simons4613Schwieger war2258mit einem harten3173Fieber4446behaftet4912; und sie846baten2065ihn für4012sie. | 
| 39 And he stood2186over1883her, and rebuked2008the fever;4446and it left863her: and immediately3916she arose450and ministered1247to them. | 39 Und2532er846trat zu2186ihr846und2532gebot2008dem Fieber4446, und1161es verließ863sie846. Und bald3916stund sie auf1883und dienete ihnen. | 
| 40 Now1161when the sun2246was setting,1416all3956they that had2192any sick770with divers4164diseases3554brought71them to him; and he laid2007his hands5495on2007every1538one1520of them, and healed2323them. | 40 Und1161da die846Sonne2246untergegangen war1416, alle3956die, so Kranke770hatten2192mit mancherlei4164Seuchen3554, brachten71sie3745zu4314ihm846. Und1161er846legte2007auf2007einen1520jeglichen1538die Hände5495und machte sie846gesund2323. | 
| 41 And devils1140also2532came1831out of many,4183crying2896out, and saying,3004You are1488Christ5547the Son5207of God.2316And he rebuking2008them suffered1439them not to speak:2980for they knew that he was Christ.5547 | 41 Es fuhren1831auch2532die Teufel1140aus von575vielen4183, schrieen2896und1161sprachen: Du4771bist1488Christus5547, der Sohn Gottes2316. Und2532er846bedräuete sie und2532ließ1439sie nicht3756reden2980; denn sie wußten1492, daß3754er846Christus5547war1511. | 
| 42 And when it was day,2250he departed1831and went4198into1519a desert2048place:5117and the people3793sought2212him, and came2064to him, and stayed2722him, that he should not depart4198from them. | 42 Da2532es aber1161Tag2250ward1096, ging4198er846hinaus an eine wüste2048Stätte5117; und2532das Volk3793suchte ihn, und2212kamen1831zu2193ihm846und2532hielten2722ihn auf1519, daß er846nicht3361von575ihnen846ginge4198. | 
| 43 And he said2036to them, I must1163preach2097the kingdom932of God2316to other2087cities4172also:2532for therefore15195124am I sent.649 | 43 Er aber1161sprach2036. zu4314ihnen: Ich3165muß1163auch2532andern2087Städten4172das932Evangelium predigen2097vom Reich Gottes2316; denn3754dazu bin ich gesandt649 | 
| 44 And he preached2784in the synagogues4864of Galilee.1056 | 44 Und2532er2258predigte2784in1722den Schulen4864Galiläas1056. |