Luke
Chapter 4
|
Das Evangelium nach Lukas
Kapitel 4
|
1 And Jesus2424 being full4134 of the Holy40 Ghost4151 returned5290 from Jordan,2446 and was led71 by the Spirit4151 into1519 the wilderness,2048
|
1 JEsus2424 aber1161, voll4134 Heiligen40 Geistes4151, kam wieder5290 von575 dem Jordan2446 und2532 ward vom Geist4151 in1722 die1519 Wüste2048 geführet
|
2 Being forty5062 days2250 tempted3985 of the devil.1228 And in those1565 days2250 he did eat5315 nothing:3762 and when they were ended,4931 he afterward5305 hungry.3983
|
2 und2532 ward vierzig5062 Tage2250 lang von5259 dem1565 Teufel1228 versucht3985. Und2532 er846 aß5315 nichts3762 in1722 denselbigen Tagen2250. Und da dieselbigen ein Ende hatten4931, hungerte3983 ihn3985 danach.
|
3 And the devil1228 said2036 to him, If1487 you be the Son5207 of God,2316 command2036 this5129 stone3037 that it be made1096 bread.740
|
3 Der Teufel1228 aber1487 sprach2036 zu ihm5129: Bist1488 du Gottes2316 Sohn, so2532 sprich2036 zu dem Stein3037, daß2443 er846 Brot740 werde1096.
|
4 And Jesus2424 answered611 him, saying,3004 It is written,1125 That man444 shall not live2198 by bread740 alone,3441 but by every3956 word4487 of God.2316
|
4 Und2532 JEsus2424 antwortete611 und3754 sprach3004 zu1909 ihm846: Es stehet geschrieben1125: Der Mensch444 lebt2198 nicht3756 allein3441 vom1909 Brot740, sondern235 von einem3956 jeglichen Wort4487 Gottes2316.
|
5 And the devil,1228 taking321 him up into1519 an high5308 mountain,3735 showed1166 to him all3956 the kingdoms932 of the world3625 in a moment4743 of time.5550
|
5 Und2532 der Teufel1228 führete ihn846 auf1722 einen hohen5308 Berg3735 und weisete ihm846 alle3956 Reiche932 der ganzen Welt3625 in1519 einem Augenblick4743
|
6 And the devil1228 said2036 to him, All537 this5026 power1849 will I give1325 you, and the glory1391 of them: for that is delivered3860 to me; and to whomsoever3739 1437 I will2309 I give1325 it.
|
6 und2532 sprach2036 zu ihm846: Alle diese5026 Macht1849 will2309 ich1437 dir4671 geben1325 und2532 ihre846 Herrlichkeit1391; denn3754 sie846 ist mir1698 übergeben3860, und2532 ich gebe1325 sie537, welchem3739 ich will.
|
7 If1437 you therefore3767 will worship4352 1799 me, all3956 shall be yours.4675
|
7 So1437 du4771 nun3767 mich3450 willst anbeten4352, so soll es alles3956 dein4675 sein2071.
|
8 And Jesus2424 answered611 and said2036 to him, Get5217 you behind3694 me, Satan:4567 for it is written,1125 You shall worship4352 the Lord2962 your God,2316 and him only3441 shall you serve.3000
|
8 JEsus2424 antwortete611 ihm846 und2532 sprach2036: Heb‘ dich weg5217 von3694 mir3450, Satan4567! Es stehet geschrieben1125: Du sollst GOtt2316, deinen4675 HErrn2962, anbeten4352 und1063 ihm846 allein3441 dienen3000.
|
9 And he brought71 him to Jerusalem,2419 and set2476 him on1909 a pinnacle4419 of the temple,2411 and said2036 to him, If1487 you be the Son5207 of God,2316 cast906 yourself4572 down2736 from hence:1782
|
9 Und2532 er846 führete ihn71 gen Jerusalem2419 und2532 stellete ihn2476 auf1519 des846 Tempels2411 Zinne4419 und2532 sprach2036 zu1909 ihm846: Bist1488 du Gottes2316 Sohn, so1487 laß906 dich4572 von hinnen1782 hinunter2736;
|
10 For it is written,1125 He shall give his angels32 charge1781 over4012 you, to keep1314 you:
|
10 denn es stehet geschrieben1125: Er wird befehlen1781 seinen Engeln32 von4012 dir4675, daß3754 sie dich4571 bewahren1314
|
11 And in their hands5495 they shall bear142 you up, lest3379 at3379 any3379 time3379 you dash4350 your foot4228 against4314 a stone.3037
|
11 und auf142 den Händen5495 tragen142, auf daß3754 du4571 nicht3379 etwa deinen4675 Fuß4228 an1909 einen Stein3037 stoßest.
|
12 And Jesus2424 answering611 said2036 to him, It is said,2046 You shall not tempt1598 the Lord2962 your God.2316
|
12 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihm846: Es ist2046 gesagt: Du sollst GOtt2316, deinen4675 HErrn2962, nicht3756 versuchen1598.
|
13 And when the devil1228 had ended4931 all3956 the temptation,3986 he departed868 from him for a season.2540
|
13 Und2532 da der Teufel1228 alle3956 Versuchung3986 vollendet4931 hatte, wich er846 von868 ihm eine Zeitlang891.
|
14 And Jesus2424 returned5290 in the power1411 of the Spirit4151 into1519 Galilee:1056 and there went1831 out a fame5345 of him through2596 all3650 the region4066 round4066 about.4066
|
14 Und2532 JEsus2424 kam wieder5290 in1722 des846 Geistes4151 Kraft1411 nach1519 Galiläa1056; und2532 das Gerücht5345 erscholl1831 von4012 ihm durch alle2596 umliegenden Orte4066.
|
15 And he taught2258 1321 in their synagogues,4864 being glorified1392 of all.3956
|
15 Und2532 er1321 lehrete in1722 ihren846 Schulen4864 und ward1392 von5259 jedermann3956 gepreiset.
|
16 And he came2064 to Nazareth,3478 where3757 he had been brought5142 up: and, as his custom3588 1486 was, he went1525 into1519 the synagogue4864 on1722 the sabbath4521 day,2250 and stood450 up for to read.314
|
16 Und2532 er846 kam2064 gen Nazareth3478, da3757 er erzogen5142 war2258, und2532 ging1525 in1519 die2596 Schule4864 nach1519 seiner Gewohnheit1486 am1722 Sabbattage4521 und2532 stund auf2596 und wollte lesen314.
|
17 And there was delivered1929 to him the book975 of the prophet4396 Esaias.2268 And when he had opened380 the book,975 he found2147 the place5117 where3757 it was written,1125
|
17 Da2532 ward1929 ihm das Buch975 des Propheten4396 Jesaja2268 gereicht. Und2532 da er846 das Buch975 herumwarf, fand2147 er den Ort5117, da geschrieben1125 stehet:
|
18 The Spirit4151 of the Lord2962 is on me, because3739 1752 he has anointed5548 me to preach2097 the gospel2097 to the poor;4434 he has sent649 me to heal2390 the brokenhearted,4937 2588 to preach2784 deliverance859 to the captives,164 and recovering309 of sight309 to the blind,5185 to set649 at1722 liberty859 them that are bruised,2352
|
18 Der Geist4151 des HErrn2962 ist2784 bei mir3165, derhalben er mich1691 gesalbet hat5548 und2532 gesandt649, zu649 verkündigen das1909 Evangelium den Armen4434, zu1722 heilen2390 die zerstoßenen4937 Herzen2588, zu predigen2097 den Gefangenen164, daß1752 sie los sein sollen, und den Blinden5185 das Gesicht309 und den Zerschlagenen2352, daß3165 sie frei und ledig sein sollen,
|
19 To preach2784 the acceptable1184 year1763 of the Lord.2962
|
19 und zu predigen2784 das angenehme1184 Jahr1763 des HErrn2962.
|
20 And he closed4428 the book,975 and he gave591 it again591 to the minister,5257 and sat2523 down.2523 And the eyes3788 of all3956 them that were in the synagogue4864 were fastened816 on him.
|
20 Und2532 als er846 das3956 Buch975 zutat4428, gab591 er‘s dem Diener5257 und2532 setzte sich2523. Und aller Augen3788, die in1722 der Schule4864 waren2258, sahen auf816 ihn.
|
21 And he began756 to say3004 to them, This4594 day4594 is this3778 scripture1124 fulfilled4137 in your5216 ears.3775
|
21 Und1161 er846 fing756 an, zu4314 sagen3004 zu1722 ihnen: Heute4594 ist4137 diese3778 Schrift1124 erfüllet4137 vor euren5216 Ohren3775.
|
22 And all3956 bore3140 him witness,3140 and wondered2296 at1909 the gracious5485 words3056 which3588 proceeded1607 out of his mouth.4750 And they said,3004 Is not this3778 Joseph's2501 son?5207
|
22 Und2532 sie846 gaben3140 alle3956 Zeugnis3140 von1537 ihm846 und2532 wunderten sich2296 der3778 holdseligen5485 Worte3056, die3588 aus1607 seinem Munde4750 gingen, und sprachen3004: Ist2076 das1909 nicht3756 Josephs2501 Sohn?
|
23 And he said2036 to them, You will surely3843 say2046 to me this5026 proverb,3850 Physician,2395 heal2323 yourself:4572 whatever3745 we have heard191 done1096 in Capernaum,2584 do4160 also2532 here5602 in your country.3968
|
23 Und2532 er sprach2036 zu4314 ihnen: Ihr846 werdet freilich3843 zu1722 mir3427 sagen2046 dies5026 Sprichwort3850: Arzt2395, hilf2323 dir4675 selber4572! Denn wie große3745 Dinge haben wir gehört191 zu Kapernaum2584 geschehen1096? Tue4160 auch2532 also hier5602 in1722 deinem Vaterlande3968!
|
24 And he said,2036 Truly 281I say3004 to you, No3762 prophet4396 is accepted1184 in his own country.3968
|
24 Er aber1161 sprach2036: Wahrlich281, ich sage3004 euch, kein3762 Prophet4396 ist2076 angenehm1184 in1722 seinem Vaterlande3968.
|
25 But I tell3004 you of a truth,225 many4183 widows5503 were in Israel2474 in the days2250 of Elias,2243 when3753 the heaven3772 was shut2808 up three5140 years2094 and six1803 months,3376 when5613 great3173 famine3042 was throughout1909 all3956 the land;1095
|
25 Aber1161 in1722 der1909 Wahrheit225 sage3004 ich euch5213: Es waren viel4183 Witwen5503 in1722 Israel2474 zu1909 Elias Zeiten2250, da3753 der Himmel3772 verschlossen2808 war2258 drei5140 Jahre2094 und2532 sechs1803 Monden, da5613 eine große3173 Teurung war1096 im1909 ganzen3956 Lande1093;
|
26 But to none3762 of them was Elias2243 sent,3992 save1508 to Sarepta,4558 a city of Sidon,4605 to a woman1135 that was a widow.5503
|
26 und2532 zu4314 der846 keiner3762 ward Elia2243 gesandt3992 denn1508 allein gen Sarepta4558 der Sidonier4605, zu1519 einer Witwe5503.
|
27 And many4183 lepers3015 were in Israel2474 in the time1909 of Eliseus1666 the prophet;4396 and none3762 of them was cleansed,2511 saving1508 Naaman3497 the Syrian.4948
|
27 Und2532 viel4183 Aussätzige3015 waren2258 in1722 Israel2474 zu1909 des846 Propheten4396 Elisa1666 Zeiten; und2532 der keiner3762 ward gereiniget denn1508 allein Naeman3497 aus Syrien4948.
|
28 And all3956 they in the synagogue,4864 when they heard191 these5023 things, were filled4130 with wrath,2372
|
28 Und2532 sie wurden voll4130 Zorns2372 alle3956, die191 in1722 der Schule4864 waren, da sie das5023 höreten,
|
29 And rose450 up, and thrust1544 him out of the city,4172 and led71 him to the brow3790 of the hill3735 where on1909 3739 their city4172 was built,3618 that they might cast2630 him down2630 headlong.2630
|
29 und2532 stunden auf450 und stießen ihn1544 zur Stadt4172 hinaus1854 und führeten ihn846 auf1519 einen Hügel3790 des846 Berges3735, darauf ihre846 Stadt4172 gebauet war3618, daß2193 sie71 ihn846 hinabstürzeten.
|
30 But he passing1330 through1223 the middle3319 of them went4198 his way,
|
30 Aber1161 er846 ging1330 mitten3319 durch1223 sie hinweg4198.
|
31 And came2718 down2718 to Capernaum,2584 a city4172 of Galilee,1056 and taught2258 1321 them on1722 the sabbath4521 days.
|
31 Und2532 kam2718 gen Kapernaum2584, in1519 die Stadt4172 Galiläas1056, und2532 lehrete sie an1722 den Sabbaten4521.
|
32 And they were astonished1605 at1909 his doctrine:1322 for his word3056 was with power.1849
|
32 Und2532 sie846 verwunderten sich1605 seiner Lehre1322; denn3754 seine846 Rede3056 war2258 gewaltig1722.
|
33 And in the synagogue4864 there was a man,444 which had2192 a spirit4151 of an unclean169 devil,1140 and cried349 out with a loud3173 voice,5456
|
33 Und2532 es war2258 ein Mensch444 in1722 der Schule4864, besessen2192 mit einem unsaubern169 Teufel1140. Und2532 der schrie349 laut3173
|
34 Saying,3004 Let1439 us alone;1439 what5101 have we to do with you, you Jesus2424 of Nazareth?3478 are you come2064 to destroy622 us? I know1492 you who5101 you are;1488 the Holy40 One of God.2316
|
34 und sprach3004: Halt1436, was5101 haben wir2248 mit dir4571 zu schaffen, JEsus2424 von Nazareth3479? Du bist1488 kommen2064, uns2254 zu verderben622. Ich weiß1492, wer5101 du bist, nämlich der Heilige40 Gottes2316.
|
35 And Jesus2424 rebuked2008 him, saying,3004 Hold5392 your peace,5392 and come1831 out of him. And when the devil1140 had thrown4496 him in the middle,3319 he came1831 out of him, and hurt984 him not.
|
35 Und2532 JEsus2424 bedräuete ihn846 und2532 sprach3004: Verstumme5392 und2532 fahre aus1831 von1537 ihm846! Und der Teufel1140 warf4496 ihn mitten3319 unter1519 sie846 und fuhr von575 ihm846 aus1831 und tat ihm846 keinen3367 Schaden984.
|
36 And they were all3956 amazed,1096 2285 and spoke4814 among4314 themselves,240 saying,3004 What5101 a word3056 is this!3778 for with authority1849 and power1411 he commands2004 the unclean169 spirits,4151 and they come1831 out.
|
36 Und2532 es kam eine Furcht2285 über1722 sie alle3956, und2532 redeten4814 miteinander240 und3754 sprachen3004: Was5101 ist1096 das für ein Ding3056? Er3778 gebeut mit4314 Macht1849 und2532 Gewalt1411 den unsaubern169 Geistern4151, und2532 sie fahren aus1831.
|
37 And the fame2279 of him went1607 out into1519 every3956 place5117 of the country4066 round4066 about.4066
|
37 Und2532 es5117 erscholl1607 sein4012 Geschrei in1519 alle3956 Örter des846 umliegenden Landes4066.
|
38 And he arose450 out of the synagogue,4864 and entered1525 into1519 Simon's4613 house.3614 And Simon's4613 wife's3994 mother3994 was taken4912 with a great3173 fever;4446 and they sought2065 him for her.
|
38 Und1161 er846 stund auf450 aus1537 der Schule4864 und kam1525 in1519 Simons4613 Haus3614. Und Simons4613 Schwieger war2258 mit einem harten3173 Fieber4446 behaftet4912; und sie846 baten2065 ihn für4012 sie.
|
39 And he stood2186 over1883 her, and rebuked2008 the fever;4446 and it left863 her: and immediately3916 she arose450 and ministered1247 to them.
|
39 Und2532 er846 trat zu2186 ihr846 und2532 gebot2008 dem Fieber4446, und1161 es verließ863 sie846. Und bald3916 stund sie auf1883 und dienete ihnen.
|
40 Now1161 when the sun2246 was setting,1416 all3956 they that had2192 any sick770 with divers4164 diseases3554 brought71 them to him; and he laid2007 his hands5495 on2007 every1538 one1520 of them, and healed2323 them.
|
40 Und1161 da die846 Sonne2246 untergegangen war1416, alle3956 die, so Kranke770 hatten2192 mit mancherlei4164 Seuchen3554, brachten71 sie3745 zu4314 ihm846. Und1161 er846 legte2007 auf2007 einen1520 jeglichen1538 die Hände5495 und machte sie846 gesund2323.
|
41 And devils1140 also2532 came1831 out of many,4183 crying2896 out, and saying,3004 You are1488 Christ5547 the Son5207 of God.2316 And he rebuking2008 them suffered1439 them not to speak:2980 for they knew that he was Christ.5547
|
41 Es fuhren1831 auch2532 die Teufel1140 aus von575 vielen4183, schrieen2896 und1161 sprachen: Du4771 bist1488 Christus5547, der Sohn Gottes2316. Und2532 er846 bedräuete sie und2532 ließ1439 sie nicht3756 reden2980; denn sie wußten1492, daß3754 er846 Christus5547 war1511.
|
42 And when it was day,2250 he departed1831 and went4198 into1519 a desert2048 place:5117 and the people3793 sought2212 him, and came2064 to him, and stayed2722 him, that he should not depart4198 from them.
|
42 Da2532 es aber1161 Tag2250 ward1096, ging4198 er846 hinaus an eine wüste2048 Stätte5117; und2532 das Volk3793 suchte ihn, und2212 kamen1831 zu2193 ihm846 und2532 hielten2722 ihn auf1519, daß er846 nicht3361 von575 ihnen846 ginge4198.
|
43 And he said2036 to them, I must1163 preach2097 the kingdom932 of God2316 to other2087 cities4172 also:2532 for therefore1519 5124 am I sent.649
|
43 Er aber1161 sprach2036. zu4314 ihnen: Ich3165 muß1163 auch2532 andern2087 Städten4172 das932 Evangelium predigen2097 vom Reich Gottes2316; denn3754 dazu bin ich gesandt649
|
44 And he preached2784 in the synagogues4864 of Galilee.1056
|
44 Und2532 er2258 predigte2784 in1722 den Schulen4864 Galiläas1056.
|